Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vielmals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vielmals velice 8 často 2
[Weiteres]
vielmals mnohokrát 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vielmals mnohokrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Oberin bitten vielmals um Verzeihung.
Paní představená prosí mnohokrát za prominutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Frau Klaß und Frau Breyer für die Berichte, die sie vorbereitet haben, vielmals danken.
Chtěl bych mnohokrát poděkovat paní Klassové a paní Breyerové za zprávy, které připravily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimaschutz ist sicherlich vielmals gewälzt worden.
Ochrana klimatu byla jistě probírána mnohokrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Mr. Schmidt, danke vielmals für Ihre großzügige Spende an das Kinderspital."
"Pane Schmidte, mnohokrát děkujeme za váš štědrý příspěvek pro dětskou nemocnici."
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
(PL) Děkuji vám mnohokrát za příležitost promluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Danke vielmals, Sir.
- Děkuji mnohokrát, pane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vielmal mnohokrát
danke vielmals děkuji mnohokrát 14 mockrát děkuji 5
ich danke vielmals děkuji mnohokrát 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielmals

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke vielmals.
Ach, děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, Chip.
- Fakt úžasná pomoc, Chipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen vielmals.
Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen vielmals.
Děkuji vám, milostpaní.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, danke vielmals, bye.
Tak jo, díky, čau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich danke Ihnen vielmals.
Srdečně vám děkuji, pane Jonesi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, Admiral.
Děkuji vám, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
- Dank dir vielmals.
- Hanku, vždyť musím řídit automyčku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, Bob.
Nezlobte se, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, Barney.
Fakt díky, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals. - Ja, danke.
- Ahoj, tady je šťastný pár.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, bis morgen!
Děkujeme, přijďte zas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen vielmals.
Děkuji za váš drahý čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke vielmals, sehr liebenswürdig.
Děkuji, to je od vás hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmal für Kinder!
Děkuju za děti, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals für's zuhören.
Děkuji vám za pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir vielmals.
Děkuji ti za všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Danke Vielmals.
- Oh, tak děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, Mr. Heelis.
Opravdu děkuji, pane Heelisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedanke mich vielmals.
Ano pane divizní komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, danke vielmals.
Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir vielmals.
Díky, to je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich danke Ihnen vielmals.
- Tak vám pěkně děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich vielmals, general.
TO je špatné, Generále
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke euch allen vielmals!
Děkuji vám za všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich danke Ihnen vielmals.
Oh, ne, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals für Ihre Unterstützung.
Děkuji za vaši podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich danke Ihnen vielmals.
Dobře. Ne, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, Sir, sehr freundlich.
- To já vám děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie vielmals. Verschwinden Sie!
Je mi líto, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
gerne geschehen dank euch vielmals.
- Rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte vielmals um Verzeihung!
Prosím tisíckrát za odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedanke mich vielmals für diesen Bericht.
Za tuto zprávu jsem velmi vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals, Frau Präsidentin.
Velmi vám děkuji, paní předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Mann, ich danke dir vielmals, Kumpel.
Chlape, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Beste. Danke vielmals.
-Jsi nejlepší v oboru, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke vielmals. Wir müssen zurück.
Ne, díky, musíme se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, wir übernehmen dann hier.
Díky, už si to převezmem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir vielmals für dieses Geschenk.
Velké díky za tento dárek!
   Korpustyp: Untertitel
Ja Light, ich danke dir vielmals.
Ano Lighte, velmi dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Euch vielmals, mein Herr.
Děkuji vám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen vielmals, Simon, danke.
Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, ich bitte vielmals um Entschuldigung.
Vaše Veličenstvo, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht mir gut, danke vielmals.
- Jsem v pořádku, díky za optání.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Prescott, bitte entschuldigen Sie vielmals.
Pane Prescotte, upřímně se vám omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, dass Sie das getan haben.
Díky, že jste to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dame, ich bitte vielmals um Entschuldigung!
A vám se hrozně omlouvám, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke vielmals, du bist ein Schatz.
Opravdu děkuji. Jsi můj poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, sehr nett von Ihnen.
- Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen vielmals fürs kommen.
Díky že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte vielmals um Entschuldigung, Sir.
Čím méně o tom víte, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Inspector, lecken Sie mich vielmals am Arsch.
Inspektore pěkně jsi nám to zavařil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mutter ist tot, denke vielmals.
Naše máma je mrtvá. Velmi vám děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke vielmals für die schnelle Bereitschaft.
A díky, že jste zareagoval tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Für das Essen habe vielmals Dank.
- Děkuji za toto jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Parlament für seine Unterstützung vielmals danken.
Chci Parlamentu skutečně poděkovat za podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals für die gute und konstruktive Aussprache.
Velmi vám děkuji za dobrou a konstruktivní rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Antwort.
Pane komisaři, velmi si cením vaší odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben damals sehr rasch reagiert. Danke vielmals.
Tehdy jste reagovala velmi rychle, za což jsme velmi vděčni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, ich danke Ihnen vielmals für diese Aussprache.
Vážení poslanci, velmi vám děkuji za tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke vielmals für den stimulierenden Abend, Mr. Gross.
Děkuji za velmi podnětný večer, pane Grossi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, dass Sie uns empfangen, Mr. Thompson.
Pane Thompsone, děkuji za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke ihm vielmals, aber er soll nicht zu mir kommen.
Poděkuj mu, ale řekni mu, ať se mě nesnaží najít.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht vielmals, aber was meint ihr mit abgelegener Gegend?
Při vší úctě, pane, řekl jste díra?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau lässt sich vielmals bei Ihnen entschuldigen, Pamela.
Paní Armbrusterová řekla že se Vám omlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut mir leid. Danke vielmals, aber nein.
Ne, děkujeme, že jste přišel, ale dnes ne, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke ihnen vielmals, ihre Großzügigkeit überwältigt mich.
Děkuji, sire. Vaše štědrost je unášející.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist "Molecular Man". Ich danke vielmals.
A pásek v Molecul man, děkuji velmi pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schicke eine Danke-vielmals-SMS an Ihre Mutter.
Ne, posílám děkovný vzkaz tvojí matce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte vielmals um Entschuldigung, dass ich weggegangen bin.
Ani nevíš, jak je mi líto, že jsem tě tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie vielmals! Ich muss mich im Zimmer geirrt haben!
Omlouvám se, asi jsem si spletla pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ed, danke vielmals, dass du gekommen bist.
Ede, děkuji, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, für all die Arbeit, die Sie leisten.
Děkuji vám, strážníci, za všechno, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bringt alle Bälle in die Box Und danke vielmals.
Prosím, vraťte všechny ztracené míčky do komentátorské kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, ich danke Ihnen vielmals, Coach.
Panebože, strašně Vám děkuju, trenére.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagst du: "Danke vielmals." Und kaufst mir irgendwas Hübsches.
Řekneš: "Děkuju." A pak mi koupíš něco pěkného.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, ich danke Ihnen vielmals für Ihre Zeit.
Super, díky za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke vielmals, dass Sie sich uns anschließen, Mr. Hex.
Děkujeme, že jste se k nám přidal, pane Hexi.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich danke Frau Harkin vielmals für ihren Bericht.
členka Komise. - Vážený pane předsedající, ráda bych poděkovala paní Harkinové za její zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
(PL) Pane předsedající, děkuji vám za udělení slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Kommissar, Ihre Antwort war ziemlich umfassend und ich danke Ihnen vielmals.
(EL) Vážený pane komisaři, vaše odpověď byla velmi obsáhlá a já vám za ni děkuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Patrie vielmals für ihren gründlichen und geschäftsmäßigen Bericht danken.
Rád bych velmi poděkoval paní Patrieové za důkladnou a seriózní zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen allen vielmals, besonders denjenigen, die ihren Standpunkt zu den anderen Themen geäußert haben.
Díky všem, a zejména těm, kdo se vyjádřili k ostatním tématům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Zusatzfrage, Frau Doyle.
Úřadující předseda. - (SL) Paní Doyleová, velmi vám děkuji za doplňující otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich bedanke mich vielmals für Ihre wertvollen Beiträge.
členka Komise. - Pane předsedající, ráda bych vám poděkovala za vaše cenné názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen danke ich Ihnen auch vielmals für das, was Sie uns mitteilen.
Chtěl bych vám tedy také upřímně poděkovat za to, co jste nám sdělili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Hedh und Frau Bauer vielmals dafür danken, dass sie diese Anfrage eingebracht haben.
Chtěl bych paní poslankyni Hedhové a paní poslankyni Baeurové poděkovat za to, že tuto otázku položily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals und wünsche Ihnen nach diesem bemerkenswerten Start weiterhin viel Erfolg.
Rád bych vám velmi poděkoval a po tak pozoruhodném začátku popřál úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
(PL) Paní předsedající, velmi vám děkuji za to, že jste mi dala možnost promluvit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
. Herr Präsident, ich bedanke mich vielmals für die Möglichkeit, hier sprechen zu dürfen.
(PL) Pane předsedající, upřímně vám děkuji za slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und natürlich an die Dolmetscher, bei denen ich vielmals um Entschuldigung bitte.
Samozřejmě také děkuji tlumočníkům, jimž se pokorně omlouvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jerry ist zu beschäftigt, um seinen Boy über alles zu informieren. Ach wirklich? Entschuldige vielmals.
Jerry se stará o důležitější věci, než kdy to řekne svýmu portýroj.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann dank ich Ihnen vielmals, dass sie das für uns gemacht haben.
- Děkuji, že jste to pro nás udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen vielmals, und Danke für Ihr Kommen heute Nacht.
Velmi děkuji a díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug gesehen, um zu wissen, dass ich Abstand von dir halten sollte, danke vielmals.
Viděl jsem dost na to, abych se od tebe držel dál, děkuju pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen meines Sohnes danke ich dir und deinem Vater vielmals.
Musím ti poděkovat jménem mého syna. Také musím poděkovat tvému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Cee Lo, Sie gehen jetzt nach vorn und bewachen die Tür. Ich danke vielmals.
C-Lo, potřebuju, abys venku hlídal, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können alle zurück auf Ihre Posten, ich danke Ihnen vielmals.
Všichni se můžete vrátit na svá stanoviště, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Herr Präsident, ich bitte Sie vielmals, meine Verspätung und meine heisere Stimme zu entschuldigen.
Pane prezidente, omluvte mne, že přicházím tak pozdě. Jsem indisponován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Divina Martinez, die Geschäftsführerin. Ich entschuldige mich vielmals für das Durcheinander mit der Tagung.
No, já jsem Divina Martinez, Hotelová generální manažer, a chtěl jsem se omluvit o zmatku ohledně úmluvy.
   Korpustyp: Untertitel