Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich danke noch vielmals für diese Gelegenheit.
Velice děkuji, že jsem dostal příležitost zareagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einverstanden, danke vielmals.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir das Wort erteilen, und entschuldige mich, beim vorherigen Aufruf nicht anwesend gewesen zu sein.
Vážený pane předsedající, opravdu vám velice děkuji, že jste mi dal slovo a omlouvám se, že jsem zde chyběl při vaší předchozí výzvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, also dann, im Namen der Kinder danken wir Ihnen vielmals.
No, jménem dětí vám oběma velice děkujeme.
Dafür möchte ich Ihnen allen vielmals danken - für Ihre Belange, die sie nicht nur im Hinblick auf den Jahresbericht, sondern auch auf den Sonderbericht vorgebracht haben -, und ich möchte den beiden Berichterstatterinnen danken, die sich die Zeit genommen haben, ausgezeichnete Berichte über meinen Jahresbericht und meinen Sonderbericht anzufertigen.
Chtěl bych vám za to velice poděkovat - za vaše připomínky nejen k výroční zprávě, ale pochopitelně také ke zvláštní zprávě, a chtěl bych poděkovat i oběma zpravodajům, kteří dokázali připravit vynikající zprávy o mé výroční zprávě i o mé zvláštní zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wollte ich nur diesen Scheck persönlich übergeben und ihnen noch einmal vielmals für Ihr Geschäft danken. Danke.
Teď jsem jenom chtěla osobně doručit tenhle šek a znovu vám velice poděkovat že jste využila náš podnik.
Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Sorge.
Děkuji vám velice za vaši starost.
Danke vielmals, Mr. Collins.
Velice vám děkuji, pane Collinsi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass die Parlamente der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre gesetzgeberische Funktion heute mit den Organen der Union teilen und vielmals nur eine begrenzte Kontrolle über das europapolitische Handeln ihrer jeweiligen Regierungen haben;
vzhledem k tomu, že v současné době parlamenty členských států Evropské unie sdílejí legislativní funkci s orgány Unie a často vykonávají jen omezenou kontrolu nad europolitickým jednáním příslušných vlád;
G. in der Erwägung, dass die Parlamente der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre gesetzgeberische Funktion heute mit den Organen der Union teilen und vielmals nur eine begrenzte Kontrolle über das europapolitische Handeln ihrer jeweiligen Regierungen haben;
G. vzhledem k tomu, že v současné době parlamenty členských států Evropské unie sdílejí legislativní funkci s orgány Unie a často vykonávají jen omezenou kontrolu nad europolitickým jednáním příslušných vlád;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Oberin bitten vielmals um Verzeihung.
Paní představená prosí mnohokrát za prominutí.
Ich möchte Frau Klaß und Frau Breyer für die Berichte, die sie vorbereitet haben, vielmals danken.
Chtěl bych mnohokrát poděkovat paní Klassové a paní Breyerové za zprávy, které připravily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Der Klimaschutz ist sicherlich vielmals gewälzt worden.
Ochrana klimatu byla jistě probírána mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Mr. Schmidt, danke vielmals für Ihre großzügige Spende an das Kinderspital."
"Pane Schmidte, mnohokrát děkujeme za váš štědrý příspěvek pro dětskou nemocnici."
(PL) Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
(PL) Děkuji vám mnohokrát za příležitost promluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Děkuji mnohokrát, pane.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
danke vielmals
děkuji mnohokrát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals für die sorgfältige Darlegung der Fakten bezüglich der letzten Jahre.
Pane předsedo, mnohokrát vám děkuji za pečlivé vysvětlení, jak tomu bylo v minulých letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ladys und Gentlemen, ich danke Ihnen vielmals, dass Sie heute zu meiner Show gekommen sind.
Dámy a pánové, mnohokrát vám děkuji, že jste dnes večer přišli na vystoupení.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
" Ich danke Ihnen beiden vielmals ", sagte K., freudig überrascht, erhob sich langsam und führte selbst die fremden Hände an die Stellen, an denen er die Stütze am meisten brauchte.
Děkuji vám oběma mnohokrát, řekl K. radostně překvapen, vstal pomalu a vsunul sám ty cizí ruce na místa, kde nejvíc potřeboval opory.
Vielen Dank. Ich danke Ihnen vielmals.
Ich danke Ihnen vielmals für ihre fantastische Unterstützung.
Mnohokrát vám děkuji za vaši úžasnou podporu.
Ich danke Ihnen vielmals, Sir.
danke vielmals
mockrát děkuji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde das tun, danke vielmals.
Učiním tak. Mockrát vám děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals mich in ihr Haus eingeladen zu haben, Jenna.
Mockrát děkuji za to, že jste mě pozvala do vašeho domu, Jenno.
Ich danke Ihnen vielmals für Ihr Kommen.
Mockrát děkuji, že jste přišel.
Ich danke Ihnen vielmals.
Danke vielmals für die Party.
ich danke vielmals
děkuji mnohokrát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich danke Ihnen vielmals.
Pane předsedající, děkuji vám mnohokrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dir vielmals, dass du mir den Ärger erspart hast.
Děkuji ti mnohokrát za to, že jsi mě dostala z maléru.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel-san, ich danke dir vielmals, aber ich kann das nicht annehmen.
Danielsan, děkuji mnohokrát, ale nemohu.
Vielen Dank. Ich danke Ihnen vielmals.
Ich danke Ihnen vielmals für ihre fantastische Unterstützung.
Mnohokrát vám děkuji za vaši úžasnou podporu.
Ich danke Ihnen vielmals, Sir.
Ich danke Ihnen allen vielmals.
Všem vám mnohokrát děkuji.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielmals
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fakt úžasná pomoc, Chipe.
Ich danke Ihnen vielmals.
Ich danke Ihnen vielmals.
Okay, danke vielmals, bye.
- Ich danke Ihnen vielmals.
Srdečně vám děkuji, pane Jonesi.
- Hanku, vždyť musím řídit automyčku.
Danke vielmals. - Ja, danke.
- Ahoj, tady je šťastný pár.
Danke vielmals, bis morgen!
Ich danke Ihnen vielmals.
- Danke vielmals, sehr liebenswürdig.
Děkuji, to je od vás hezké.
Danke vielmal für Kinder!
Danke vielmals für's zuhören.
Danke vielmals, Mr. Heelis.
Opravdu děkuji, pane Heelisi.
Ich bedanke mich vielmals.
Ano pane divizní komisaři.
- Ich danke Ihnen vielmals.
Ich entschuldige mich vielmals, general.
Ich danke euch allen vielmals!
Oh, ich danke Ihnen vielmals.
Danke vielmals für Ihre Unterstützung.
Ok, ich danke Ihnen vielmals.
Danke vielmals, Sir, sehr freundlich.
- To já vám děkuji, pane.
Entschuldigen Sie vielmals. Verschwinden Sie!
gerne geschehen dank euch vielmals.
Ich bitte vielmals um Verzeihung!
Prosím tisíckrát za odpuštění.
Ich bedanke mich vielmals für diesen Bericht.
Za tuto zprávu jsem velmi vděčný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals, Frau Präsidentin.
Velmi vám děkuji, paní předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Mann, ich danke dir vielmals, Kumpel.
- Sie sind der Beste. Danke vielmals.
-Jsi nejlepší v oboru, díky.
Nein, danke vielmals. Wir müssen zurück.
Ne, díky, musíme se vrátit.
Danke vielmals, wir übernehmen dann hier.
Díky, už si to převezmem.
Ich danke dir vielmals für dieses Geschenk.
Velké díky za tento dárek!
Ja Light, ich danke dir vielmals.
Ich danke Euch vielmals, mein Herr.
Ich danke Ihnen vielmals, Simon, danke.
Eure Majestät, ich bitte vielmals um Entschuldigung.
Vaše Veličenstvo, omlouvám se.
- Es geht mir gut, danke vielmals.
- Jsem v pořádku, díky za optání.
Mr. Prescott, bitte entschuldigen Sie vielmals.
Pane Prescotte, upřímně se vám omlouvám.
Danke vielmals, dass Sie das getan haben.
Díky, že jste to udělali.
Meine Dame, ich bitte vielmals um Entschuldigung!
A vám se hrozně omlouvám, slečno.
- Danke vielmals, du bist ein Schatz.
Opravdu děkuji. Jsi můj poklad.
Danke vielmals, sehr nett von Ihnen.
Ich danke Ihnen vielmals fürs kommen.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung, Sir.
Čím méně o tom víte, tím lépe.
Inspector, lecken Sie mich vielmals am Arsch.
Inspektore pěkně jsi nám to zavařil.
Unsere Mutter ist tot, denke vielmals.
Naše máma je mrtvá. Velmi vám děkuji.
Und danke vielmals für die schnelle Bereitschaft.
A díky, že jste zareagoval tak rychle.
- Für das Essen habe vielmals Dank.
Ich möchte dem Parlament für seine Unterstützung vielmals danken.
Chci Parlamentu skutečně poděkovat za podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals für die gute und konstruktive Aussprache.
Velmi vám děkuji za dobrou a konstruktivní rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Antwort.
Pane komisaři, velmi si cením vaší odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben damals sehr rasch reagiert. Danke vielmals.
Tehdy jste reagovala velmi rychle, za což jsme velmi vděčni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, ich danke Ihnen vielmals für diese Aussprache.
Vážení poslanci, velmi vám děkuji za tuto rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke vielmals für den stimulierenden Abend, Mr. Gross.
Děkuji za velmi podnětný večer, pane Grossi.
Danke vielmals, dass Sie uns empfangen, Mr. Thompson.
Pane Thompsone, děkuji za váš čas.
Danke ihm vielmals, aber er soll nicht zu mir kommen.
Poděkuj mu, ale řekni mu, ať se mě nesnaží najít.
Verzeiht vielmals, aber was meint ihr mit abgelegener Gegend?
Při vší úctě, pane, řekl jste díra?
Meine Frau lässt sich vielmals bei Ihnen entschuldigen, Pamela.
Paní Armbrusterová řekla že se Vám omlouvá.
Nein, tut mir leid. Danke vielmals, aber nein.
Ne, děkujeme, že jste přišel, ale dnes ne, děkuji.
Ich danke ihnen vielmals, ihre Großzügigkeit überwältigt mich.
Děkuji, sire. Vaše štědrost je unášející.
Und das ist "Molecular Man". Ich danke vielmals.
A pásek v Molecul man, děkuji velmi pěkně.
Nein, ich schicke eine Danke-vielmals-SMS an Ihre Mutter.
Ne, posílám děkovný vzkaz tvojí matce.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung, dass ich weggegangen bin.
Ani nevíš, jak je mi líto, že jsem tě tam nechal.
Verzeihen Sie vielmals! Ich muss mich im Zimmer geirrt haben!
Omlouvám se, asi jsem si spletla pokoj.
Oh, Ed, danke vielmals, dass du gekommen bist.
Ede, děkuji, že jsi přišel.
Danke vielmals, für all die Arbeit, die Sie leisten.
Děkuji vám, strážníci, za všechno, co děláte.
Bitte bringt alle Bälle in die Box Und danke vielmals.
Prosím, vraťte všechny ztracené míčky do komentátorské kabiny.
Oh, mein Gott, ich danke Ihnen vielmals, Coach.
Panebože, strašně Vám děkuju, trenére.
Dann sagst du: "Danke vielmals." Und kaufst mir irgendwas Hübsches.
Řekneš: "Děkuju." A pak mi koupíš něco pěkného.
Großartig, ich danke Ihnen vielmals für Ihre Zeit.
Danke vielmals, dass Sie sich uns anschließen, Mr. Hex.
Děkujeme, že jste se k nám přidal, pane Hexi.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich danke Frau Harkin vielmals für ihren Bericht.
členka Komise. - Vážený pane předsedající, ráda bych poděkovala paní Harkinové za její zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
(PL) Pane předsedající, děkuji vám za udělení slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Kommissar, Ihre Antwort war ziemlich umfassend und ich danke Ihnen vielmals.
(EL) Vážený pane komisaři, vaše odpověď byla velmi obsáhlá a já vám za ni děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Patrie vielmals für ihren gründlichen und geschäftsmäßigen Bericht danken.
Rád bych velmi poděkoval paní Patrieové za důkladnou a seriózní zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen allen vielmals, besonders denjenigen, die ihren Standpunkt zu den anderen Themen geäußert haben.
Díky všem, a zejména těm, kdo se vyjádřili k ostatním tématům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Zusatzfrage, Frau Doyle.
Úřadující předseda. - (SL) Paní Doyleová, velmi vám děkuji za doplňující otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich bedanke mich vielmals für Ihre wertvollen Beiträge.
členka Komise. - Pane předsedající, ráda bych vám poděkovala za vaše cenné názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen danke ich Ihnen auch vielmals für das, was Sie uns mitteilen.
Chtěl bych vám tedy také upřímně poděkovat za to, co jste nám sdělili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Hedh und Frau Bauer vielmals dafür danken, dass sie diese Anfrage eingebracht haben.
Chtěl bych paní poslankyni Hedhové a paní poslankyni Baeurové poděkovat za to, že tuto otázku položily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals und wünsche Ihnen nach diesem bemerkenswerten Start weiterhin viel Erfolg.
Rád bych vám velmi poděkoval a po tak pozoruhodném začátku popřál úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen vielmals, dass Sie mir diese Gelegenheit zu sprechen geben.
(PL) Paní předsedající, velmi vám děkuji za to, že jste mi dala možnost promluvit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
. Herr Präsident, ich bedanke mich vielmals für die Möglichkeit, hier sprechen zu dürfen.
(PL) Pane předsedající, upřímně vám děkuji za slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und natürlich an die Dolmetscher, bei denen ich vielmals um Entschuldigung bitte.
Samozřejmě také děkuji tlumočníkům, jimž se pokorně omlouvám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jerry ist zu beschäftigt, um seinen Boy über alles zu informieren. Ach wirklich? Entschuldige vielmals.
Jerry se stará o důležitější věci, než kdy to řekne svýmu portýroj.
Na dann dank ich Ihnen vielmals, dass sie das für uns gemacht haben.
- Děkuji, že jste to pro nás udělal.
Ich danke Ihnen vielmals, und Danke für Ihr Kommen heute Nacht.
Velmi děkuji a díky, že jste přišli.
Ich habe genug gesehen, um zu wissen, dass ich Abstand von dir halten sollte, danke vielmals.
Viděl jsem dost na to, abych se od tebe držel dál, děkuju pěkně.
lm Namen meines Sohnes danke ich dir und deinem Vater vielmals.
Musím ti poděkovat jménem mého syna. Také musím poděkovat tvému otci.
Cee Lo, Sie gehen jetzt nach vorn und bewachen die Tür. Ich danke vielmals.
C-Lo, potřebuju, abys venku hlídal, děkuji.
Sie können alle zurück auf Ihre Posten, ich danke Ihnen vielmals.
Všichni se můžete vrátit na svá stanoviště, díky.
Verehrter Herr Präsident, ich bitte Sie vielmals, meine Verspätung und meine heisere Stimme zu entschuldigen.
Pane prezidente, omluvte mne, že přicházím tak pozdě. Jsem indisponován.
Ich bin Divina Martinez, die Geschäftsführerin. Ich entschuldige mich vielmals für das Durcheinander mit der Tagung.
No, já jsem Divina Martinez, Hotelová generální manažer, a chtěl jsem se omluvit o zmatku ohledně úmluvy.