Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vielseitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vielseitig mnohostranný 14 všestranný 13 rozmanitý 8 univerzální 6 vícestranný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vielseitig mnohostranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ergänzend zu den Befragungsteams werden auch in diesem Bereich vielseitige Fachleute besonders benötigt.
Na doplnění týmů pro vedení rozhovorů jsou rovněž v této oblasti zvláště zapotřebí mnohostranné odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Vielseitig, wirksam, leicht zu bedienen.
Mnohostranná, mocná a snadno ovladatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vielseitiger Ansatz muss verfolgt werden, um die Wirksamkeit der angewendeten politischen, sozialen und rechtlichen Maßnahmen zu gewährleisten.
V zájmu zajištění účinnosti přijatých politických, sociálních a právních opatření je třeba zaujmout mnohostranný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gewalt ein Ende zu setzen, bedingt einen koordinierten und vielseitigen Einsatz.
Zastavení násilí bude vyžadovat koordinované a mnohostranné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem vielseitigen und sehr gelungenen Bericht.
Chtěl bych paní zpravodajce poblahopřát k mnohostranné a velmi úspěšné zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäischen Agrarmodell zeigt die vielseitige Rolle auf, die die Landwirtschaft in Bezug auf Reichtum und Vielfalt der Landschaft, Lebensmittel sowie das Kultur- und Naturerbe spielt.
Evropský zemědělský model odráží mnohostrannou úlohu zemědělství, pokud jde o bohatost a rozmanitost krajiny, potravinářských výrobků a kulturního a přírodního dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe diejenigen, die heute ihre Besorgnis äußern und von der fehlenden Achtung der Menschenrechte und den vielseitigen Problemen, mit denen die Ukraine gegenwärtig kämpft, sprechen.
Já rozumím těm, kdo tu dnes vznášejí své obavy a hovoří o nedostatku úcty k právům lidí a o mnohostranných problémech, s nimiž se dnes Ukrajina potýká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es gelingen wird, den Rückgang der Bienenvölker zu erklären und auch zu verhindern, damit wir auch weiterhin von der wichtigen und vielseitigen Rolle der Bienen profitieren können.
Doufám, že se nám podaří vysvětlit úbytek včelstev a předcházet mu, abychom mohli mít i nadále prospěch z významné a mnohostranné úlohy včel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich begrüße die Tatsache, dass das Europäische Parlament in dieser Sitzungsperiode einen Bericht annehmen wird, der einen vielseitigen Ansatz zur Gewalt gegen Frauen vorlegt.
(PL) Pane předsedající, vítám skutečnost, že Evropský parlament přijme na tomto částečném zasedání zprávu, která vytyčuje mnohostranný přístup k násilí páchanému na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Agrarmodell zeigt die vielseitige Rolle auf, die die Landwirtschaft in Bezug auf Reichtum und Vielfalt der Landschaft, Lebensmittel sowie das Kultur- und Naturerbe spielt und passt sich somit den neuen Forderungen der Gesellschaft an: Qualitätserzeugnisse, Lebensmittelsicherheit, Ökotourismus, Aufwertung des Naturerbes und alternative Energien .
Evropský zemědělský model odráží mnohostrannou úlohu zemědělství, pokud jde o bohatost a rozmanitost krajiny, potravinářských výrobků a kulturního a přírodního dědictví , a je tedy přizpůsoben také novým požadavkům společnosti: na kvalitní výrobky, bezpečnost potravin, ekologickou turistiku, péči o přírodní dědictví, alternativní energii.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vielseitiger Anbau smíšené pěstování

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "vielseitig"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und ein vielseitiges Genie.
- A v mnoha směrech génius.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr vielseitig.
-Dá se s ním toho dělat spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, vielseitiger als Buchhaltung.
Určitě, mnohem zábavnější než účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielseitig, wirksam, leicht zu bedienen.
Mnohostranná, mocná a snadno ovladatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist sehr vielseitig.
Má to množství mírového využití.
   Korpustyp: Untertitel
- Immobilien, bin aber vielseitig einsetzbar.
A na co se specializujete?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist er sehr vielseitig.
Je to rovněž velmi rozmanité odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist echt vielseitig talentiert, was?
Je opravdu nadaný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wirkungsvoll, dafür aber vielseitiger.
Možná bych měl být trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ach was, keiner ist so vielseitig.
Nepovídejte. To nikdo nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass Jimmy Olsen so vielseitig ist?
Kdo by kdy tušil, kolik má Jimmy Olsen stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein helles Köpfchen und vielseitige Talente.
Potřebuješ mozek a nadaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ahbin Obesags sind eine solch vielseitige Diät nicht gewohnt.
Lávoví psi nejsou zvyklí na tak pestrou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass er ein vielseitiger Schauspieler ist.
- Prostě je to všestranně nadaný herec.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie ich schon sagte, sie sind vielseitig.
Jak jsem říkal, jsou všestranní.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist hier ein Kongress, aber er ist vielseitig nutzbar.
Teď je připraven na schůzi, ale má všestranné využití.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher war mir kein so vielseitiger Wandler bekannt.
O tak schopném měňavci jsem ještě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Die transatlantischen Beziehungen sind vielseitig und umfassen eine Vielzahl politischer Bereiche.
Transatlantické vztahy jsou bohaté a rozmanité a zahrnují mnoho oblastí politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualifizierte Landwirtinnen müssen vielseitig ausgebildet sein und unternehmerisch handeln und denken können.
Kvalifikované zemědělkyně potřebují široce založené vzdělání a musí být schopny pracovat a přemýšlet podnikatelsky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukraine hat eine dynamische und vielseitige Zivilgesellschaft und Medienlandschaft entwickelt.
Ukrajina vytvořila dynamickou a různorodou občanskou společnost a mediální prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Kuraufenthalt in Jesenik kann durch ein großes Sport- und Freizeitangebot vielseitig gestaltet werden.
Lázeňský pobyt v Jeseníkach může být zpříjemněn všestrannou sportovní a rekreační nabídkou.
   Korpustyp: Webseite
- Ich meine nur. Hip Hop ist eine facettenreiche, vielseitige Subkultur, die die verschiedensten Menschen anspricht.
-Já jen říkám, že hip hop je velice sofistikovaná mnohotvárná subkultura, která oslovuje všechny možné různé typy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzend zu den Befragungsteams werden auch in diesem Bereich vielseitige Fachleute besonders benötigt.
Na doplnění týmů pro vedení rozhovorů jsou rovněž v této oblasti zvláště zapotřebí mnohostranné odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Wie gesagt, ich bin kreativ. Das äußert sich auf vielseitige Weise.
Jak už jsem říkala, Jsem tvořivá, tak mám spoustu místeček.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig einen Job zu haben der vielseitig ist, Jungs.
Proto je důležitý mít takovou práci, která má nějaký význam, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationsmaßnahmen müssen vielseitige Informationen umfassen, und auch der Informationsbedarf der Minderheiten im Parlament ist zu berücksichtigen.
Informační akce by měly podávat informace z různých zorných úhlů a měly by naplňovat potřebu parlamentních menšin ohledně šíření informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch eine zunehmende Spezialisierung auf einzelne Fischarten, so dass der Sektor in Zukunft weniger vielseitig sein wird.
Vzrůstá také specializace na lov jednotlivých druhů, tj. odvětví je zaměřeno na méně druhů než v minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, man sollte die vielseitige Schutz- und Nutzfunktion des Waldes beleuchten und nicht einseitig vorgehen.
Domnívám se, že bychom měli zvýraznit různorodost ochranných a užitkových funkcí lesů a nezaujímat jednostranný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stärker sich diese Kosten durch neue Formen des Geldes senken lassen, desto vielseitiger und komplexer wird unsere Wirtschaft.
Vzhledem k tomu, že nové formy peněz snižují tyto náklady, pestrost a spletitost naší ekonomiky se prohloubí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht so vollendet sein wie du, so vielseitig als Schauspielerin und dabei die Privilegien der Jugend genießen.
Nemůžeš být prostě natolik uznávaná jako jsi, a zároveň si zachovat výhody mládí. Tak to prostě nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Computer, die sehr vielseitig eingesetzt werden, und natürlich hofft man, dass die Nutzung positiven Zwecken dient.
Prodáváte počítače, které se používají různým způsobem a vy stále doufáte, že se používají na správné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigte an, dass diese ihre Wirksamkeit inzwischen eingebüßt hatten und der jeweilige Bakterienstamm vielseitig resistent geworden war.
To znamená, že tato antibiotika ztratila svůj účinek a že příslušný bakteriální kmen je multirezistentní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ware ist vielseitig einsetzbar, z. B. als Schiebevorhang, Raumteiler, zum Verdecken offener Ablagen, als Türersatz usw.
Výrobek může být použit k různým účelům, například jako panelová záclona, k rozdělení místnosti, k zakrytí otevřeného úložného prostoru či místo dveří.
   Korpustyp: EU
Massenserver entsprechen aus Sicht der Kunden unterschiedlichsten Ansprüchen eher als hochwertige Server und sind zudem vielseitig einsetzbar.
Z hlediska zákazníka odpovídají hromadně vyráběné servery různým potřebám ve větší míře než špičkové servery a používají se v různých aplikacích.
   Korpustyp: EU
Und was von der Gülle übrig bleibt, gibt dann auch noch einen besseren Dünger, der vielseitiger verwendbar ist als aggressive Düngemittel.
Z nevyužité kejdy vznikne alespoň průmyslové hnojivo, které bude univerzálnější než agresivní hnojiva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade als Europaabgeordneter für den norddeutschen Raum bin ich mir des Potenzials von Biogas als wichtige und vielseitige Form der Bioenergie aus der Landwirtschaft bewusst.
Jakožto poslanec zastupující Severní Německo se obávám potenciálu bioplynu jakožto významné a všestranně využitelné energie z biomasy, vyráběné v zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass unser Auftauchen aus der Wirtschaftskrise in hohem Maß von der Fähigkeit des Vorschlags abhängt, vielseitige und effiziente IKT-Anwendungen im Wirtschaftssektor zu ermöglichen.
Domnívám se, že naše překonání hospodářské krize závisí do velké míry na schopnosti tohoto návrhu usnadnit dalekosáhlé a účinné uplatňování informačních a komunikačních strategií v obchodním sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass die GAP nicht nur für Landwirte ist: Sie liefert uns eine sichere und zuverlässige Nahrungsmittelversorgung und vielseitige öffentliche Güter sowie ökologische Vorteile.
Musíme mít na paměti, že SZP není jen pro zemědělce. Poskytuje nám bezpečné a jisté dodávky potravin a širokou škálu veřejných statků a ekologické přínosy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäischen Agrarmodell zeigt die vielseitige Rolle auf, die die Landwirtschaft in Bezug auf Reichtum und Vielfalt der Landschaft, Lebensmittel sowie das Kultur- und Naturerbe spielt.
Evropský zemědělský model odráží mnohostrannou úlohu zemědělství, pokud jde o bohatost a rozmanitost krajiny, potravinářských výrobků a kulturního a přírodního dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Folgeabschätzungen der Strategie geht hervor, dass die Fischerei durch die vielseitige Verschmutzung der Meere infolge der menschlichen Tätigkeiten beeinträchtigt ist.
Posuzování dopadu strategie ukazuje, že na rybolov mají přímý vliv četné formy znečištění moří, které způsobuje lidská činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter derselben Nummer ist angegeben, dass die vielseitige und komplizierte Konstruktion der kippbaren Ladefläche eine Einreihung als Muldenkipper in KN-Code 870410 nicht zulässt.
Podle téhož bodu brání všestrannost použití a složitá konstrukce sklopné korby tomu, aby byl tento výrobek považován za sklápěč uvedený v kódu KN 870410.
   Korpustyp: EU
Nach der Erweiterung ist die territoriale Verschiedenheit so ausgeprägt, dass nur vielseitige und auf das Gebiet abgestimmte Vorgehensweisen, die die Besonderheiten der Städte berücksichtigen, wirksam sind.
Après l'élargissement, la diversité territoriale est si prononcée que seules des approches diversifiées et fondées sur l'espace en tenant compte des spécificités des villes sont efficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit dem Titelsong "I ch H ab' Nichts" hoch in den Charts, hat die vielseitige Schauspielerin/Süngerin die Chance, alles zu bekommen.
A s písníčkou "Já nemám nic" na vrcholu hitparády všestranná herečka/zpěvačka bude mít možná brzy vše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung der Kommission bietet ein vielseitiges Instrumentarium, das dazu beitragen soll, einen integrierten und reibungslos funktionierenden Binnenmarkt zu erreichen, der in der Lage ist, das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu steigern.
Sdělení Komise představuje soubor nástrojů, které by měly napomoci vytvoření jednotného trhu, který je integrovaný a funguje bez překážek a který by mohl urychlit hospodářské oživení Evropy a zvýšit její konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich die Berichterstatterin, die sagt, dass Armut und soziale Ausgrenzung von Frauen in Europa konkrete, vielseitige und geschlechtsspezifische politische Lösungen erfordern und dementsprechend habe ich mit meiner Stimme unterstützt, dass dieses Thema zur Sprache gebracht wird.
Proto podporuji zpravodajku, která prohlašuje, že chudoba a sociální vyloučení žen v Evropě vyžadují konkrétní a různorodá politická řešení založená na pohlaví, a proto jsem také nastolení tohoto problému podpořila svým hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass auf Nanomaterialien ein vielseitiger, differenzierter und anpassbarer Bestand an Rechtsregeln anwendbar sein sollte, der auf dem Vorsorgeprinzip Mitteilung der Kommission vom 2. Februar 2000 zum Vorsorgeprinzip ( KOM(2000)0001 ).
vzhledem k tomu, že by nanomateriály měly být zahrnuty do komplexních, diferencovaných a přizpůsobených právních předpisů založených na zásadě obezřetnosti Sdělení Komise ze dne 2. února 2000 o zásadě obezřetnosti ( KOM(2000)0001 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Baumwolle ist ein vielseitig eingesetztes Rohmaterial, es wird zur Herstellung von Kleidungsstücken, Banknoten, Kaffeefiltern, Zelten und Fischernetzen verwenden und kann auch in Buchumschlägen und zahlreichen anderen alltäglichen Produkten vorkommen.
Bavlna je surovinou, s níž se setkáváme na každém kroku a která se používá k výrobě oblečení, bankovek, kávových filtrů, stanů a rybářských sítí, najdeme ji i v knižních vazbách a mnoha dalších produktech každodenní potřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhand der Identifizierung von Problembereichen kann sich das Verbraucherbarometer als vielseitiges und flexibles Instrument erweisen, das der Öffentlichkeit, den Marktteilnehmern und den Institutionen die Schwächen vor Augen führt, die behoben werden müssen.
Hodnotící zpráva o spotřebitelských trzích může být díky určení problémových oblastí univerzálním a pružným nástrojem, který umožní, aby si veřejnost, tržní subjekty a instituce uvědomili nedostatky, kterými je třeba se zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des wachsenden Bedarfs an natürlichen Ressourcen, besonders in der EU, stellt die Arktis eine wichtige und vielseitige Quelle zur Versorgung mit Energie (Gas, erneuerbare Energien), Rohstoffen und Fisch dar.
Vzhledem k rostoucím potřebám přírodních zdrojů, zejména v EU, představuje Arktida významnou a různorodou příležitost v oblasti dodávek energie (plyn, obnovitelné zdroje), surovin a ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden vorgelegt ohne Evaluierung, ohne Berücksichtigung der negativen Erfahrungen in verschiedenen Ländern, die bereits eine Liberalisierung durchgeführt haben, ohne ernsthafte und vielseitige Analyse der Möglichkeiten, wie die Entwicklung der Eisenbahn in Europa unterstützt werden kann.
Návrhy jsou předkládány bez vyhodnocení, bez ponaučení z nepříznivých zkušeností, které byly učiněny v zemích, jež provedly liberalizaci, a bez důkladných a vícestranných analýz způsobů podpory rozvoje železniční dopravy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
35. betont die Effizienz innovativer Formen der Arbeitsorganisation wie lernende Organisationen, vielseitige Qualifikation und Jobrotation mittels vom Arbeitgeber angebotenen Fortbildungsmöglichkeiten, regionale Entwicklungshilfe und eine aktive Arbeitsmarktpolitik, die einen integrativen Arbeitsmarkt unterstützen;
35. uznává, že inovační formy organizace práce, jako jsou „učící se organizace“ (learning organisations), rozvoj dovedností (multi-skilling) a střídání práce (job rotation) prostřednictvím odborné přípravy poskytované zaměstnavatelem, iniciativy odvětvových fondů, podpora rozvoje regionů a aktivní politika trhu práce podporují trh práce přístupný všem;
   Korpustyp: EU DCEP
9. weist auf die Rolle der Kohäsionspolitik für die Realisierung europäischer Entwicklungsziele und die Sicherung der Haushaltsdisziplin hin; unterstützt in diesem Rahmen das mehrstufige Verfahren der Beschlussfassung und die vielseitige Verantwortung für die Haushaltsdisziplin;
9. zdůrazňuje úlohu politiky soudržnosti v souvislosti s plněním evropských rozvojových cílů a zajištěním rozpočtové kázně; podporuje v této souvislosti proces víceúrovňového rozhodování a víceúrovňové odpovědnosti za rozpočtovou kázeň;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, das innovative Formen der Arbeitsorganisation wie lernende Organisationen, vielseitige Qualifikation und Jobrotation mittels vom Arbeitgeber angebotenen Fortbildungsmöglichkeiten, sektorale Fondsinitiativen, regionale Entwicklungshilfe und eine aktive Arbeitsmarktpolitik, einen integrativen Arbeitsmarkt unterstützen;
uznává, že inovační formy organizace práce, jako jsou "učící se organizace" (learning organisations), rozvoj dovedností a střídání práce prostřednictvím odborné přípravy poskytované zaměstnavatelem, iniciativy odvětvových fondů, podpora rozvoje regionů a aktivní politika trhu práce podporují trh práce přístupný všem;
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik/Vizepräsidentin der Kommission. Frau Präsidentin, dies ist abermals eine wichtige und vielseitige Debatte über ein Gebiet in der Welt, auf das wir seit einigen Jahren einen Schwerpunkt gelegt haben.
vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku /místopředsedkyně Komise. - Paní předsedající, opět zde máme důležitou a širokou rozpravu o oblasti světa, na níž jsme se několik let zaměřovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Komponente soll ein kleines und vielseitiges System entwickelt werden, das einfach in verschiedenen Phasen des Produktionsprozesses eingesetzt werden kann, um den optimalen Standort für das Minderungssystem innerhalb einer Anlage zu bestimmen.
Tato složka má za cíl vyvinout malý víceúčelový systém, který by bylo možné snadno použít v různých fázích výrobního procesu za účelem určení optimálního umístění redukčního systému v rámci struktury daného zařízení.
   Korpustyp: EU
ECMA-402 wurde von Ecma International entwickelt und ist eine allgemeine vielseitige Programmiersprache, die in mehreren Spezifikationen beschrieben wird, die sich an die sprachlichen und kulturellen Konventionen verschiedener Sprachen und Länder anpassen lassen.
Specifikace „ECMA-402“ vytvořená organizací Ecma International je všeobecný víceúčelový programovací jazyk popisovaný několika specifikacemi, které odpovídají jazykovědným a kulturním zvyklostem v různých jazycích a zemích.
   Korpustyp: EU
Als polnische Versicherungsgesellschaft für Exportkredite hat KUKE ein vielseitiges Betätigungsfeld [19], das sich grundsätzlich in einen kommerziellen Geschäftsbereich und einen im Namen des Staates geführten und vom Staat garantierten Geschäftsbereich unterteilen lässt.
Činnosti KUKE jakožto polské vývozní úvěrové agentury se liší [19] a lze je v zásadě rozdělit na komerční část podnikání a činnost prováděnou jménem státní pokladny či zaručenou státní pokladnou.
   Korpustyp: EU
Überdies besitzen andere nicht kooperierende chinesische Hersteller beträchtliche Kapazitätsreserven oder könnten solche Kapazitäten leicht wieder schaffen, da die Anpassung der Maschinen nur eine geringe Vorlaufzeit erfordert und die für die Herstellung von RBM notwendige Ausrüstung vielseitig einsetzbar ist.
Kromě toho značnou volnou kapacitou disponují i další nespolupracující čínští výrobci či by pro ně bylo možné tuto kapacitu vzhledem ke krátké realizační době v souvislosti s adaptabilitou strojního zařízení a celkovou univerzálností vybavení nutného k výrobě MKP snadno obnovit.
   Korpustyp: EU
Die Theorie von den „vielen Wegen“ besagt, dass sich Länder erfolgreich entwickeln, wenn sie vielseitige, ihren lokalen Gegebenheiten angepasste Strategien verfolgen und sich nicht einfach nach allgemeinen, von Ökonomietheoretikern ersonnenen „Best Practice-Formeln“ richten. 
Teze o „mnoha receptech“ předpokládá, že se země úspěšně rozvíjejí zaváděním rozmanitých politik šitých na míru konkrétním místním podmínkám, nikoliv dodržováním nejlepších praktických formulí koncipovaných ekonomickými teoretiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden vorgelegt ohne Evaluierung, ohne Berücksichtigung der negativen Erfahrungen in verschiedenen Ländern, die bereits eine Liberalisierung durchgeführt haben, ohne ernsthafte und vielseitige Analyse der Möglichkeiten, wie die Entwicklung der Eisenbahn in Europa unterstützt werden kann.
Jsou překládány bez vyhodnocení, aniž by byly zmíněny negativní zkušenosti, které mají různé státy, v nichž došlo k liberalizaci, a také bez seriózních a mnohostranných studií o způsobech podpory rozvoje železniční dopravy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ziel zu erreichen, wird sich das Programm auf die praktische Hilfe für Endnutzer, insbesondere für Kinder, Eltern, Betreuer, Lehrer und Erzieher, konzentrieren sowie die Bildung vielseitiger Partnerschaften unter den Akteuren anregen.
Pro dosažení tohoto cíle se program zaměří na praktickou pomoc koncovým uživatelům, zejména dětem, rodičům, osobám pečujícím o děti, učitelům a pedagogům, prostřednictvím podpory partnerství různých zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
In der Untersuchung war von Anfang an klar, dass Sperrholz aus Okoumé in unterschiedlichen Typen hergestellt wird und vielseitig einsetzbar ist, beispielsweise im Bauwesen, in der Möbelindustrie, im Verkehrswesen und anderen Wirtschaftszweigen.
Od počátku šetření bylo uznáno, že překližované desky z okoumé se vyrábí v mnoha různých typech a mají široké možnosti použití ve stavebnictví, dopravě, výrobě nábytku a jiných oborech.
   Korpustyp: EU
Die Theorie von den vielen Wegen besagt, dass sich Länder erfolgreich entwickeln, wenn sie vielseitige, ihren lokalen Gegebenheiten angepasste Strategien verfolgen und sich nicht einfach nach allgemeinen, von Ökonomietheoretikern ersonnenen Best Practice-Formeln richten.
Teze o mnoha receptech předpokládá, že se země úspěšně rozvíjejí zaváděním rozmanitých politik šitých na míru konkrétním místním podmínkám, nikoliv dodržováním nejlepších praktických formulí koncipovaných ekonomickými teoretiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass Server der Einstiegsklasse aus Sicht der Kunden unterschiedlichsten Ansprüchen eher entsprechen als hochwertige Server und zudem vielseitig einsetzbar sind. So würden Kunden, die nur Basisfunktionen benötigen, keinen leistungsstarken, aber teureren Server kaufen.
Polské orgány uvedly, že z hlediska zákazníka odpovídají servery nižší kategorie různým potřebám lépe než špičkové servery a používají se v různých aplikacích (např. zákazníci, kteří požadují pouze základní funkce, nebudou pořizovat vysoce výkonné servery, které jsou dražší).
   Korpustyp: EU
Karten und andere elektronische Zahlungsmittel lassen sich vielseitiger — wie z. B. online — nutzen; sie ermöglichen es somit, die Möglichkeiten des Binnenmarkts und des elektronischen Handels auszuschöpfen, und stellen gleichzeitig auch für Händler potenziell sichere Zahlungsmittel dar.
Pro účely využití výhod vnitřního trhu a elektronického obchodování lze karty a další elektronické platby používat univerzálnějším způsobem, včetně možností platit on-line, s tím, že elektronické platby nabízejí obchodníkům též možnost potenciálně bezpečných plateb.
   Korpustyp: EU
Ich denke, das kann ein positives Signal für die Mitgliedstaaten sein, damit diese entsprechende Reformen im Bereich der Gesundheitsversorgung durchführen und dafür sorgen, dass die angebotenen Gesundheitsdienstleistungen so vielseitig und hochwertig wie möglich sind und dass Patienten - wenn nötig - eine Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat erhalten können.
Jsem přesvědčen o tom, že tak můžeme členským státům vyslat pozitivní signál, aby udělaly náležité reformy v oblasti zdravotnických služeb a zajistily, že tyto poskytované služby budou co nejrozmanitější a nejkvalitnější, aby si pacienti, bude-li to nezbytné, mohli opatřit péči v jiném členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Fortführung würde unter anderem erlauben, diese vielseitige Agenda gründlich zu verfolgen, die Analysen und politischen Empfehlungen auf der Grundlage von zu definierenden Arbeitsprogrammen zu entwickeln, und auf dieser Grundlage wäre es dann möglich, einen Folgebericht für die zweite Hälfte des Jahres 2011 zu erstellen.
Takové pokračování by mimo jiné umožnilo intenzivněji naplňovat tuto vícečetnou agendu a rozvinout analýzy a politická doporučení založené na pracovním programu, který je třeba určit. Na tomto základě by bylo možno vypracovat následnou zprávu pro druhé pololetí 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch erwähnen und betonen, dass wir in diesem Zusammenhang nicht vergessen dürfen, angemessene und vielseitige körperliche Betätigung zu fördern, die speziell auf diese Altersgruppe zugeschnitten ist, wodurch die Entwicklung der Kinder unterstützt und zu einer besseren Gesundheit in späteren Jahren beigetragen werden kann.
Chtěl bych také připomenout a zdůraznit, aby se v těchto souvislostech nezapomínalo na přiměřenou a všestranně zaměřenou pohybovou aktivitu cílenou právě na tuto věkovou skupinu, která by mohla pomoci v rozvoji jedince a výhledově přispět k lepšímu zdravotnímu stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Austausch für eher zweiseitige und vielseitige Finanzierungsgeschäfte muss Russland jetzt zusehen, wie an seiner Südflanke in Zentralasien und im Kaukasus mehr und mehr Militärbasen der USA entstehen, während die NATO im Begriffe ist, sich geradewegs bis an unsere Westgrenze auszudehnen.
Výměnou za více bilaterálních a multilaterálních financí teď Rusko sleduje, jak v jejích jižních částech - ve střední Asii a na Kavkaze - vyrůstají americké vojenské základny a jak se NATO chystá rozšiřovat se až k západním hranicím naší země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
35. erachtet eine vielseitige Energieerzeugungsstruktur als wichtig für die Versorgungssicherheit und das Funktionieren des Wettbewerbs; betont, dass alle Stromerzeugungstechnologien und Energiequellen in Betracht kommen müssen, damit die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen nicht noch zunimmt und das Erreichen anderer energiepolitischer Ziele, etwa stärkere Nutzung erneuerbarer Energieträger, nicht in Frage gestellt wird;
35. zdůrazňuje, že v zájmu zabezpečení zásobování a konkurence je důležitá různorodá struktura výroby energie; zdůrazňuje, že k zabránění dalšímu zvyšování závislosti na fosilních palivech a ohrožení dosažení dalších cílů energetické politiky, jako je zvýšení používání obnovitelné energie, musí být možné brát v úvahu všechny technologie výroby elektrické energie a energetické zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Agrarmodell zeigt die vielseitige Rolle auf, die die Landwirtschaft in Bezug auf Reichtum und Vielfalt der Landschaft, Lebensmittel sowie das Kultur- und Naturerbe spielt und passt sich somit den neuen Forderungen der Gesellschaft an: Qualitätserzeugnisse, Lebensmittelsicherheit, Ökotourismus, Aufwertung des Naturerbes und alternative Energien .
Evropský zemědělský model odráží mnohostrannou úlohu zemědělství, pokud jde o bohatost a rozmanitost krajiny, potravinářských výrobků a kulturního a přírodního dědictví , a je tedy přizpůsoben také novým požadavkům společnosti: na kvalitní výrobky, bezpečnost potravin, ekologickou turistiku, péči o přírodní dědictví, alternativní energii.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Agrarmodell zeigt die vielseitige Rolle auf, die die Landwirtschaft in Bezug auf Reichtum und Vielfalt der Landschaft, Lebensmittel sowie das Kultur- und Naturerbe spielt und passt sich somit den neuen Forderungen der Gesellschaft, wie beispielsweise nach Qualitäts ­erzeugnissen, Lebensmittel ­sicherheit, Ökotourismus, Aufwertung des Naturerbes und Substitutionsenergieträgern, an .
Evropský zemědělský model odráží mnohostrannou úlohu zemědělství, pokud jde o bohatost a rozmanitost krajiny, potravinářských výrobků a kulturního a přírodního dědictví, a je tedy přizpůsoben nové společenské poptávce, a to po kvalitních výrobcích, bezpečnosti potravin, ekoturistice, zvyšování hodnoty přírodního dědictví, v alternativních zdrojích energie.
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert, dass die Strategie von Lissabon ausgeweitet wird, damit auch die territoriale Dimension einbezogen wird und somit die Eigenarten der Regionen berücksichtigt und gleichzeitig die transeuropäischen Synergieeffekte und Kooperationen gefördert werden können, wobei der Durchführung vielseitiger innovativer Aktivitäten eine besondere Unterstützung zuteil werden sollte;
24. požaduje, aby Lisabonská strategie byla rozšířena tak, aby obsahovala i územní rozměr, takže by bylo možné přihlížet k charakteristikám regionů a zároveň stimulovat celoevropskou součinnost a spolupráci a obzvláště podporovat vytváření a realizaci rozsáhlých inovačních aktivit;
   Korpustyp: EU DCEP
· weitere vorrangige Berücksichtigung vielseitiger Ansätze und Strategien; zu den Prioritäten zählen dabei die Verhinderung von Kinderarmut, die Förderung der Pflegekapazitäten von Familien, die Bekämpfung geschlechtsspezifischer Benachteiligungen, die Beseitigung der Wohnungslosigkeit und das Aufzeigen neuer Wege für die Eingliederung von ethnischen Minderheiten und Menschen mit Migrationshintergrund,
· multi-faceted approaches and strategies continue to be a priority; key priority areas include preventing child poverty, supporting the caring capacities of families, addressing gender inequalities, tackling homelessness and opening new routes to integration of ethnic minorities and migrants
   Korpustyp: EU DCEP
In ländlichen Gemeinden werden Entwicklungsmöglichkeiten konkretisiert, indem ihre Kapazitäten für Primärproduktion und Ökosystemdienste gestärkt und Möglichkeiten der Produktion neuer und vielseitiger Produkte (einschließlich Lebens- und Futtermittel, Materialien und Energie) eröffnet werden, die der wachsenden Nachfrage nach kurzen Lieferketten mit geringen CO2-Emissionen gerecht werden.
Budou mobilizovány možnosti rozvoje venkovských komunit posílením jejich kapacity v oblasti prvovýroby a poskytování ekosystémových služeb a rovněž otevřením možností produkce nových a diverzifikovaných produktů (včetně potravin, krmiv, materiálů, energie), které uspokojují rostoucí poptávku po systémech krátkých dodavatelských řetězců s nízkými emisemi uhlíku.
   Korpustyp: EU
Bei einer Anhörung vor dem Sonderausschuss zur Stammzellenforschung des britischen Oberhauses, gab ein ,,Experte" an, dass adulte Stammzellen nicht nur genauso vielversprechend seien wie embryonale Stammzellen (was dem vorherrschenden wissenschaftlichen Konsens zufolge nicht stimmt), sondern dass sie auch noch besser seien - vielseitiger, formbarer.
Před komisí britské Sněmovny lordů pro výzkum kmenových buněk jeden z "expertů" dokonce tvrdil, že kmenové buňky dospělého člověka jsou nejen stejně přínosné jako kmenové buňky embryí (což není pravda, jak dokazuje převažující vědecký konsensus), ale dokonce jsou lepší - všestrannější a poddajnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ersteren konnten regelmäßig auf den Tag verteilte, recht vielseitige Mahlzeiten einnehmen, während sich letztere weniger regelmäßig ernähren konnten und ihre Nahrung „hauptsächlich aus Brot und Teigwaren bestand, die zusammen mit Bohnen oder Gemüse gekocht und mit Öl oder Speck gewürzt wurden“.
Ti první mohli počítat s dosti různorodou skladbou výživy rozdělené do pravidelných dávek během dne, zatímco ti druzí měli výživu méně pravidelnou, složenou hlavně z chleba, těstovin nebo jemných nudlí vařených se zeleninou a ochucených olejem nebo slaninou.
   Korpustyp: EU
18. vertritt die Ansicht, dass die GAP jetzt und auch nach 2013 ein wichtiger Teil der Ernährungssicherungspolitik der EU ist bzw. sein wird; ist der Auffassung, dass funktionierende Ökosysteme, fruchtbare Böden, stabile Wasserressourcen und eine vielseitige ländliche Wirtschaft für eine langfristige Ernährungssicherung unentbehrlich sind;
18. je přesvědčen, že by SZP měla zůstat důležitým prvkem politiky EU v oblasti zajišťování potravin jak v nejbližší budoucnosti, tak i po roce 2013; domnívá se, že pro dlouhodobé zajištění potravin jsou nezbytné fungující ekosystémy, úrodná půda, stabilní vodní zdroje a různorodé venkovské hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
7. vertritt die Ansicht, dass eine ausgewogene, d. h. möglichst vielseitige und gesunde Ernährung für die öffentliche Gesundheit einen Schlüsselfaktor darstellt; weist darauf hin, dass der Europäische Gerichtshof (EuGH) im April 2011 die teilweise Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 983/2008
7. domnívá se, že jedním z klíčů k veřejnému zdraví je vyvážená strava sestávající z rozmanitých a zdravých potravin; bere na vědomí rozhodnutí Evropského soudního dvora (ESD) z dubna 2011 o částečném zrušení nařízení Komise (ES) č. 983/2008
   Korpustyp: EU DCEP