Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vielversprechend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vielversprechend slibný 224 nadějný 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vielversprechend slibný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Auswahl neuer alternativer Kraftstoffe sollten vielversprechende Ergebnisse aus Forschung und Entwicklung berücksichtigt werden.
Při výběru nových druhů alternativních paliv by se měly zvažovat slibné výsledky výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse waren vielversprechend, aber es gab tödliche Nebenwirkungen.
Výsledky byly slibné, ale mělo to smrtící vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Nanowissenschaften und Nanotechnologien sind ein Bereich, der für die Zukunft außerordentlich vielversprechend ist.
Nanovědy a nanotechnologie jsou oblastí, kterou v budoucnosti čeká velmi slibný rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines vielversprechenden Mannes Leben endete eines Morgens einfach so.
Jeden slibný život skončil. Stejně jako dnešní jitro.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz solcher Risiken ist die Zukunft der Lebensmittelsicherheit vielversprechend.
Navzdory těmto rizikům je vyhlídka budoucí potravinové bezpečnosti slibná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist zu schade, es war so eine vielversprechende Karriere.
To je moc zlý. A tak slibná kariéra tě čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso zeigen auch adulte Stammzellen ein vielversprechendes Potential.
Obdobně slibný potenciál ukazují i dospělé kmenové buňky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zumindest vielversprechend und etwas, worauf wir aufbauen können.
To je přinejmenším velmi slibné a dá se na tom stavět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst sehr vielversprechend, aber nicht wahr, oder nicht?
To tys byl velmi slibný, ale ne skutečný, viď?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielversprechend

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, das ist vielversprechend.
No, to je povzbuzující.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet sie vielversprechend.
Myslí si, že na tom něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt vielversprechend, oder?
To zní dobře, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vielversprechende Zeiten.
To jsou vskutku slibné dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Matinée klang vielversprechend.
Vypadá to na malebné dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwester ist vielversprechend?
Podle vás je rozumná?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas grob, aber vielversprechend.
Je tvrdá, ale neskutečně slibná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vielversprechend begonnen.
Jo, mohla mít budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielversprechende Neuigkeiten, hoffe ich.
Doufám, že máte dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es vielversprechend war.
I když to ze začátku slibovalo mnohé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich sehr vielversprechend.
Víš, tohle je vlastně velice nadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah so vielversprechend aus.
To ano, měl slibnou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vielversprechendes Gebiet.
Je to velmi slibná oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand sieht vielversprechend aus.
Jeho stav vypadá nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur so vielversprechend.
Je to tak jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Dieser Junge schaut vielversprechend!
Když voda spadne do turbíny, začne se velmi rychle točit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vielversprechend, aber keine Acht.
Nevypadá to dobře, ale osmička to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielversprechend sieht es nicht aus.
- To nevypadá slibne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vielversprechende Karriere. Oh, Gott.
Pamatuješ si, jak se matka kvůli naší výchově vzdala kariéry?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem einer ist äußerst vielversprechend.
Jeden zvláště. Ukázal veliký pokrok
   Korpustyp: Untertitel
Vielversprechend, aber nichts für dieses Museum.
Slibné, ale stěží cenné pro toto muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, aber Edmunds Daten sind vielversprechender.
To je pravda. Ale Edmundsova data jsou slibnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine vielversprechende romantische Umgebung.
Tahle konstelace romantice moc nenahrávala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine vielversprechende Zukunft haben.
Možná nás čeká slibná budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gesagt, das ist sehr vielversprechend.
Říkala jsem, že to je velmi, velmi nadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war eine vielversprechende Forscherin.
Matka měla před sebou slibnou vědeckou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich habe eine vielversprechende Zukunft.
Říkal, že mám před sebou slibnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das hört sich ja vielversprechend an.
Myslím, že to je velmi velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine ist ein vielversprechender Fußballer.
Jeden z nich je fotbalista s budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin Kim, eine vielversprechende Karriere vorbei.
Slibná kariéra tvé kamarádky Kim bude u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind neu, aber sehr vielversprechend.
Jsou nové, ale velmi slibné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze erscheint mir doch sehr vielversprechend.
Ale podle mého nám to jde znamenitě.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Front gibt es vielversprechende Signale.
Na této frontě se objevují slibné signály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das hört sich ja vielversprechend an.
- To zní mnohem zajímavěji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das als vielversprechendes Zeichen sehen.
Měl by ses na to dívat jako na slibné znamení.
   Korpustyp: Untertitel
andere erscheinen vielversprechend, erfordern jedoch weitere Untersuchungen.
jiné dávají naději, ale vyžadují další výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre eine äußerst vielversprechende Investition.
To je velice slibná investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sich als vielversprechend erwiesen.
Ukázal jste svoje schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
War sehr vielversprechend, aber nicht wahr.
Bylo hodně slibné, ale ne skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Neue sieht vielversprechend aus.
Ale to nové je slibné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stimme glaubte, Sie seien vielversprechend.
Ten co rozhodl si myslel, že jste slibní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine vielversprechende Spur, Sir.
Sedíme tu jako kachny na střelnici a čekáme, až nás Bierko sestřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders vielversprechend scheint dabei das Sonneneinstrahlungsmanagement zu sein.
Jako jedna z nejnadějnějších se jeví řízení slunečního záření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Verbesserung der Sicherheit von Bluttransfusionen ist sehr vielversprechend.
Totéž platí o vyšších výdajích na zabezpečení krevních transfuzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer vielversprechender Aspekt der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit ist das Bildungswesen.
Another potential aspect of cross-border co-operation pertains to matters of education.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, dann ist die Gegenwart ebenso vielversprechend.
Pokud ano, dnešní scéna je docela slibná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist zumindest vielversprechend und etwas, worauf wir aufbauen können.
To je přinejmenším velmi slibné a dá se na tom stavět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ostpartnerschaft kann als äußerst vielversprechend gesehen werden.
Východní partnerství můžeme zhodnotit jako velmi slibné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte eine vielversprechende Karriere und einen tollen Verlobten.
Mělajsemslibnou kariéru a skvělého snoubence.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie, Mr. "Unsere Annahme ist vielversprechend".
A vás také, Pane Náš-Předpoklad-Je-Zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse waren vielversprechend, aber es gab tödliche Nebenwirkungen.
Výsledky byly slibné, ale mělo to smrtící vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schade, es war so eine vielversprechende Karriere.
To je moc zlý. A tak slibná kariéra tě čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken sind immer schnell, sieht ein Projekt vielversprechend aus.
Banky tě vždy podpoří, pokud jde všechno hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Und so schritt Opa in seine vielversprechende Zukunft.
Tak vstoupil dědeček do své tolik slibné budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bericht des Augenarztes ist auch nicht gerade vielversprechend.
A co se týče zprávy očního lékaře, ta také není zrovna slibná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen toll zusammen aus, das ist vielversprechend.
Vypadají spolu dobře, je to slibné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen sagen, dass Ross ein vielversprechender Mann ist.
Chci vám říct, že Ross je úžasný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben war so vielversprechend, bis sie Billy traf.
Její život byl plný příslibů, dokud nepotkala Billyho.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf niedrige Treibhausgasemissionen bieten sie durchaus vielversprechende Möglichkeiten.
Zcela určitě jsou potenciálem, co se týče nízkých emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf niedrige Treibhausgasemissionen bieten sie sicherlich vielversprechende Möglichkeiten.
Zcela určitě jsou potenciálem, co se týče nízkých emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Europas Börsen werden sich ihnen allmählich als vielversprechende Alternative anbieten.
Přitažlivou alternativou se stanou evropské akciové trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz solcher Risiken ist die Zukunft der Lebensmittelsicherheit vielversprechend.
Navzdory těmto rizikům je vyhlídka budoucí potravinové bezpečnosti slibná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freddy ist lange nicht so vielversprechend wie seine Schwester.
Freddy je hrozný. Nerozumný mladík. Na rozdíl od své sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einst vielversprechende Karriere in Bio-Engineering ist vorbei.
Má kdysi slibná kariéra v bioinženýrství skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Und glücklicherweise haben wir auch eine vielversprechende Theorie.
A naštěstí, máme slibnou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Hilda, du bist so vielversprechend und verschwendest alles mit Boshaftigkeit.
A Hildo, ty jsi tak slibné děvče, ale mrháš svými silami na zlé úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren vielversprechende, junge Wissenschaftler in Starling City.
Byli jsme nadějní mladí vědci ve Starling City.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesundheit und Ihre Erbanlagen sind sehr vielversprechend.
Vaše bohatství a zděděné jmění vás řadí mezi úspěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine vielversprechende Behandlung für meinen Krebs.
Objevil jsem slibnou léčbu na svou rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scherwind und die Messwerte der Folgezelle sehen vielversprechender aus.
Vítr a srážky v odtokové buňce vypadají lépe než trychtýř.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Fabrik am Stadtrand sieht vielversprechend aus.
Ale továrna na kraji města by šla.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Medikamente zur Hemmung dieser Tumorangiogenese zeigen in klinischen Versuchen vielversprechende Wirkung.
Nová léčiva, která mají inhibovat nádorovou angiogenezi, vykazují zatím v klinických testech slibné výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vielversprechende Entwicklung ist der Einsatz von Satellitentechnik, um Verstöße einzelner Schiffe aufzudecken und zu bekämpfen.
Slibným vývojem prochází využívání satelitní technologie k odhalování a řešení rybolovných prohřešků konkrétních plavidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen Ländern könnte das Ergebnis natürlich wesentlich vielversprechender sein (die Amerikanische Revolution, Osteuropa 1989).
Ovšemže výsledek v jiných zemích může být mnohem slibnější (americká revoluce, rok 1989 ve východní Evropě).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass Religionsführer Khamenei diese Bemühungen persönlich unterstützt, macht diese Aussichten umso vielversprechender.
Toto úsilí je tím slibnější, že jej osobně podpořil nejvyšší vůdce ajatolláh Alí Chameneí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl dies vielversprechend ist, reicht es nicht aus, um das "2 °C-Ziel” zu erreichen.
To je povzbudivé, nicméně to nestačí, jestliže chceme dodržet cíl 2 °C.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein vielversprechender Bereich unserer transatlantischen Zusammenarbeit ist das, was wir als Upstream-Kooperation bezeichnen.
Slibnou oblast naší transatlantické spolupráce představuje tzv. spolupráce zdola.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige afrikanische Länder haben mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft vielversprechende Initiativen eingeleitet.
Různé africké země zahájily s pomocí mezinárodního společenství slibné iniciativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung eines einheitlichen Europäischen Netzwerkes von Gründer- und Innovationszentren ist vielversprechend.
Zahájení činnosti jednotné evropské sítě podnikatelských a inovačních center je povzbudivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend müssen Anreize für vielversprechende Unternehmen im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden.
V souladu s tím musí být začínající podniky v sektoru malých a středních podniků výrazně podporovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zum Beispiel von der neuen Regierung in Japan vielversprechende Signale erhalten.
Objevují se slibné signály, například ze strany nové japonské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich danke Ihnen, Victoria, dass dieses vielversprechende Event bei Ihnen stattfindet.
A za uspořádání této příjemné události u vás doma děkuju i tobě, Victorie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten das, was ich als eine vielversprechende Antwort auf meine Anzeige sah.
No, měli jsme to, co bych nazval slibnou nabídkou na můj inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem sollte ich betonen das ich völlig ausgehungert bin und diese Filets riechen vielversprechend
Myslím, že bych vás měl upozornit, že mám strašnej hlad a tyhle kusy masa, opravdu, nádherně voní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist seit drei Monaten hier, er ist schwierig, aber vielversprechend.
Tři měsíce. Maká, ale je hubatej!
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein Freund. Er hatte eine vielversprechende Karriere vor sich.
Byl to můj přítel a měl před sebou velice slibnou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand, es sah so vielversprechend aus, also vermasselte ich es.
A připadalo mi to tak nadějné, až jsem to zpackala.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sagen Sie Ihrem Boss, Sie seien eine sehr vielversprechende Kandidatin.
Řekni svému šéfovi, že máš velkou šanci vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienststelle wird nicht von jemandem loslassen der so vielversprechend ist.
Agentůra si nenechá ujít rekruta s takovým příslibem.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir das Gefühl geben, dass Ihre Kooperation mit uns vielversprechend wird.
Bude se pak cítit, jako že spolupracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistungen der KIC in ihrem ersten Jahr (2010-2011) sind vielversprechend:
Výsledky znalostních a inovačních společenství za první rok (2010–2011) jsou slibné:
   Korpustyp: EU
Bei der Auswahl neuer alternativer Kraftstoffe sollten vielversprechende Ergebnisse aus Forschung und Entwicklung berücksichtigt werden.
Při výběru nových druhů alternativních paliv by se měly zvažovat slibné výsledky výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
Frühzeitiges Eingreifen und Informationskampagnen über die Optionen einer Rückkehr auf den Arbeitsmarkt sind vielversprechende Möglichkeiten.
Včasná intervence a informační kampaně o možnostech návratu do práce představují slibná řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gespräche mit Kim Jong-il und seinen Mitarbeitern schienen vielversprechend.
Rozhovory s Kim Čong-ilem a jeho spolupracovníky se jevily jako slibné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die ferne Zukunft vielversprechend aussieht, so ist es doch entscheidend, wie wir dorthin gelangen.
Vzdálená budoucnost skutečně vypadá zářivě, ale mnohé záleží na tom, jak se k ní dobereme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wiedererstarken des US-Dollar ist zwar vielversprechend, aber nur ein erster Schritt.
Zotavení amerického dolaru je sice slibné, ale představuje jen první krok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Islamisten die Wahl zwischen Kugeln oder Urnen haben, sehen Kugeln noch immer vielversprechender aus.
Jestliže se islamisté stále musí rozhodovat, zda bojovat střelbou nebo ve volbách, ozbrojený boj se teď možná zdá slibnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein anderes Feld wissenschaftlicher Forschung hält für uns mehr vielversprechende Verknüpfungsmöglichkeiten zum Verständnis des Universums bereit.
Není zkrátka jiného vědního oboru, jenž by měl na nase budoucí poznávání a chápání světa a vesmíru větsí a významnějsí dopad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Millionen dieser Kinder sieht die Zukunft also wenig vielversprechend oder hoffnungsvoll aus.
Pro miliony dětí tedy budoucnost přináší jen malou naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar