Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Auswahl neuer alternativer Kraftstoffe sollten vielversprechende Ergebnisse aus Forschung und Entwicklung berücksichtigt werden.
Při výběru nových druhů alternativních paliv by se měly zvažovat slibné výsledky výzkumu a vývoje.
Die Ergebnisse waren vielversprechend, aber es gab tödliche Nebenwirkungen.
Výsledky byly slibné, ale mělo to smrtící vedlejší účinky.
Nanowissenschaften und Nanotechnologien sind ein Bereich, der für die Zukunft außerordentlich vielversprechend ist.
Nanovědy a nanotechnologie jsou oblastí, kterou v budoucnosti čeká velmi slibný rozvoj.
Eines vielversprechenden Mannes Leben endete eines Morgens einfach so.
Jeden slibný život skončil. Stejně jako dnešní jitro.
Trotz solcher Risiken ist die Zukunft der Lebensmittelsicherheit vielversprechend.
Navzdory těmto rizikům je vyhlídka budoucí potravinové bezpečnosti slibná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist zu schade, es war so eine vielversprechende Karriere.
To je moc zlý. A tak slibná kariéra tě čekala.
Ebenso zeigen auch adulte Stammzellen ein vielversprechendes Potential.
Obdobně slibný potenciál ukazují i dospělé kmenové buňky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
Das ist zumindest vielversprechend und etwas, worauf wir aufbauen können.
To je přinejmenším velmi slibné a dá se na tom stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst sehr vielversprechend, aber nicht wahr, oder nicht?
To tys byl velmi slibný, ale ne skutečný, viď?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ERI sollten dazu beitragen, den Trend der Abwanderung von Spitzenkräften umzukehren, indem sie innerhalb der EU Chancen für vielversprechende junge Forscher eröffnen.
ERI by měly přispět ke zvrácení trendu odlivu mozků tím, že nadějným mladým výzkumným pracovníkům poskytnou příležitosti v EU.
Heutzutage wird jeden Tag ein neuer vielversprechender Maler entdeckt.
V součastnosti je každý týden objeven nový nadějný umělec.
Ich bin sicher, dass die vielversprechende Aussicht auf den Beitritt zur Europäischen Union die Achtung der Menschenrechte und den Fortschritt der Reformen in der Türkei voranbringen werden.
Jsem si jistý, že nadějná vyhlídka na přistoupení do Evropské unie urychlí v Turecku dodržování lidských práv a reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Kyle scheint ein vielversprechender junger Mann zu sein.
A Kyle vypadá, jako nadějný mladý muž.
Insgesamt konnte ich vonseiten der Kommission und des Parlaments vielversprechende Initiativen im Hinblick auf protektionistische Tendenzen, die ein Rückschritt wären, erkennen.
Celkově vnímám činnost Komise a Parlamentu v tomto směru, pokud jde o tendence k protekcionismu, které by znamenaly krok zpět, jako nadějnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde den beiden Gewinnern gerne einen vielversprechenden Vorschlag machen.
Rád bych probral velmi nadějné nabídky pro dva šampiony.
Die Übereinstimmung der Interessen und die Einigung auf eine internationale Ordnung bietet eine vielversprechende Grundlage für die Behandlung der gemeinsamen Herausforderungen, die uns allen bevorstehen.
Tento soulad zájmů a shoda na pravidlech mezinárodního pořádku nabízí nadějný základ pro zvládání společných rizik, jimž čelíme všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab' gesagt, das ist sehr vielversprechend.
Říkala jsem, že to je velmi, velmi nadějné.
Aber wenigstens haben wir jetzt einen vielversprechende Rahmen, um verstehen zu können, wie seltsame Erfahrungen in der Welt unseres Verstandes mit abnormen Abläufen im Gehirn zusammenhängen können.
Přinejmenším teď ale máme nadějný rámec pro pochopení toho, jak se bizarní duševní prožitky mohou vázat k abnormálním procesům v mozku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ehre eure erste Operation durchzuführen, ist für den Assistenzarzt reserviert, der sich als vielversprechend erweist.
Pocty provést první operaci se vždy dostává stážistovi nejnadějnějšímu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielversprechend
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, das ist vielversprechend.
Er findet sie vielversprechend.
Myslí si, že na tom něco je.
Das klingt vielversprechend, oder?
Das sind vielversprechende Zeiten.
To jsou vskutku slibné dny.
Die Matinée klang vielversprechend.
Vypadá to na malebné dopoledne.
Seine Schwester ist vielversprechend?
Etwas grob, aber vielversprechend.
Je tvrdá, ale neskutečně slibná.
Sie hat vielversprechend begonnen.
Jo, mohla mít budoucnost.
Vielversprechende Neuigkeiten, hoffe ich.
Doufám, že máte dobré zprávy.
Auch wenn es vielversprechend war.
I když to ze začátku slibovalo mnohé.
Das ist eigentlich sehr vielversprechend.
Víš, tohle je vlastně velice nadějné.
Es sah so vielversprechend aus.
To ano, měl slibnou kariéru.
Das ist ein vielversprechendes Gebiet.
Je to velmi slibná oblast.
Sein Zustand sieht vielversprechend aus.
Jeho stav vypadá nadějně.
Es war nur so vielversprechend.
Schnell! Dieser Junge schaut vielversprechend!
Když voda spadne do turbíny, začne se velmi rychle točit.
Nicht vielversprechend, aber keine Acht.
Nevypadá to dobře, ale osmička to není.
- Vielversprechend sieht es nicht aus.
Eine vielversprechende Karriere. Oh, Gott.
Pamatuješ si, jak se matka kvůli naší výchově vzdala kariéry?
Vor allem einer ist äußerst vielversprechend.
Jeden zvláště. Ukázal veliký pokrok
Vielversprechend, aber nichts für dieses Museum.
Slibné, ale stěží cenné pro toto muzeum.
Zugegeben, aber Edmunds Daten sind vielversprechender.
To je pravda. Ale Edmundsova data jsou slibnější.
Das war keine vielversprechende romantische Umgebung.
Tahle konstelace romantice moc nenahrávala.
Wir könnten eine vielversprechende Zukunft haben.
Možná nás čeká slibná budoucnost.
Ich hab' gesagt, das ist sehr vielversprechend.
Říkala jsem, že to je velmi, velmi nadějné.
Meine Mutter war eine vielversprechende Forscherin.
Matka měla před sebou slibnou vědeckou kariéru.
Er sagt, ich habe eine vielversprechende Zukunft.
Říkal, že mám před sebou slibnou budoucnost.
Oh, das hört sich ja vielversprechend an.
Myslím, že to je velmi velkorysé.
Der eine ist ein vielversprechender Fußballer.
Jeden z nich je fotbalista s budoucností.
Deine Freundin Kim, eine vielversprechende Karriere vorbei.
Slibná kariéra tvé kamarádky Kim bude u konce.
Sie sind neu, aber sehr vielversprechend.
Jsou nové, ale velmi slibné.
Das Ganze erscheint mir doch sehr vielversprechend.
Ale podle mého nám to jde znamenitě.
An dieser Front gibt es vielversprechende Signale.
Na této frontě se objevují slibné signály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das hört sich ja vielversprechend an.
- To zní mnohem zajímavěji.
Sie sollten das als vielversprechendes Zeichen sehen.
Měl by ses na to dívat jako na slibné znamení.
andere erscheinen vielversprechend, erfordern jedoch weitere Untersuchungen.
jiné dávají naději, ale vyžadují další výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre eine äußerst vielversprechende Investition.
To je velice slibná investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sich als vielversprechend erwiesen.
Ukázal jste svoje schopnosti.
War sehr vielversprechend, aber nicht wahr.
Bylo hodně slibné, ale ne skutečné.
Aber die Neue sieht vielversprechend aus.
Diese Stimme glaubte, Sie seien vielversprechend.
Ten co rozhodl si myslel, že jste slibní.
Es gibt eine vielversprechende Spur, Sir.
Sedíme tu jako kachny na střelnici a čekáme, až nás Bierko sestřelí.
Besonders vielversprechend scheint dabei das Sonneneinstrahlungsmanagement zu sein.
Jako jedna z nejnadějnějších se jeví řízení slunečního záření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Verbesserung der Sicherheit von Bluttransfusionen ist sehr vielversprechend.
Totéž platí o vyšších výdajích na zabezpečení krevních transfuzí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiterer vielversprechender Aspekt der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit ist das Bildungswesen.
Another potential aspect of cross-border co-operation pertains to matters of education.
Wenn ja, dann ist die Gegenwart ebenso vielversprechend.
Pokud ano, dnešní scéna je docela slibná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist zumindest vielversprechend und etwas, worauf wir aufbauen können.
To je přinejmenším velmi slibné a dá se na tom stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ostpartnerschaft kann als äußerst vielversprechend gesehen werden.
Východní partnerství můžeme zhodnotit jako velmi slibné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte eine vielversprechende Karriere und einen tollen Verlobten.
Mělajsemslibnou kariéru a skvělého snoubence.
Genau wie sie, Mr. "Unsere Annahme ist vielversprechend".
A vás také, Pane Náš-Předpoklad-Je-Zajímavý.
Die Ergebnisse waren vielversprechend, aber es gab tödliche Nebenwirkungen.
Výsledky byly slibné, ale mělo to smrtící vedlejší účinky.
Das ist zu schade, es war so eine vielversprechende Karriere.
To je moc zlý. A tak slibná kariéra tě čekala.
Die Banken sind immer schnell, sieht ein Projekt vielversprechend aus.
Banky tě vždy podpoří, pokud jde všechno hladce.
Und so schritt Opa in seine vielversprechende Zukunft.
Tak vstoupil dědeček do své tolik slibné budoucnosti.
Und der Bericht des Augenarztes ist auch nicht gerade vielversprechend.
A co se týče zprávy očního lékaře, ta také není zrovna slibná.
Sie sehen toll zusammen aus, das ist vielversprechend.
Vypadají spolu dobře, je to slibné.
Ich wollte Ihnen sagen, dass Ross ein vielversprechender Mann ist.
Chci vám říct, že Ross je úžasný mladý muž.
Ihr Leben war so vielversprechend, bis sie Billy traf.
Její život byl plný příslibů, dokud nepotkala Billyho.
In Bezug auf niedrige Treibhausgasemissionen bieten sie durchaus vielversprechende Möglichkeiten.
Zcela určitě jsou potenciálem, co se týče nízkých emisí skleníkových plynů.
In Bezug auf niedrige Treibhausgasemissionen bieten sie sicherlich vielversprechende Möglichkeiten.
Zcela určitě jsou potenciálem, co se týče nízkých emisí skleníkových plynů.
Europas Börsen werden sich ihnen allmählich als vielversprechende Alternative anbieten.
Přitažlivou alternativou se stanou evropské akciové trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz solcher Risiken ist die Zukunft der Lebensmittelsicherheit vielversprechend.
Navzdory těmto rizikům je vyhlídka budoucí potravinové bezpečnosti slibná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freddy ist lange nicht so vielversprechend wie seine Schwester.
Freddy je hrozný. Nerozumný mladík. Na rozdíl od své sestry.
Meine einst vielversprechende Karriere in Bio-Engineering ist vorbei.
Má kdysi slibná kariéra v bioinženýrství skončila.
Ab und zu suchen wir vielversprechende Talente, auf Honorarbasis.
Čas od času pátráme po slibných talentech na uzavření smlouvy.
Und glücklicherweise haben wir auch eine vielversprechende Theorie.
A naštěstí, máme slibnou teorii.
Hilda, du bist so vielversprechend und verschwendest alles mit Boshaftigkeit.
A Hildo, ty jsi tak slibné děvče, ale mrháš svými silami na zlé úmysly.
Wir waren vielversprechende, junge Wissenschaftler in Starling City.
Byli jsme nadějní mladí vědci ve Starling City.
Ihre Gesundheit und Ihre Erbanlagen sind sehr vielversprechend.
Vaše bohatství a zděděné jmění vás řadí mezi úspěšné.
Es gibt eine vielversprechende Behandlung für meinen Krebs.
Objevil jsem slibnou léčbu na svou rakovinu.
Der Scherwind und die Messwerte der Folgezelle sehen vielversprechender aus.
Vítr a srážky v odtokové buňce vypadají lépe než trychtýř.
Aber eine Fabrik am Stadtrand sieht vielversprechend aus.
Ale továrna na kraji města by šla.
Neue Medikamente zur Hemmung dieser Tumorangiogenese zeigen in klinischen Versuchen vielversprechende Wirkung.
Nová léčiva, která mají inhibovat nádorovou angiogenezi, vykazují zatím v klinických testech slibné výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine vielversprechende Entwicklung ist der Einsatz von Satellitentechnik, um Verstöße einzelner Schiffe aufzudecken und zu bekämpfen.
Slibným vývojem prochází využívání satelitní technologie k odhalování a řešení rybolovných prohřešků konkrétních plavidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In anderen Ländern könnte das Ergebnis natürlich wesentlich vielversprechender sein (die Amerikanische Revolution, Osteuropa 1989).
Ovšemže výsledek v jiných zemích může být mnohem slibnější (americká revoluce, rok 1989 ve východní Evropě).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass Religionsführer Khamenei diese Bemühungen persönlich unterstützt, macht diese Aussichten umso vielversprechender.
Toto úsilí je tím slibnější, že jej osobně podpořil nejvyšší vůdce ajatolláh Alí Chameneí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch obwohl dies vielversprechend ist, reicht es nicht aus, um das "2 °C-Ziel” zu erreichen.
To je povzbudivé, nicméně to nestačí, jestliže chceme dodržet cíl 2 °C.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein vielversprechender Bereich unserer transatlantischen Zusammenarbeit ist das, was wir als Upstream-Kooperation bezeichnen.
Slibnou oblast naší transatlantické spolupráce představuje tzv. spolupráce zdola.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige afrikanische Länder haben mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft vielversprechende Initiativen eingeleitet.
Různé africké země zahájily s pomocí mezinárodního společenství slibné iniciativy.
Die Schaffung eines einheitlichen Europäischen Netzwerkes von Gründer- und Innovationszentren ist vielversprechend.
Zahájení činnosti jednotné evropské sítě podnikatelských a inovačních center je povzbudivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend müssen Anreize für vielversprechende Unternehmen im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden.
V souladu s tím musí být začínající podniky v sektoru malých a středních podniků výrazně podporovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zum Beispiel von der neuen Regierung in Japan vielversprechende Signale erhalten.
Objevují se slibné signály, například ze strany nové japonské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich danke Ihnen, Victoria, dass dieses vielversprechende Event bei Ihnen stattfindet.
A za uspořádání této příjemné události u vás doma děkuju i tobě, Victorie.
Wir hatten das, was ich als eine vielversprechende Antwort auf meine Anzeige sah.
No, měli jsme to, co bych nazval slibnou nabídkou na můj inzerát.
Ausserdem sollte ich betonen das ich völlig ausgehungert bin und diese Filets riechen vielversprechend
Myslím, že bych vás měl upozornit, že mám strašnej hlad a tyhle kusy masa, opravdu, nádherně voní.
- Ja, er ist seit drei Monaten hier, er ist schwierig, aber vielversprechend.
Tři měsíce. Maká, ale je hubatej!
Er war mein Freund. Er hatte eine vielversprechende Karriere vor sich.
Byl to můj přítel a měl před sebou velice slibnou kariéru.
Ich fand, es sah so vielversprechend aus, also vermasselte ich es.
A připadalo mi to tak nadějné, až jsem to zpackala.
Oder sagen Sie Ihrem Boss, Sie seien eine sehr vielversprechende Kandidatin.
Řekni svému šéfovi, že máš velkou šanci vyhrát.
Die Dienststelle wird nicht von jemandem loslassen der so vielversprechend ist.
Agentůra si nenechá ujít rekruta s takovým příslibem.
Das würde mir das Gefühl geben, dass Ihre Kooperation mit uns vielversprechend wird.
Bude se pak cítit, jako že spolupracujeme.
Die Leistungen der KIC in ihrem ersten Jahr (2010-2011) sind vielversprechend:
Výsledky znalostních a inovačních společenství za první rok (2010–2011) jsou slibné:
Bei der Auswahl neuer alternativer Kraftstoffe sollten vielversprechende Ergebnisse aus Forschung und Entwicklung berücksichtigt werden.
Při výběru nových druhů alternativních paliv by se měly zvažovat slibné výsledky výzkumu a vývoje.
Frühzeitiges Eingreifen und Informationskampagnen über die Optionen einer Rückkehr auf den Arbeitsmarkt sind vielversprechende Möglichkeiten.
Včasná intervence a informační kampaně o možnostech návratu do práce představují slibná řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gespräche mit Kim Jong-il und seinen Mitarbeitern schienen vielversprechend.
Rozhovory s Kim Čong-ilem a jeho spolupracovníky se jevily jako slibné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn die ferne Zukunft vielversprechend aussieht, so ist es doch entscheidend, wie wir dorthin gelangen.
Vzdálená budoucnost skutečně vypadá zářivě, ale mnohé záleží na tom, jak se k ní dobereme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Wiedererstarken des US-Dollar ist zwar vielversprechend, aber nur ein erster Schritt.
Zotavení amerického dolaru je sice slibné, ale představuje jen první krok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Islamisten die Wahl zwischen Kugeln oder Urnen haben, sehen Kugeln noch immer vielversprechender aus.
Jestliže se islamisté stále musí rozhodovat, zda bojovat střelbou nebo ve volbách, ozbrojený boj se teď možná zdá slibnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein anderes Feld wissenschaftlicher Forschung hält für uns mehr vielversprechende Verknüpfungsmöglichkeiten zum Verständnis des Universums bereit.
Není zkrátka jiného vědního oboru, jenž by měl na nase budoucí poznávání a chápání světa a vesmíru větsí a významnějsí dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Millionen dieser Kinder sieht die Zukunft also wenig vielversprechend oder hoffnungsvoll aus.
Pro miliony dětí tedy budoucnost přináší jen malou naději.
Korpustyp:
Zeitungskommentar