Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vinen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vinen schuldig 300 schuld 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vinenschuldig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud člověk záměrně zabije cizince, je vinen vraždou.
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve filmu není jednoznačné, zda je odsouzený skutečně vinen.
In „15 Seconds“ wird bis zuletzt nicht klar, ob der zum Tode verurteilte tatsächlich schuldig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pět kulek, jedna slepá. Nikdo není vinen.
Fünf Kugeln, eine Platzpatrone, keiner ist schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo byl odsouzený v některém z členských států, by měl být vinen v celé Unii.
Jeder, der in einem Mitgliedstaat verurteilt wurde, sollte unionsweit als schuldig gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cartere, jsi poslední, kdo si stále myslí, že je vinen.
Carter, Sie sind der Einzige, der ihn noch für schuldig hält.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zde proto, abychom zjišťovali, zda je Cesare Battisti vinen či nevinen.
Wir sind nicht hier, um herauszufinden, ob Cesare Battisti schuldig oder nicht schuldig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Michael William Logan vinen, nebo nevinen z vraždy?
Ist michael william logan des mordes schuldig oder nicht schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Porota rozhodla, že je vinen.
Die Geschworenen entschieden, daß er schuldig sei.
   Korpustyp: Literatur
Jste vinen z vraždy, promyšlené a s motivem pomsty.
Sie sind des Mordes schuldig, vorsätzlich und aus Rache.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být vinen schuldig sein 2 schuld tragen
vinen je schuldig ist 38

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "vinen"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obžalovaný je vinen, je vinen, je vinen.
In seinem letzten Film, einem verschlüsselten Porträt der Stalinzeit,
   Korpustyp: Untertitel
Je Šáša vinen?
Der Clown mit der Biedermaske
   Korpustyp: Wikipedia
- Je vinen vzpourou.
Er sollte dich nicht betteln schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi, jsem vinen!
Verzeih mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ten můž byl vinen.
- Die Anklage war astrein.
   Korpustyp: Untertitel
To on je vinen.
Er war es, er alleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítí se obžalovaný vinen?
- Wie plädieren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Vinen v plném rozsahu.
- Das bin ich, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně se cítím vinen.
Ich schäme mich persönlich zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
To velitel je vinen.
Der Vorsteher Kikui steckt dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte se vinen?
- Wie bekennen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Vinen nebo nevinen, kapitáne?
Ja oder nein, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem vinen.
Ich habe die Strafe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že není vinen.
Er sagt, er ist unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, tím vinen nejsem.
Dessen bin ich unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jste vinen, nebo ne.
Entweder ist man es oder man ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jestli nejste vinen, Simone.
Nicht, wenn Sie unschuldig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte jak se píše vinen?
Ich bin nicht dein Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nerozhodli, že jsi vinen.
Sie haben noch nichts entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vinen jejím zmarem jest?
Wer war's, der sie ins Verderben stürzte?
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte se vinen nebo nevinen?
- Wie plädieren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, vinen nebo nevinen?
- Ich fragte, wie Sie plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že není vinen.
Ich weiß, dass er unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
či vinen z hromadné vraždy, ze šmeliny,
Des Massenmords, der Profitmacherei,
   Korpustyp: Untertitel
Je vinen. Otázka je jak moc.
Es ist nur die Frage, zu welchem Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl cítit vinen?
Warum sollte ich mich deshalb schlecht fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Je vinen z krádeže této částky.
Die Entscheidung liegt bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To člověk dělá, když je vinen.
Das ist es was das Gewissen mit einer Person macht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten, kdo je vinen.
Ich bin es leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nechtěla, aby ses cítil vinen.
Das wollte ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle, takže nikdo nebude odpovědný nebo vinen.
Dann gibt es eben keine persönliche Verantwortung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vinen, vydám vám ho.
Ich werde euch den Mann übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
On je snad vinen smrtí vašeho bratra?
Ist er nicht unschuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že se cítíš vinen.
Jetzt sag nicht, dass du Schuldgefühle hast.
   Korpustyp: Untertitel
Benvolio, kdo je vinen tou hnusnou řeží?
- Benvolio, wer hat den Streit erregt?
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nechci způsobit, aby se kdokoliv cítil vinen.
Ich möchte auf keinen Fall Schuldzuweisungen aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vinen jen, že ztrestal, čeho mstitel měl zákon být.
Was dem Gesetz doch heimfiel, nahm er bloß, das Leben Tybalts.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování je devět ku třem ve prospěch vinen.
Es steht neun zu drei für einen Schuldspruch.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních dnech procesu, kdy rozsudek "vinen" byl jistý.
In den letzten Tagen meiner Verhandlung, als ein Schuldspruch Gewissheit war.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete vůbec, že se mandant přiznal, že je vinen?
Dann hat Ihr Klient gerade ein regelrechtes Geständnis abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušel by ses vypadat tak nevinně, kdybys nebyl vinen.
Du schaust nur so unschuldig, da du's nicht bist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali bychom, aby celá porota hlasovala, že je vinen.
Es nur Rosalee zu verabreichen, wird nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se tam neukážeme, můžeme si na čelo napsat "vinen".
Wenn wir auf der eigenen Party fehlen, können wir uns gleich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím ušetřil Willa verdiktu, že je vinen, i jeho život.
Er erspart Will einen Schuldspruch und rettet ihm vorerst sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi říct, že tvůj otec nebyl vinen?
Willst du sagen, dein Vater war unschuldig?
   Korpustyp: Untertitel
Je přeci jasné, že můj klient je vinen.
Er ist ein Verräter und ein Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Správná otázka by možná byla: kdo není vinen?
Vielleicht ist die Frage, wer ist nicht zu beschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím si, že být vinen znamená být arogantní.
- Ich denke, schuldbewusst zu sein, wäre arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli ti, že jsem vinen, a ty jdeš po mně.
Ich möchte wissen, wer dir erzählt hat, dass ich das Mädchen umgebracht habe!
   Korpustyp: Untertitel
Už jen v jeho přítomnosti se cítím vinen.
Commander, der Typ weckt in mir Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme myslely, že jste vinen, uspěchaly jsme to.
Ich sagte es meinen Vorgesetzten ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se cítil vinen za to, co udělal.
Wenigstens hatte er Schuldgefühle wegen seiner Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se bát soudu? Jsem snad něčím vinen?
weich urteil soll ich scheun, tu ich kein Unrecht?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě, že člověk, který byl jednou vinen z nečestnosti, z ní může být vinen i podruhé a měli bychom se mu vyhýbat.
Es hat mich gelehrt, dass eine Person, die einmal unredlich und schändlich gehandelt hat, dies wieder tun wird und gemieden werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se ohlédl, dal by najevo, že se cítí vinen. Utrhl další zvoneček a ještě jeden.
Er pflückte Blume auf Blume. Dann legte sich eine Hand auf seine linke Schulter.
   Korpustyp: Literatur
K tomu Bova říká: "Není správné někoho odsoudit k smrti, ať už je vinen anebo ne."
Natürlich ist es furchtbar, einen Unschuldigen zum Tode zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechť se všechno z toho rozplyne a mé jméno ať zemře, pokud je Dreyfus vinen."
"Er ist unschuldig." Das ist wirklich guter Stoff, was?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ale byla na palubě, byl by obžalovaný vinen i vraždou.
Wenn eine an Bord war, werden Sie auch des Mordes angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li vinen, ze své pozice jste dlouho mohl vraždit beztrestně.
Falls Sie das Wesen sind, ist das die beste Position, um ungestraft zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba má dobré důkazy. Rozsudek vinen je nejen žádoucí, ale podle mého názoru i velice pravděpodobný.
Der Fall der Staatsanwaltschaft ist stichhaltig, und einen Schuldspruch wünschen sich beide Seiten, und der ist meiner Meinung nach der einzig gerechte Weg.
   Korpustyp: Untertitel
At' jste vinen či nevinen, budu fér a neupřu vám příležitost.
Ob Sie es waren oder nicht, ich behandle Sie fair.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pane Pascale, vypadá to, že jste vinen z pokusu o vzpouru.
Mr. Pascal, Sie wollten wohl eine Meuterei anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zfalšoval byste důkazy proti někomu, o kom víte, že je vinen aby mohl být obžalován?
Würden Sie einem Verdächtigen belastendes material unterschieben, damit es zur Anklage kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Izrael je tímto selháním nejvíce vinen, kvůli své pokračující vojenské okupaci a protiprávním osadám.
Israel trägt an diesem Scheitern aufgrund der von ihm ausgehenden militärischen Besetzung und der illegalen Siedlungen die größte Mitschuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí voliči si začínají myslet, že je tím vinen jejich uctívaný evropský sociální stát.
So mancher Wähler beginnt den vielgepriesenen europäischen Sozialstaat dafür verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem si vyslechl "vinen", bylo mi jasné, že dostanu 21 let.
Bei der Verkündung wusste ich schon, dass ich 21 Jahre kriegen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že Hard Day's Night je naše Vinen podle obžaloby.
Wir finden, "A Hard Days Night" ist unser "Guilty as Charged."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme předvolat svědky, - Takže je bez důkazu vinen a odsouzen k smrti?
Wir haben keine Zeugen, keinen Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Prý donutí Alfonsa přísahat před Bohem, že není vinen smrtí svého bratra.
Er hat gedroht, er werde Alfonso zwingen, öffentlich zu schwören, dass er am Tode seines Bruders unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já se mnohem víc cítil vinen, že jsem homosexuál, než že jsem vrah.
Schwul zu sein, hat mehr Schuldgefühle in mir ausgelöst, als ein Mörder zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vinen, že jsem věnoval více pozornosti své práci a né tobě.
Ich hab mich mehr um meinen Job gekümmert als um meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vinen, že jsem neocenil všechny ty maličkosti, které pro mě děláš.
Ich achte nicht auf all die kleinen Dinge, die du für mich tust.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se snad jako běloch cítit vinen a zapomenout, že podnikám?
Soll ich aus weißem Schuldgefühl vergessen, dass ich Geschäftsmann bin?
   Korpustyp: Untertitel
Co když Ballon kryje někoho jiného, nebo co když je vinen sám Ballon?
- Lächerlich. - Aber möglich ist es.
   Korpustyp: Untertitel
V červnu 2003 vydala parlamentní ombudsmanka Spojeného království zprávu, která shledala, že obezřetnostní dohled nebyl vinen nesprávným úředním postupem.
Der Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs gab im Juni 2003 einen Bericht heraus, in dem festgestellt wurde, dass keine Missstände in der Verwaltungstätigkeit der Aufsichtsbehörden vorlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj nový právník neuslyší, co ti chci říct, a nedostane se do pozice, že by byl vinen z podvodu, jako jsi to udělal ty mně.
Dein neuer Anwalt kann so nicht hören, was ich zu sagen habe und kann auch nicht in die Position kommen, zu betrügen, so wie du es bei mir gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mi řekl, že vězní prezidenta. Dokonce mne vyzval, abych ho našel. Je vinen, jako rty otců, když snědli někomu koláč.
Er hat mir quasi hintenrum erzählt, dass er den Präsidenten gefangen hält, und aufgefordert, ihn zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval jsem s muži všech barev a národností, a navíc řídím kradené auto růžové se zelenými hvězdičkami. Jsem vinen ve všech bodech.
Menschen aller Rassen und Hautfarben, ich fahre in einem gestohlenen Wagen, rosa mit grünen Sternen, den Sie hier vor sich sehen, und ich habe mich halbnackt auf der Landstraße gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchala jsem, co říkají lidi v davu. Domnívají se, že ty-víš-kdo je vinen, a zbývá jen, aby ho chytila policie. Je to děsivé.
Bei den Leuten hier heißt es, dass "du weißt schon wer" es getan haben muss und dass die Polizei ihn nur zu finden braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Patricku Johne Edwardsi, jste vinen z konspirace a podrývání národní bezpečnosti a z úmyslu iniciovat povstání. Jste odsouzen k 15 až 20 letům ve federálním nápravném zařízení.
Wegen erwiesener Verschwörung gegen die nationale Sicherheit und Aufwiegelei verurteile ich Sie zu 15 bis 21 Jahren in einem Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
5. domnívá se, že nerespektováním právního státu uštědřil druhý rozsudek vinen nad panem Chodorkovským a panem Lebeděvem od roku 2005 právnímu státu políček a zbavil významu prohlášení ruského prezidenta Dimitrije Medveděva a jeho program modernizace;
5. ist der Auffassung, dass die Missachtung der rechtsstaatlichen Prinzipien im Zusammenhang mit dem zweiten Schuldspruch seit 2005 gegen Michail Chodorkowski und Platon Lebedew der Rechtsstaatlichkeit einen schweren Schlag versetzt und die Erklärungen und die Modernisierungsagenda des russischen Präsidenten, Dimitri Medwedew, hinfällig macht;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý z vás ji může zachránit život, hodit vinu na druhého, z jedné strany na druhou. Zachraňte tu ženu a rozhodněte který z vás je vinen v tomhle trojuhelníku.
Wenn Sie sie retten wollen, müssen Sie die Sägen ganz auf die andere Seite schieben und ihr damit endgültig beweisen, wer das wahre Alphamännchen ist.
   Korpustyp: Untertitel
autor. - Paní předsedající, krutý režim, který již dlouhou dobu vládne v Barmě, je vinen tím, že tisíce civilistů opouštějí tuto zemi v naději na bezpečnější budoucnost a lepší životní úroveň a odcházejí do sousedního Thajska nebo přes Thajsko do dalších zemí jihovýchodní Asie.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Das brutale Regime in Birma hat Tausende von Zivilisten seit geraumer Zeit dazu bewogen, das Land zu verlassen und eine sicherere Zukunft und einen besseren Lebensstandard im Nachbarland Thailand oder über Thailand in anderen südostasiatischen Ländern zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte