Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud člověk záměrně zabije cizince, je vinen vraždou.
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
Ve filmu není jednoznačné, zda je odsouzený skutečně vinen.
In „15 Seconds“ wird bis zuletzt nicht klar, ob der zum Tode verurteilte tatsächlich schuldig ist.
Pět kulek, jedna slepá. Nikdo není vinen.
Fünf Kugeln, eine Platzpatrone, keiner ist schuldig.
Každý, kdo byl odsouzený v některém z členských států, by měl být vinen v celé Unii.
Jeder, der in einem Mitgliedstaat verurteilt wurde, sollte unionsweit als schuldig gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cartere, jsi poslední, kdo si stále myslí, že je vinen.
Carter, Sie sind der Einzige, der ihn noch für schuldig hält.
Nejsme zde proto, abychom zjišťovali, zda je Cesare Battisti vinen či nevinen.
Wir sind nicht hier, um herauszufinden, ob Cesare Battisti schuldig oder nicht schuldig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je Michael William Logan vinen, nebo nevinen z vraždy?
Ist michael william logan des mordes schuldig oder nicht schuldig?
Porota rozhodla, že je vinen.
Die Geschworenen entschieden, daß er schuldig sei.
Jste vinen z vraždy, promyšlené a s motivem pomsty.
Sie sind des Mordes schuldig, vorsätzlich und aus Rache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ačkoliv to není pravda, je vinen tím, co se odehraje při nastalém davovém úprku.
ruft, wenn es nicht brennt, ist an dem schuld, was bei der darauf folgenden Panik geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj otec by se měl cítit vinen z toho, co se stalo.
Es ist dein Vater der die schuld an dem was passierte tragen sollte.
Člověk, který vstane v přeplněném divadle a zakřičí: „Hoří!“ ačkoliv to není pravda, je vinen tím, co se odehraje při nastalém davovém úprku.
Ein Mann, der in einem vollen Theater aufsteht und „Feuer!“ ruft, wenn es nicht brennt, ist an dem schuld, was bei der darauf folgenden Panik geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento muž je vinen tím, že se z vás stali tupá hovada.
Dieser Mann ist schuld daran, dass Sie alle vollkommen verblödet sind.
Vinen je jenom Johnny Rocco.
Je možné, že i já jsem vinen.
Vielleicht bin ich auch schuld.
Nejste vždy tím, kdo je vinen.
Sie sind nicht immer schuld.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíš, že ne vždy musíš být vinen, Olivere.
Man muss auch gar nicht immer schuldig sein.
A být vinen je věc druhá.
Schuldig zu sein ist etwas anderes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemůžete říci, zda je vinen, či ne.
Nicht zu sehen, ob er schuldig ist oder nicht.
Hele, je vinen, prostě to vím.
Er ist schuldig, ich weiß es einfach.
Každý, kdo byl v Gallitepu, je vinen.
Wenn er in Gallitep war, ist er schuldig.
Vy jste mi to jméno dal. Řekl jste, že je vinen.
Du hast mir seinen Namen gegeben und gesagt, dass er schuldig ist.
K čemu nám to je, když víme, že je vinen?
Was bringt es, wenn wir wissen, dass er schuldig ist?
Vy si myslíte, že je vinen?
Glauben Sie, dass er schuldig ist?
A vy, Mylorde, dobře víte, že i kdybych třeba měl pravdu, pro ně je padlý vždy vinen.
Und ihr, my Lord, wisst genau egal wie richtig ein Mann ist wird er doch immer für schuldig befunden.
Já si myslím, že je vinen.
Ich glaube, dass er schuldig ist.
Je těžké říci, zda je za všechno tohle vinen on sám.
Schwer zu sagen, wessen er nicht schuldig ist.
Sraz tohoto muže, pokud je vinen.
Schlag' diesen Mann nieder wenn er schuldig ist.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "vinen"
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obžalovaný je vinen, je vinen, je vinen.
In seinem letzten Film, einem verschlüsselten Porträt der Stalinzeit,
Der Clown mit der Biedermaske
Er sollte dich nicht betteln schicken.
- Die Anklage war astrein.
- Cítí se obžalovaný vinen?
Ich schäme mich persönlich zutiefst.
Der Vorsteher Kikui steckt dahinter.
Vinen nebo nevinen, kapitáne?
Ich habe die Strafe verdient.
Er sagt, er ist unschuldig.
Dessen bin ich unschuldig.
Entweder ist man es oder man ist es nicht.
Ne, jestli nejste vinen, Simone.
Nicht, wenn Sie unschuldig sind.
Nevíte jak se píše vinen?
Ich bin nicht dein Lehrer.
Ještě nerozhodli, že jsi vinen.
Sie haben noch nichts entschieden.
Kdo vinen jejím zmarem jest?
Wer war's, der sie ins Verderben stürzte?
Cítíte se vinen nebo nevinen?
Řekla jsem, vinen nebo nevinen?
- Ich fragte, wie Sie plädieren.
Ich weiß, dass er unschuldig ist.
či vinen z hromadné vraždy, ze šmeliny,
Des Massenmords, der Profitmacherei,
Je vinen. Otázka je jak moc.
Es ist nur die Frage, zu welchem Grad.
Proč bych se měl cítit vinen?
Warum sollte ich mich deshalb schlecht fühlen?
Je vinen z krádeže této částky.
Die Entscheidung liegt bei Ihnen.
To člověk dělá, když je vinen.
Das ist es was das Gewissen mit einer Person macht.
Já jsem ten, kdo je vinen.
Nikdy jsem nechtěla, aby ses cítil vinen.
Skvěle, takže nikdo nebude odpovědný nebo vinen.
Dann gibt es eben keine persönliche Verantwortung mehr.
Pokud je vinen, vydám vám ho.
Ich werde euch den Mann übergeben.
On je snad vinen smrtí vašeho bratra?
Neříkej mi, že se cítíš vinen.
Jetzt sag nicht, dass du Schuldgefühle hast.
Benvolio, kdo je vinen tou hnusnou řeží?
- Benvolio, wer hat den Streit erregt?
V žádném případě nechci způsobit, aby se kdokoliv cítil vinen.
Ich möchte auf keinen Fall Schuldzuweisungen aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vinen jen, že ztrestal, čeho mstitel měl zákon být.
Was dem Gesetz doch heimfiel, nahm er bloß, das Leben Tybalts.
Hlasování je devět ku třem ve prospěch vinen.
Es steht neun zu drei für einen Schuldspruch.
V posledních dnech procesu, kdy rozsudek "vinen" byl jistý.
In den letzten Tagen meiner Verhandlung, als ein Schuldspruch Gewissheit war.
Chápete vůbec, že se mandant přiznal, že je vinen?
Dann hat Ihr Klient gerade ein regelrechtes Geständnis abgelegt.
Nepokoušel by ses vypadat tak nevinně, kdybys nebyl vinen.
Du schaust nur so unschuldig, da du's nicht bist.
Potřebovali bychom, aby celá porota hlasovala, že je vinen.
Es nur Rosalee zu verabreichen, wird nichts bringen.
- Jestli se tam neukážeme, můžeme si na čelo napsat "vinen".
Wenn wir auf der eigenen Party fehlen, können wir uns gleich stellen.
Prozatím ušetřil Willa verdiktu, že je vinen, i jeho život.
Er erspart Will einen Schuldspruch und rettet ihm vorerst sein Leben.
Chceš mi říct, že tvůj otec nebyl vinen?
Willst du sagen, dein Vater war unschuldig?
Je přeci jasné, že můj klient je vinen.
Er ist ein Verräter und ein Killer.
Správná otázka by možná byla: kdo není vinen?
Vielleicht ist die Frage, wer ist nicht zu beschuldigen?
- Myslím si, že být vinen znamená být arogantní.
- Ich denke, schuldbewusst zu sein, wäre arrogant.
Řekli ti, že jsem vinen, a ty jdeš po mně.
Ich möchte wissen, wer dir erzählt hat, dass ich das Mädchen umgebracht habe!
Už jen v jeho přítomnosti se cítím vinen.
Commander, der Typ weckt in mir Schuldgefühle.
Když jsme myslely, že jste vinen, uspěchaly jsme to.
Ich sagte es meinen Vorgesetzten ständig.
Alespoň se cítil vinen za to, co udělal.
Wenigstens hatte er Schuldgefühle wegen seiner Tat.
Mám se bát soudu? Jsem snad něčím vinen?
weich urteil soll ich scheun, tu ich kein Unrecht?
Naučil mě, že člověk, který byl jednou vinen z nečestnosti, z ní může být vinen i podruhé a měli bychom se mu vyhýbat.
Es hat mich gelehrt, dass eine Person, die einmal unredlich und schändlich gehandelt hat, dies wieder tun wird und gemieden werden sollte.
Kdyby se ohlédl, dal by najevo, že se cítí vinen. Utrhl další zvoneček a ještě jeden.
Er pflückte Blume auf Blume. Dann legte sich eine Hand auf seine linke Schulter.
K tomu Bova říká: "Není správné někoho odsoudit k smrti, ať už je vinen anebo ne."
Natürlich ist es furchtbar, einen Unschuldigen zum Tode zu verurteilen.
Nechť se všechno z toho rozplyne a mé jméno ať zemře, pokud je Dreyfus vinen."
"Er ist unschuldig." Das ist wirklich guter Stoff, was?
Pokud ale byla na palubě, byl by obžalovaný vinen i vraždou.
Wenn eine an Bord war, werden Sie auch des Mordes angeklagt.
Jste-li vinen, ze své pozice jste dlouho mohl vraždit beztrestně.
Falls Sie das Wesen sind, ist das die beste Position, um ungestraft zu töten.
Obžaloba má dobré důkazy. Rozsudek vinen je nejen žádoucí, ale podle mého názoru i velice pravděpodobný.
Der Fall der Staatsanwaltschaft ist stichhaltig, und einen Schuldspruch wünschen sich beide Seiten, und der ist meiner Meinung nach der einzig gerechte Weg.
At' jste vinen či nevinen, budu fér a neupřu vám příležitost.
Ob Sie es waren oder nicht, ich behandle Sie fair.
Dobře, pane Pascale, vypadá to, že jste vinen z pokusu o vzpouru.
Mr. Pascal, Sie wollten wohl eine Meuterei anzetteln.
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
Zfalšoval byste důkazy proti někomu, o kom víte, že je vinen aby mohl být obžalován?
Würden Sie einem Verdächtigen belastendes material unterschieben, damit es zur Anklage kommt?
Izrael je tímto selháním nejvíce vinen, kvůli své pokračující vojenské okupaci a protiprávním osadám.
Israel trägt an diesem Scheitern aufgrund der von ihm ausgehenden militärischen Besetzung und der illegalen Siedlungen die größte Mitschuld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí voliči si začínají myslet, že je tím vinen jejich uctívaný evropský sociální stát.
So mancher Wähler beginnt den vielgepriesenen europäischen Sozialstaat dafür verantwortlich zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem si vyslechl "vinen", bylo mi jasné, že dostanu 21 let.
Bei der Verkündung wusste ich schon, dass ich 21 Jahre kriegen würde.
Myslíme si, že Hard Day's Night je naše Vinen podle obžaloby.
Wir finden, "A Hard Days Night" ist unser "Guilty as Charged."
Nemůžeme předvolat svědky, - Takže je bez důkazu vinen a odsouzen k smrti?
Wir haben keine Zeugen, keinen Richter.
Prý donutí Alfonsa přísahat před Bohem, že není vinen smrtí svého bratra.
Er hat gedroht, er werde Alfonso zwingen, öffentlich zu schwören, dass er am Tode seines Bruders unschuldig ist.
Já se mnohem víc cítil vinen, že jsem homosexuál, než že jsem vrah.
Schwul zu sein, hat mehr Schuldgefühle in mir ausgelöst, als ein Mörder zu sein.
Jsem vinen, že jsem věnoval více pozornosti své práci a né tobě.
Ich hab mich mehr um meinen Job gekümmert als um meine Frau.
Jsem vinen, že jsem neocenil všechny ty maličkosti, které pro mě děláš.
Ich achte nicht auf all die kleinen Dinge, die du für mich tust.
Mám se snad jako běloch cítit vinen a zapomenout, že podnikám?
Soll ich aus weißem Schuldgefühl vergessen, dass ich Geschäftsmann bin?
Co když Ballon kryje někoho jiného, nebo co když je vinen sám Ballon?
- Lächerlich. - Aber möglich ist es.
V červnu 2003 vydala parlamentní ombudsmanka Spojeného království zprávu, která shledala, že obezřetnostní dohled nebyl vinen nesprávným úředním postupem.
Der Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs gab im Juni 2003 einen Bericht heraus, in dem festgestellt wurde, dass keine Missstände in der Verwaltungstätigkeit der Aufsichtsbehörden vorlagen.
Tvůj nový právník neuslyší, co ti chci říct, a nedostane se do pozice, že by byl vinen z podvodu, jako jsi to udělal ty mně.
Dein neuer Anwalt kann so nicht hören, was ich zu sagen habe und kann auch nicht in die Position kommen, zu betrügen, so wie du es bei mir gemacht hast.
Vlastně mi řekl, že vězní prezidenta. Dokonce mne vyzval, abych ho našel. Je vinen, jako rty otců, když snědli někomu koláč.
Er hat mir quasi hintenrum erzählt, dass er den Präsidenten gefangen hält, und aufgefordert, ihn zu suchen.
Bojoval jsem s muži všech barev a národností, a navíc řídím kradené auto růžové se zelenými hvězdičkami. Jsem vinen ve všech bodech.
Menschen aller Rassen und Hautfarben, ich fahre in einem gestohlenen Wagen, rosa mit grünen Sternen, den Sie hier vor sich sehen, und ich habe mich halbnackt auf der Landstraße gezeigt.
Poslouchala jsem, co říkají lidi v davu. Domnívají se, že ty-víš-kdo je vinen, a zbývá jen, aby ho chytila policie. Je to děsivé.
Bei den Leuten hier heißt es, dass "du weißt schon wer" es getan haben muss und dass die Polizei ihn nur zu finden braucht.
Patricku Johne Edwardsi, jste vinen z konspirace a podrývání národní bezpečnosti a z úmyslu iniciovat povstání. Jste odsouzen k 15 až 20 letům ve federálním nápravném zařízení.
Wegen erwiesener Verschwörung gegen die nationale Sicherheit und Aufwiegelei verurteile ich Sie zu 15 bis 21 Jahren in einem Bundesgefängnis.
5. domnívá se, že nerespektováním právního státu uštědřil druhý rozsudek vinen nad panem Chodorkovským a panem Lebeděvem od roku 2005 právnímu státu políček a zbavil významu prohlášení ruského prezidenta Dimitrije Medveděva a jeho program modernizace;
5. ist der Auffassung, dass die Missachtung der rechtsstaatlichen Prinzipien im Zusammenhang mit dem zweiten Schuldspruch seit 2005 gegen Michail Chodorkowski und Platon Lebedew der Rechtsstaatlichkeit einen schweren Schlag versetzt und die Erklärungen und die Modernisierungsagenda des russischen Präsidenten, Dimitri Medwedew, hinfällig macht;
Každý z vás ji může zachránit život, hodit vinu na druhého, z jedné strany na druhou. Zachraňte tu ženu a rozhodněte který z vás je vinen v tomhle trojuhelníku.
Wenn Sie sie retten wollen, müssen Sie die Sägen ganz auf die andere Seite schieben und ihr damit endgültig beweisen, wer das wahre Alphamännchen ist.
autor. - Paní předsedající, krutý režim, který již dlouhou dobu vládne v Barmě, je vinen tím, že tisíce civilistů opouštějí tuto zemi v naději na bezpečnější budoucnost a lepší životní úroveň a odcházejí do sousedního Thajska nebo přes Thajsko do dalších zemí jihovýchodní Asie.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Das brutale Regime in Birma hat Tausende von Zivilisten seit geraumer Zeit dazu bewogen, das Land zu verlassen und eine sicherere Zukunft und einen besseren Lebensstandard im Nachbarland Thailand oder über Thailand in anderen südostasiatischen Ländern zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte