Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vinit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vinit beschuldigen 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stížnost dále Zimurindu viní ze znásilnění velkého počtu žen a dívek.
Lt Col Innocent Zimurinda wurde bei dieser Gelegenheit auch beschuldigt, für Vergewaltigungen zahlreicher Frauen und Mädchen verantwortlich zu sein.
   Korpustyp: EU
Aby mohl zákolník fungovat, Číňaní musí vinit americkou vládu.
Damit das funktioniert müssen die Chinesen die US Regierung beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Krajní levice viní kapitalismus, krajní pravice ukazuje vyčítavým prstem na přistěhovalce.
Die extreme Linke beschuldigt den Kapitalismus. Die extreme Rechte zeigt mit dem Finger auf die Einwanderer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Laurel a pan Lance tě z toho viní.
Laurel und Mr. Lance, sie haben dich beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnost dále Innocenta Zimurindu viní z odpovědnosti za znásilnění velkého počtu žen a dívek.
Oberstleutnant Innocent Zimurinda wurde bei dieser Gelegenheit auch beschuldigt, für Vergewaltigungen zahlreicher Frauen und Mädchen verantwortlich zu sein.
   Korpustyp: EU
Brooke viní svého tátu, a Michael viní všechny, až na Jamese.
Brooke beschuldigt ihren Vater. Und Michael beschuldigt jeden außer James.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnost dále podplukovníka Innocenta Zimurindu viní z odpovědnosti za znásilnění velkého počtu žen a dívek.
Oberstleutnant Innocent Zimurinda wurde bei dieser Gelegenheit auch beschuldigt, für Vergewaltigungen zahlreicher Frauen und Mädchen verantwortlich zu sein.
   Korpustyp: EU
Rada pro bezpečný transport vinila aerolinie, říkali, že to bylo kvůli chybné údržbě.
NTSB beschuldigte die Fluggesellschaft, sagte, dass es aufgrund mangelhafter Wartung war.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby vinili Ilieska za to, že je země v troskách, vinili koaliční partneři jeden druhého.
Statt Iliescu für das Trümmerfeld verantwortlich zu machen, als das er das Land hinterlassen hat, haben sich die Koalitionsmitglieder gegenseitig beschuldigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže opravdu chtějí vinit mě, popírání toho nic nezmění.
Wenn sie mich beschuldigen wollen, hilft leugnen auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vinit

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snažíš se mě vinit?
- Willst du mich zahlen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej. Nebudu tě vinit.
Na los, ich nehme es Ihnen nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tím vinit.
Ahab, mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nás můžeš sotva vinit.
Wirf uns nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň vinit sebe.
Und dir selbst auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěží ho můžeš vinit.
- Wirf ihm das nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vinit své herce.
Meine Darsteller können nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
A začít vinit tebe?
Und sie stattdessen dir geben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vinit toho chlapce.
Der Junge kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se z toho vinit.
Mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ji z toho vinit.
Sie kann doch nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je z toho vinit.
Ich mach ihnen keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jí za to vinit.
wer wollte es ihr übelnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ethna, nesmíš vinit samu sebe.
Ethne, mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nás z toho vinit nemůžete.
Uns könnt ihr das nicht anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se z toho vinit.
Fühlen Sie sich deshalb nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho ho nemůžete vinit.
Machen Sie ihm einen Vorwurf daraus?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není koho jiného vinit.
Aber ich kann sie niemand anderem machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tebe vinit nebude.
Ich weiß, dass er dir keine Vorwürfe machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vinit chlapa za pokus.
Ich hab's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi mít koho vinit.
Du wolltest einen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se z toho vinit.
Du kannst dich deswegen nicht quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, koho za to vinit.
Ich sehe kein Ergebnis, das mir helfen würde,
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš se z čeho vinit.
Du hast Dir nichts vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Muže za to nemůžete vinit.
Männer wissen es nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Za to mě nemůžete vinit.
Dafür kannst du mir keine Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sebe z toho vinit nemůžeš.
Du kannst dir keinen Vorwurf machen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo ho mohl vinit?
Wer könnte das nicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, nemůžeš z toho vinit.
Du darfst dich deswegen nicht fertig machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ mě vinit?
Du wagst es, es an mir festzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné vinit jen mě?
Bin ich der einzige Buhmann?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by tě mohl vinit?
Wer könnte dich verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci také vždy ze všeho vinit Evropu.
Ich will auch nicht alles immer nach Europa schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdo je za to může vinit?
Wer kann ihnen das zum Vorwurf machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z následků můžeš vinit jenom sebe.
Du hast dir die Konsequenzen selbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mě byste za to měli vinit.
Ich trage die Verantwortung für das, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla by jsi se z toho vinit.
Du solltest dir keine Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla by sem se z toho vinit.
Ich soll mit keine Vorwürfe machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsi mě z toho vinit.
Da hast du mir Vorwürfe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A pana Tilneye nelze také vinit.
Und Mister Tilney kann nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho nemohou vinit mého chlapce, však?
Das können sie meinem Jungen nicht anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji vinit, že je vyděšená.
(Daniel) Sie ist verstört.
   Korpustyp: Untertitel
A ty bys mě měla vinit taky.
Und Sie sollten mir auch Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš za to snad vinit mě?
Du willst ständig Sex haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli potřebuješ někoho vinit, obviňuj mě.
Wenn du einen Buhmann suchst, nimm mich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho nemůžu vinit, když to udělá.
Also kann ich es ihm auch nicht anlasten, wenn er es tut.
   Korpustyp: Untertitel
S životy jaké máme, je nemůžeme vinit.
Mit unseren Leben können wir ihnen keinen Vorwurf machen.
   Korpustyp: Untertitel
A vinit z toho budou araby.
Und die Araber werden die Schuldigen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, nikdo tě za to vinit nebude.
Niemand würde Ihnen einen Vorwurf daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se snažíte mě z toho vinit!
Ihr wollt mir das anhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji za to vinit, že?
Kann ich ihr nicht vorhalten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl jsem z toho vinit Vás.
Und ich wollte Sie einfach nur hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nemůžete z toho vinit kliniku.
Ich möchte nicht, dass Sie klinische Versuche verpönen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že tě budu vinit?
Ich weiß es. Ich mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ho klidně můžu vinit celý den.
Ich kann das den ganzen Tag. Es ist schwer, es nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vinit mé přátele na druhé straně.
An meine Freunde drüben lm Schattenreich - Ihr habt, was ihr wolltet
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás z toho nebude vinit.
Wir töten sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
- To z toho hodláš vinit mě?
- Du beschuldigst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem v úmyslu vinit váš personál.
- Dr. M'Benga.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, nesmíte se z toho vinit.
Captain, mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě za to nemůže vinit.
Niemand kann dir einen Vorwurf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ano, budou z toho vinit nás!
Sie werden mich fragen, was ich falsch gemacht habe!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě kvůli tomu nemůže vinit.
Kein Mann würde Dir das vorhalten.
   Korpustyp: Untertitel
An, nemůžeš se vinit kvůli Davidovi.
Mach dir wegen David keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vinit ty, kteří pro mě hlasovali.
Ich mache da nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nechci vinit, ale chybí mi dobytek.
Ich beschuldige keinen, aber einige meiner Rinder sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vinit za to budou mě.
Aber ich werde dafür beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi z toho mohu vinit jen sám sebe.
Aber das habe ich mir wohl selbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě vinit za to, že jsem to zkusil.
Nimm mir den Versuch nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vás vinit z toho, že jste nepřišla.
Ich verstehe, dass Sie nicht gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš nikoho vinit za to co jsi udělal, Jasone.
Du kannst dich der Verantwortung nicht entziehen, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlil jsem se a nebudu již dále vinit kočky.
Ich lag falsch. Und ich kann die Katzen nicht länger dafür büssen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zemřel přirozeně, takže za něj vás vinit nebudeme.
Der starb eines natürlichen Todes. Bei dem sind Sie also aus dem Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vinit Shrieva, to je jeho práce.
Shrieve ist der Schuldige, dies ist sein Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ji nemohu vinit, že chce určit to, jak zemře.
Ich schätze, ich kann es ihr nicht vorhalten, dass sie selbst kontrollieren möchte, wie sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Když je Malcolm Merlyn mrtvý, porota bude chtít někoho vinit.
Da Malcolm Merlyn tot ist, will die Jury einen Schuldigen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se jim něco stane, bude z toho vinit tebe.
Sollte ihnen was zustoßen, wird Jack Sie zur Verantwortung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bushova administrativa může za tento stav vinit jen sama sebe.
Die Regierung Bush hat sich diese Lage selbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemužete ho vinit, že se mě snažil chránit, že?
Sie können ihn nicht bestrafen, weil er mir helfen wollte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že z toho s Richiem nemůžeš vinit mě.
Und ich denke, dass du mich wegen Richie nicht verurteilen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě vinit za to, že jsem to zkusila.
Man kann's als Mädchen ja mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě vás nikdo nebude vinit z odmítnutí tohoto bláznivého úkolu.
Es wäre sicher keine Schande, dieses exzentrische Glücksspiel abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli chcete někoho vinit, je to on.
Also wenn Sie einen Schuldigen suchen, nehmen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jen za jednu z těch chybějících nohou můžeš vinit mne.
- Du kannst mir nur ein Bein anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, nemůžete vinit Generála Hammonda, že nás zavřel.
Der General konnte nicht anders als uns einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás vinit z něčeho, nad čím nemáme kontrolu.
Wir werden für etwas beschuldigt, für das wir nichts können.
   Korpustyp: Untertitel
- On je jediný, koho nebudeme vinit z exploze.
Er ist der einzige über den wir keine Rechenschaft ablegen können für die Zeit nach der Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vinit prokurátora za rozhodnutí, která dělal, aby pokračovala žaloba.
Man kann einen Ankläger nicht für die Entscheidungen verurteilen, die er trifft, während er etwas strafrechtlich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč by ji neměla vinit i porota?
Warum sollten die Geschworenen das also nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze je vinit, protože nevědi, že pracuji pro Odessu.
Diese Leute wissen nicht, dass sie für eine illegale Organisation, Odessa, arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nebude vinit z prohry, tedy kromě mne.
Deine War Machine hat nur Feuerkraft, aber sie ist nicht schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pahude, nikdo tě nemůže vinit že si naštvaný.
Das ist doch nur verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vás z toho vinit, v čele této strany už koneckonců nestojíte.
Das kann man Ihnen nicht zum Vorwurf machen. Sie sind nicht mehr der Chef der Partei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z problémů souvisejících s touto dohodou nelze vinit partnerskou zemi, ale spíše samotnou dohodu.
Die Probleme im Zusammenhang mit diesem Abkommen können nicht dem Partnerland angelastet werden, sondern sind dem Abkommen selbst zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale myslím na Manuelu. Bude se dosmrti vinit za to, že mě přejela dodávka z čistírny.
Aber ich denke an Manuela, die sich grämen wird, dass der Wagen von der Reinigung mich überfahren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to děcko vinit, když jsi taková do očí bijící lesbická mužatka!
Du kannst es einem dummen Jungen nicht übelnehmen, wenn du aussiehst, wie die Butch aus dem Bilderbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě vinit za to, že se tě snažím svést, ne?
Du kannst mir keinen Vorwurf machen, nur weil ich es versuche.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď nahoru, jestli se něco stane, budu se z toho vinit.
Kommen Sie nicht hoch, wenn was passiert, trage ich die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dát klíčovou informaci, díky které z toho nebudou vinit vládu.
Ich kann Ihnen Informationen geben, welche die Verantwortung von dieser Regierung nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi připravený přestat se vinit z toho, co se stalo.
Vielleicht sind Sie jetzt soweit, sich keine Vorwürfe mehr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel