Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vinný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vinný schuldig 867 schuld 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vinnýschuldig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill Adama byl souzen a shledán vinným ze svých zločinů.
Bill Adama wurde vor Gericht gestellt und für schuldig befunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jones, Aaronson a Rutherford byli vinni zločiny, z nichž byli obviněni.
Jones, Aaronson und Rutherford waren der Verbrechen schuldig, deren sie angeklagt waren.
   Korpustyp: Literatur
Julia Green, prohlašujeme vás za nevinnou, můžete jít.
Julia Green, wir befinden Sie hiermit für nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
   Korpustyp: Literatur
Williame Shawe, byl jste shledán vinným z pirátství v provincii Jamajka.
William Shaw, Ihr wurdet der Piraterie auf Jamaika für schuldig befunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud člověk záměrně zabije cizince, je vinen vraždou.
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuddyová se cítí vinna, kvůli tomu, že nediagnostikovala psittacózu dřív?
Cuddy fühlt sich schuldig, weil sie nicht gleich Ornitose diagnostiziert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ona žena byla nyní údajně shledána vinnou z vraždy navzdory faktu, že z této vraždy byl již shledán vinným nějaký muž.
Sie wurde jetzt angeblich des Mordes für schuldig befunden, obwohl ein anderer Mann bereits für diesen Mord für schuldig befunden wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pět kulek, jedna slepá. Nikdo není vinen.
Fünf Kugeln, eine Platzpatrone, keiner ist schuldig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vinný sklípek Weinkeller 17
vinný list Weinblatt 3
vinný hrozen Weintraube 64 Traube 47 Wein
vinný lístek Weinkarte 11
vinný ocet Weinessig 7
vinný mošt Traubenmost
vinný kámen Weinstein
Vinný mošt Most
vinný sklep Weinkeller 13

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "vinný"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vinný mošt
Traubenmost
   Korpustyp: Wikipedia
Vinný kámen
Weinstein
   Korpustyp: Wikipedia
Vinný sklep
Weinkeller
   Korpustyp: Wikipedia
- Je vinný?
- die Regierung behauptet?
   Korpustyp: Untertitel
- vinný destilát nebo brandy,
- Brandy oder Weinbrand,
   Korpustyp: EU DCEP
- Uznáváte, že jste vinný?
- Wie plädierst du?
   Korpustyp: Untertitel
Dole je vinný sklípek.
Der Weinkeller ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vinný lístek, prosím.
Monsieur, die Weinkarte, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Rudi, zkontroluj vinný sklep.
Rudi, sieh im Weinkeller nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vinný lístek, pane.
- Die Weinkarte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To neznamená, že nejsem vinný.
Das heißt nicht, dass ich unschuldig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. A co vinný sklípek?
Ähm, wie wäre es mit einem Weinkeller?
   Korpustyp: Untertitel
Ukazoval jsem jí vinný sklípek.
Ich zeigte ihr den Weinkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vinný kmen a dveře?
War er eine Rebe, eine Tür?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu dostat vinný lístek, prosím?
Kann ich bitte die Weinkarte bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Aromatizovaný vinný nápoj je nápoj:
Ein aromatisiertes weinhaltiges Getränk ist ein Getränk,
   Korpustyp: EU
Aromatizovaný vinný koktejl je nápoj:
Ein aromatisierter weinhaltiger Cocktail ist ein Getränk,
   Korpustyp: EU
A vinný lístek máte vedle.
Die Weinkarte liegt neben Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nabídnout vinný lístek?
Würdet ihr gerne die Weinkarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
a) Vinný destilát je lihovina,
a) Branntwein ist eine Spirituose ,
   Korpustyp: EU DCEP
d) Vinný destilát se nearomatizuje.
(d) Branntwein darf nicht aromatisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vinný jako obžalovaný, Julie-kočko.
- Das hast du gut erkannt, Julie-Bird!
   Korpustyp: Untertitel
Bude si pán přát vinný lístek?
Mächten Monsieur die Weinkarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se podívat na vinný lístek?
Möchten Sie unsere Weinkarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vinný lístek a menu.
Ihre Weinkarte und die Speisekarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Býval tu východ přes starý vinný sklep.
Hier war mal ein Ausgang durch den alten Weinkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete tohle: "Ano, přiznávám se, jsem vinný.
Sagen Sie folgendes: "Ja, ich gestehe."
   Korpustyp: Untertitel
morálně vinný bratr a legálně vinnější doktor.
Von ihrem Bruder und ihrem Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasně vinný. Do večeře budeme doma.
Wir sind wahrscheinlich zum Abendessen zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete bejt vinný u posledního soudu.
Sie wollen ja nicht untätig rumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik N je ve slově "vinný"?
Wie viele "e" hat Komitee?
   Korpustyp: Untertitel
vinný mošt jiný než čísla 2009
Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009
   Korpustyp: EU
Ale nejsem vinný ze zabití Jessie.
Aber ich habe Jessica nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že chceš vidět vinný sklípek.
Ich nehme an, du willst den Weinkeller sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, u zastávky autobusu je vinný sklípek.
Weißt du, es gibt da eine Weinschänke bei der Busstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ta jáma by mohla být vinný sklep.
Diese Kuhle dort, ein Weinkeller, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš ten vinný sklípek, který jsi chtěl mít pod prádelnou?
Du meinst den Weinkeller, den du unter der Waschküche haben wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Chvílemi jsem nevěděl, jestli jsem nevinný nebo vinný.
Eine Zeit lang wusste ich nicht, ob ich unschuldig war oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vinný sklípek si dává cenovku na uzávěr sám.
Und da ist die Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu doufám, že je to vinný sklípek.
Ich hoffe irgendwie, dass es ein Weinkeller ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Skočím vám pro menu a vinný lístek.
Sicher, ich hole euch Karten und die Weinliste.
   Korpustyp: Untertitel
Požívám bílý vinný ocet místo citronové šťávy, a špetku kurkumy.
Ich habe Weißweinessig statt Zitronensaft genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že máte vinný sklep, ale já jim nevěřila.
Ich hörte, Sie haben einen Weinkeller. Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si myslíte, že je vinný, budeme se bít.
Wenn Ihr mir widersprecht, kämpfen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Aromatizovaný vinný koktejl, který je smíchaný se šumivým vínem.
Aromatisierter weinhaltiger Cocktail, der mit Schaumwein gemischt ist.
   Korpustyp: EU
Nový vinný sklep se staví v prostorách dvora vinařství Steinberg.
Die neue Kellerei wird im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg gebaut.
   Korpustyp: EU
uvedení hlavní suroviny, z níž se aromatizovaný vinný výrobek získává;
die Angabe des wichtigsten Rohstoffes, aus dem das aromatisierte Weinerzeugnis gewonnen wird;
   Korpustyp: EU
Měla bys začít: Koktejl, nebo mám přinést vinný lístek?
Ich würde anfangen mit ""Möchten Sie einen Cocktail oder die Weinkarte?""
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem nevěděl, že obchoďák má vinný sklep.
Ich wusste garnicht, dass Wal-mart eine Weinabteilung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hledáme vinný sklípek, který se nachází blízko tiskařského stroje.
Heißt, ein Weinkeller irgendwo in der Nähe einer Druckerpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale celé tohle místo je uzavřeno, jako nějaký vinný sklep.
- Die Räume sind absolut dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě obhajovat a myslet si, že jsem vinný?
Wie kannst du mich dann verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň jsem se cítil vinný, že si to přeji.
Aber gleichzeitig habe ich mich dafür geschämt, es doch zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, víte, podívám se na ten vinný lístek.
Hey, wissen Sie was, ich sehe mir die Weinkarte doch mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Vinný mošt jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu
Traubenmost, ausgenommen Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist
   Korpustyp: EU
Vinný lístek, a dám si ještě jednou tohle, zatímco na něj budu čekat.
Weinkarte? Und ich nehme noch eins hier von, solange ich auf die Karte warte.
   Korpustyp: Untertitel
Znám skvělý vinný bar dole v ulici, a naštěstí je tam opravdu milý barman.
Ich kenne ein großartige Weinbar die Straße runter und sie haben einen sehr süßen Barkeeper.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že byl zrádce a cítil se vinný, tak se zastřelil.
Sag ihnen, er war ein Verräter, und hat sich erschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale vinný sklep nezaplatím, ty zloději, co by, nebýt nás, mluvil německy!
Eins sag ich gleich: Ich bezahle nicht Ihren Weinkeller. Sie wären ein Deutscher, wenn wir Amerikaner nicht gewesen wären!
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě tě přestanu bránit, když mi řekneš, že Curzon byl vinný.
Vielleicht so etwas wie ein Verstärker. Wo genau fanden Sie es beim Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Víno může být sceleno z více ročníků a obvykle si uchovává sladký vinný charakter.
Er kann aus mehreren Jahrgängen gemischt sein und bewahrt im Allgemeinen seine süßen, weinigen Merkmale.
   Korpustyp: EU
Aromatizovaný vinný nápoj, který je získaný z bílého vína za stejných podmínek jako Sangría/Sangria.
Aromatisiertes weinhaltiges Getränk, das aus Weißwein unter denselben Bedingungen wie Sangría/Sangria hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
V ulicích se radostně tančí a ty mi tu pleníš vinný sklípek.
Party in den Straßen und du hier und entleerst meinen Weinkeller.
   Korpustyp: Untertitel
V suterénu je herna, a i vinný sklep. A Amando, máte k dispozici i šatníkový komplex.
Es ist ein Spielzimmer im Keller, ein Weinkeller, und Amanda, es ist genügend Stauraum vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nový vinný sklep by podle poskytnutých informací umožnil podniku Hessische Staatsweingüter vyrábět jakostní červená vína.
Die neue Kellerei würde den Hessischen Staatsweingütern den übermittelten Angaben zufolge die Erzeugung von hochwertigen Rotweinen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Můj manžel si myslel, že z toho udělá dobrý vinný sklípek.
Mein Mann wollte eigentlich da unten einen Weinkeller einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vinný z podvádění své ženy, z toho, že jsem byl špatný manžel a špatný křesťan.
Ich habe meine Frau betrogen, zugegeben. Und ich war ein schlechter Ehemann, ein schlechter Christ.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych pít, kvůli kvasnicím, ale jdi, budu zlobivá a dám si vinný střik.
Ich sollte eigentlich nichts trinken, wegen meiner Taille aber ich bin heute mal unartig, hol mir doch eine Weinschorle.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely podpoložek 22043092 a 22043096 se výrazem „koncentrovaný vinný mošt“ rozumí vinný mošt, jehož hustota při teplotě 20 °C, zjištěná refraktometrem použitým podle metody uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 558/93, je nejméně 50,9 %.
Als „konzentrierter Traubenmost“ im Sinne der Unterpositionen 22043092 und 22043096 gilt der Traubenmost, bei dem der — unter Verwendung der im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 558/93 vorgesehenen Methode — bei einer Temperatur von 20 °C auf dem Refraktometer abgelesene Trockenmassegehalt nicht unter 50,9 % liegt.
   Korpustyp: EU
Vinný mošt, mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)
Traubenmost, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von > 0,5 % vol. (ausg. dessen Gärung durch Zusatz Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist)
   Korpustyp: EU
vinný mošt jiný než čísla 2009, s výjimkou ostatního vinného moštu podpoložek 22043092, 22043094, 22043096 a 22043098
Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009, ausgenommen anderer Traubenmost der Unterpositionen 22043092, 22043094, 22043096 und 22043098
   Korpustyp: EU
Jestli slovutný stát Illinois neunese důkazní břemeno a můj vinný klient bude osvobozen, je to tvoje chyba.
Wenn der tolle Staat Illinois es nicht schafft, die Beweislast zu erbringen, wenn ich einen schuldigen Mandanten freikriege, liegt es an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aromatizovaný vinný nápoj získaný přidáním brandy nebo vínovice, jak jsou vymezeny v nařízení (ES) č. 110/2008, do nápojů Sangría/Sangria a Clarea, případně s přidáním kousků ovoce.
Aromatisiertes weinhaltiges Getränk, das durch Zusatz von Brandy/Weinbrand oder Branntwein im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 zu Sangría/Sangria und Clarea sowie unter etwaigem Zusatz von Fruchtstücken hergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Investiční náklady na nový vinný sklep se odhadovaly na celkem 15 milionů EUR a měly být financovány částečně prodejem nepotřebných pozemků a částečně prostřednictvím cizího kapitálu.
Die Investitionskosten für die neue Weinkellerei wurden mit insgesamt 15 Mio. EUR veranschlagt und sollten teilweise durch den Verkauf von nichtbetriebsnotwendigen Grundstücken und teilweise durch Fremdkapital finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Zeměpisná označení chráněná podle tohoto nařízení může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh aromatizovaný vinný výrobek, jenž byl vyroben v souladu s příslušnou specifikací výrobku.
Gemäß dieser Verordnung geschützte geografische Angaben dürfen von jedem Marktteilnehmer verwendet werden, der ein aromatisiertes Weinerzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
   Korpustyp: EU
b) dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě obsahu alkoholu;
b) freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě obsahu alkoholu.
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vinný alkohol původem ze Společenství, který je uskladněn v členských státech, se skládá z množství získaných destilací podle článků 27, 28 a 30 nařízení (ES) č. 1493/1999.
Der von den Mitgliedstaaten gelagerte Weinalkohol besteht aus Mengen, die aus den Destillationen gemäß den Artikeln 27, 28 und 30 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 stammen.
   Korpustyp: EU
dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě vyváženosti vína;
freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Nový vinný sklep byl nedílnou součástí restrukturalizačního plánu a považuje se za další opatření procesu restrukturalizace (v návaznosti na odpis dluhu a oba kapitálové vklady).
Die neue Weinkellerei war integraler Bestandteil des Umstrukturierungsplans und ist als weitere Maßnahme im Umstrukturierungsprozess (im Anschluss an die Schuldenabschreibung und die beiden Kapitalzuführungen) anzusehen.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že vinný průmysl je pro hospodářství Evropské unie velice důležitý, neboť řada zemí včetně Itálie, Francie a Španělska patří mezi hlavní světové výrobce vín a vyváží své proslulé výrobky do celého světa.
Ich betrachte die Weinindustrie als wesentlich für die EU-Wirtschaft, da eine Reihe von Ländern, darunter Italien, Frankreich und Spanien zu den weltweit führenden Weinerzeugern zählen und ihre berühmten Produkte weltweit exportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zúčastněné strany bylo možno již před poskytnutím financování pro nový vinný sklep zjistit, že vláda spolkové země Hesensko neusilovala o to, aby jednala jako investor v tržním hospodářství.
Dem Beteiligten zufolge konnte bereits im Vorfeld der Finanzierung der neuen Weinkellerei festgestellt werden, dass sich die Landesregierung von Hessen nicht darauf eingestellt hatte, als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber zu handeln.
   Korpustyp: EU
„zeměpisným označením“ označení identifikující aromatizovaný vinný výrobek jako pocházející z oblasti, konkrétního místa nebo země, jestliže lze danou jakost, pověst nebo jinou vlastnost takového výrobku přičíst především jeho zeměpisnému původu.
„geografische Angabe“ eine Angabe, aus der ersichtlich ist, dass ein aromatisiertes Weinerzeugnis aus einer Region, von einem bestimmten Ort oder aus einem Land stammt, wobei eine bestimmte Qualität, ein bestimmtes Ansehen oder andere Eigenschaften dieses Erzeugnisses im Wesentlichen auf seinen geografischen Ursprung zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Pro jakýkoliv aromatizovaný vinný výrobek uváděný na trh v Unii se použijí obchodní označení stanovená v příloze II, pokud tento výrobek splňuje požadavky na odpovídající obchodní označení stanovené v uvedené příloze.
Die in Anhang II aufgeführten Verkehrsbezeichnungen sind für jedes aromatisierte Weinerzeugnis zu verwenden, das in der Union in Verkehr gebracht wird, sofern es den in dem genannten Anhang für die jeweilige Verkehrsbezeichnung festgelegten Anforderungen genügt.
   Korpustyp: EU
da) Jestliže tento nápoj zrál, může být nadále uváděn na trh jako „vinný destilát“, pokud byla doba zrání rovna době stanovené pro nápoj uvedený v oddíle 5 nebo delší.
(da) Gereifter Branntwein kann weiterhin unter der Bezeichnung „Branntwein“ vermarktet werden, wenn seine Reifezeit mindestens der Reifezeit für das in Abschnitt 5 genannte Erzeugnis entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový vinný sklep (odhadované investiční náklady v celkové výši 15 milionů EUR) bude financován částečně z akcionářské půjčky poskytnuté spolkovou zemí se zaručeným pevným minimálním výnosem (viz 40. až 45. bod odůvodnění) a částečně úvěrem obchodní banky (viz 49. bod odůvodnění).
Die neue Weinkellerei (veranschlagte Investitionskosten von insgesamt 15 Mio. EUR) wird zum Teil über ein vom Land zur Verfügung gestelltes partiarisches Darlehen mit garantierter fester Mindestverzinsung (siehe Randnummern 40 bis 45) und zum Teil durch das Darlehen einer Geschäftsbank (siehe Randnummer 49) finanziert.
   Korpustyp: EU