Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill Adama byl souzen a shledán vinným ze svých zločinů.
Bill Adama wurde vor Gericht gestellt und für schuldig befunden.
Jones, Aaronson a Rutherford byli vinni zločiny, z nichž byli obviněni.
Jones, Aaronson und Rutherford waren der Verbrechen schuldig, deren sie angeklagt waren.
Julia Green, prohlašujeme vás za nevinnou, můžete jít.
Julia Green, wir befinden Sie hiermit für nicht schuldig.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Williame Shawe, byl jste shledán vinným z pirátství v provincii Jamajka.
William Shaw, Ihr wurdet der Piraterie auf Jamaika für schuldig befunden.
Pokud člověk záměrně zabije cizince, je vinen vraždou.
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cuddyová se cítí vinna, kvůli tomu, že nediagnostikovala psittacózu dřív?
Cuddy fühlt sich schuldig, weil sie nicht gleich Ornitose diagnostiziert hat?
Ona žena byla nyní údajně shledána vinnou z vraždy navzdory faktu, že z této vraždy byl již shledán vinným nějaký muž.
Sie wurde jetzt angeblich des Mordes für schuldig befunden, obwohl ein anderer Mann bereits für diesen Mord für schuldig befunden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět kulek, jedna slepá. Nikdo není vinen.
Fünf Kugeln, eine Platzpatrone, keiner ist schuldig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vykřikl K., jako by oni byli vším vinni.
schrie K., als seien sie an allem schuld.
- Jestli je to pravda, tak jsme vinni.
- Wenn es so ist, wären wir schuld.
ačkoliv to není pravda, je vinen tím, co se odehraje při nastalém davovém úprku.
ruft, wenn es nicht brennt, ist an dem schuld, was bei der darauf folgenden Panik geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj otec by se měl cítit vinen z toho, co se stalo.
Es ist dein Vater der die schuld an dem was passierte tragen sollte.
Byla také vinna, že dnes nepovečeřel a že upustil od dnešní zamýšlené návštěvy u Elsy.
Sie war auch schuld daran, daß er heute nicht zu Abend gegessen und daß er den für heute beabsichtigten Besuch bei Elsa unterlassen hatte.
Ale oni jsou vinni, oni všichni.
Aber sie sind schuld, sie alle.
Bohužel, se nám to nepodařilo proto, že zpráva, kterou předložil pan Fava, vychází z tohoto předsudku: Spojené státy jsou vinny!
Wenn wir das nicht geschafft haben, so deshalb, weil der Bericht Fava leider von einer vorgefassten Meinung ausgegangen ist: Die Vereinigten Staaten sind schuld!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je "vtipné", že tihle židé jsou vinní za každou bombu, co spadne?
An jeder Bombe sind die Juden schuld. Ist das auch ein Spaß?
Člověk, který vstane v přeplněném divadle a zakřičí: „Hoří!“ ačkoliv to není pravda, je vinen tím, co se odehraje při nastalém davovém úprku.
Ein Mann, der in einem vollen Theater aufsteht und „Feuer!“ ruft, wenn es nicht brennt, ist an dem schuld, was bei der darauf folgenden Panik geschieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento muž je vinen tím, že se z vás stali tupá hovada.
Dieser Mann ist schuld daran, dass Sie alle vollkommen verblödet sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Janet řekla, z posledních par dni, Bash a Mary strávili neobvykle hodně casu ve vinném sklípku.
Janet sagt, dass Bash und Mary die letzten Tage eine ungewöhnlich lange Zeit im Weinkeller verbracht haben.
Tak trochu doufám, že je to vinný sklípek.
Ich hoffe irgendwie, dass es ein Weinkeller ist.
Der Weinkeller ist unten.
Pomohl jsem si do tvého vinného sklípku.
Ich habe mich in deinem Weinkeller bedient.
Můj manžel si myslel, že z toho udělá dobrý vinný sklípek.
Mein Mann wollte eigentlich da unten einen Weinkeller einrichten.
Dole ve vinném sklípku, pomoc!
Wir sind im Weinkeller. Hilfe.
Myslíš ten vinný sklípek, který jsi chtěl mít pod prádelnou?
Du meinst den Weinkeller, den du unter der Waschküche haben wolltest?
Tak, řekni mi, co se stalo v tom vinném sklípku.
Also, erzählen Sie mir, was im Weinkeller passiert ist.
Prekvapil jsem jí s tím vinným sklípkem.
Ich überraschte sie mit einer Privatparty im Weinkeller.
Dobře. A co vinný sklípek?
Ähm, wie wäre es mit einem Weinkeller?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
používané při výrobě vinných listů plněných rýží [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von mit Reis gefüllten Weinblättern [1]
Blanšírované vinné listy odrůdy Karakišmiš v nálevu obsahujícím:
Blanchierte Weinblätter der Gattung Karakishmish in Salzlake mit einem Gehalt an:
Plněné vinné listy v konzervě připravené ke spotřebě.
Gefüllte Weinblätter in Dosen, verzehrfertig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora pro pěstování uvedených vinných hroznů by měla být stanovena pro hospodářský rok 2005/06.
Die Beihilfe für den Anbau der vorgenannten Weintrauben ist für das Wirtschaftsjahr 2005/2006 festzusetzen.
Uviděla na trhu v Zvarniku vinné hrozny.
Es war auf dem Markt in Zvornik. Da sah sie diese großen Weintrauben.
Toto ověření musí potvrdit, že bylo provedeno úplné zničení vinných hroznů.
Diese Kontrollen müssen sicherstellen, dass die Weintrauben vollständig vernichtet worden sind.
Vínem se rozumí výrobek, který byl získán výhradně úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých, rozdrcených nebo nerozdrcených vinných hroznů nebo hroznového moštu.
Wein ist das Erzeugnis, das ausschließlich durch vollständige oder teilweise alkoholische Gärung der frischen, auch eingemaischten Weintrauben oder des Traubenmostes gewonnen wird.
se zrušuje řádek „Sušené vinné hrozny“;
wird die Zeile „Getrocknete Weintrauben“ gestrichen;
Ponechání vinných hroznů obchodní jakosti na révových keřích na konci běžného produkčního cyklu (nesklízení) se nepovažuje za zelenou sklizeň.
Der Verzicht auf die Ernte gewerblich angebauter Weintrauben am Ende des normalen Produktionszyklus (Nichternte) gilt nicht als grüne Weinlese.
Hroznový mošt je tekutý výrobek získaný přirozenou cestou nebo fyzikálním postupem z čerstvých vinných hroznů.
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Stanovit podporu pěstování uvedených vinných hroznů pro hospodářský rok 2004/05.
Die Beihilfe für den Anbau der vorgenannten Weintrauben ist für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festzusetzen.
Zahušťování vín musí proběhnout ve vinařské zóně, ve které byly sklizeny použité čerstvé vinné hrozny.
Die Konzentrierung von Wein muss in der Weinbauzone erfolgen, in der die verwendeten frischen Weintrauben geerntet wurden.
se získává z čerstvých vinných hroznů nebo z hroznového moštu nebo zředěním.
aus frischen Weintrauben oder Traubenmost oder durch Rückverdünnung gewonnen worden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmí být povoleno použití u jablek a vinných hroznů.
Anwendungen bei Äpfeln und Trauben dürfen nicht zugelassen werden.
Použití u jablek a vinných hroznů je naprosto vyloučeno.
Die Verwendung bei Äpfeln und Trauben war überhaupt nicht zugelassen.
399,16 EUR za tunu čisté hmotnosti pro nezpracované sušené vinné hrozny;
für unverarbeitete getrocknete Trauben auf 399,16 EUR/Tonne netto festgesetzt;
Co se týká použití u jablek a vinných hroznů, informace nezbytné k posouzení rizika pro spotřebitele nebyly úplné.
In Bezug auf die Verwendung bei Äpfeln und Trauben lagen unvollständige Daten zur Bewertung des für die Verbraucher bestehenden Risikos vor.
Odrůdy obvykle pěstované k produkci čerstvých vinných hroznů.
Traubensorten, die normalerweise für die Erzeugung von frischen Trauben angebaut werden.
k němuž byl přidán destilát ze sušených vinných hroznů a
dem ein Destillat getrockneter Trauben zugesetzt wurde und
V případě vinných hroznů má jejich jednotka (t.j. standardní hrozen) hmotnost přibližně 500 g.
Bei Trauben entspricht eine Einheit (d. h. eine Standardtraube) in etwa 500 g.
byl bez obohacování vyroben z vinných hroznů ponechaných na slunci nebo ve stínu za účelem částečného odstranění vody;
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
se vyrábí bez obohacování z vinných hroznů ponechaných na slunci nebo ve stínu za účelem částečného odstranění vody;
ohne Anreicherung aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Wasser entzogen wurde, hergestellt wird;
Členské státy mohou z definice malovýrobců vína vyjmout producenty, kteří čerstvé vinné hrozny nebo hroznový mošt nakupují za účelem zpracování na víno.
Die Mitgliedstaaten können bei der Definition der Kleinerzeuger diejenigen Erzeuger ausschließen, die frische Trauben oder Traubenmost zum Zweck der Weinbereitung ankaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, vinný lístek, prosím.
Monsieur, die Weinkarte, bitte.
Hej, víte, podívám se na ten vinný lístek.
Hey, wissen Sie was, ich sehe mir die Weinkarte doch mal an.
Vinný lístek, a dám si ještě jednou tohle, zatímco na něj budu čekat.
Weinkarte? Und ich nehme noch eins hier von, solange ich auf die Karte warte.
Měla bys začít: Koktejl, nebo mám přinést vinný lístek?
Ich würde anfangen mit ""Möchten Sie einen Cocktail oder die Weinkarte?""
A vinný lístek máte vedle.
Die Weinkarte liegt neben Ihnen.
- Můžu dostat vinný lístek, prosím?
Kann ich bitte die Weinkarte bekommen?
Bude si pán přát vinný lístek?
Mächten Monsieur die Weinkarte sehen?
Mohu vám nabídnout vinný lístek?
Würdet ihr gerne die Weinkarte sehen?
Tady je vinný lístek a menu.
Ihre Weinkarte und die Speisekarte.
Chcete se podívat na vinný lístek?
Möchten Sie unsere Weinkarte sehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Vinným octem“ se rozumí ocet, který:
Der Ausdruck "Weinessig" bezeichnet den Essig, der
Vedení evidenčních knih se nevyžaduje u vinného octa.
Bei Weinessig ist keine Eintragung in die Bücher erforderlich.
Toto nařízení se však nevztahuje na vinařské produkty, s výjimkou vinných octů, ani na destiláty.
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Weinbauerzeugnisse, ausgenommen Weinessig, oder Spirituosen.
Vinný ocet v nádobách o obsahu
Weinessig, in Behältnissen mit einem Inhalt von
Pro účely podpoložek 2209 00 11 a 2209 00 19 se výrazem „vinný ocet“ rozumí ocet, který byl vyroben výlučně octovým kvašením vína a má celkový obsah kyselin, vyjádřený jako kyselina octová, nejméně 60 g na 1 litr.
Für die Anwendung der Unterpositionen 2209 00 11 und 2209 00 19 gilt als „Weinessig“ der Essig, der ausschließlich durch Essigsäuregärung aus Wein hergestellt wird und einen Säuregehalt, berechnet als Essigsäure, von mindestens 60 g/l aufweist.
Produkt „Aceto Balsamico di Modena“ se získává z částečně zkvašeného a/nebo vařeného a/nebo koncentrovaného hroznového moštu, do něhož se přidává nejméně deset let starý ocet a nejméně 10 % čistého vinného octu.
„Aceto Balsamico di Modena“ wird aus teilvergorenem und/oder eingekochtem und/oder eingedicktem Traubenmost gewonnen, dem ein Anteil von mindestens zehn Jahre altem Essig sowie von mindestens 10 % reinem Weinessig zugefügt wird.
Pro účely podpoložek 22090011 a 22090019 se výrazem „vinný ocet“ rozumí ocet, který byl vyroben výlučně octovým kvašením vína a má celkový obsah kyselin, vyjádřený jako kyselina octová, 60 g nebo více na 1 litr.
Für die Anwendung der Unterpositionen 22090011 und 22090019 gilt als „Weinessig“ der Essig, der ausschließlich durch Essigsäuregärung aus Wein hergestellt wird und einen Säuregehalt, berechnet als Essigsäure, von mindestens 60 g/l aufweist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Býval tu východ přes starý vinný sklep.
Hier war mal ein Ausgang durch den alten Weinkeller.
Všechny ty dny strávené uzavřenými poradami v Basileji – a propíjením se legendárním vinným sklepem BIS – zjevně doposud nevedly k žádnému konsenzu.
All die Tage im geheimen Konklave in Basel, in denen sie sich durch den legendären Weinkeller der BIZ hindurch tranken, haben anscheinend nicht zu einem Konsens geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velkým klíčem se odmykají dveře do vinného sklepa.
Der große Schlüssel öffnet die massive Tür zum Weinkeller.
Každé ráno, v den přepravy, jde úplně sám do vinného sklepa.
Am Tag der Goldsendungen geht er morgens immer alleine in den Weinkeller.
Můžeme vtrhnout do Salvatorovic vinného sklepa.
Wir können den Salvatore Weinkeller plündern.
Rudi, zkontroluj vinný sklep.
Rudi, sieh im Weinkeller nach.
Nemělo by teď být prázdno ve vinném sklepě, - který je chudší o staré víno?
Sollte dort im Weinkeller jetzt kein leerer Raum sein, leer von einer bestimmten Weinlese?
Co třeba vinné sklepy, které používá anarchistická skupina Zelený králík?
Es gibt einen Weinkeller, er wird benutzt von der Anarchisten-Gruppe Lapin Vert.
Dobře, ale vinný sklep nezaplatím, ty zloději, co by, nebýt nás, mluvil německy!
Eins sag ich gleich: Ich bezahle nicht Ihren Weinkeller. Sie wären ein Deutscher, wenn wir Amerikaner nicht gewesen wären!
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "vinný"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- die Regierung behauptet?
- vinný destilát nebo brandy,
- Uznáváte, že jste vinný?
Der Weinkeller ist unten.
Pane, vinný lístek, prosím.
Monsieur, die Weinkarte, bitte.
Rudi, zkontroluj vinný sklep.
Rudi, sieh im Weinkeller nach.
- To neznamená, že nejsem vinný.
Das heißt nicht, dass ich unschuldig wäre.
Dobře. A co vinný sklípek?
Ähm, wie wäre es mit einem Weinkeller?
Ukazoval jsem jí vinný sklípek.
Ich zeigte ihr den Weinkeller.
War er eine Rebe, eine Tür?
- Můžu dostat vinný lístek, prosím?
Kann ich bitte die Weinkarte bekommen?
Aromatizovaný vinný nápoj je nápoj:
Ein aromatisiertes weinhaltiges Getränk ist ein Getränk,
Aromatizovaný vinný koktejl je nápoj:
Ein aromatisierter weinhaltiger Cocktail ist ein Getränk,
A vinný lístek máte vedle.
Die Weinkarte liegt neben Ihnen.
Mohu vám nabídnout vinný lístek?
Würdet ihr gerne die Weinkarte sehen?
a) Vinný destilát je lihovina,
a) Branntwein ist eine Spirituose ,
d) Vinný destilát se nearomatizuje.
(d) Branntwein darf nicht aromatisiert werden.
Vinný jako obžalovaný, Julie-kočko.
- Das hast du gut erkannt, Julie-Bird!
Bude si pán přát vinný lístek?
Mächten Monsieur die Weinkarte sehen?
Chcete se podívat na vinný lístek?
Möchten Sie unsere Weinkarte sehen?
Tady je vinný lístek a menu.
Ihre Weinkarte und die Speisekarte.
- Býval tu východ přes starý vinný sklep.
Hier war mal ein Ausgang durch den alten Weinkeller.
Řeknete tohle: "Ano, přiznávám se, jsem vinný.
Sagen Sie folgendes: "Ja, ich gestehe."
morálně vinný bratr a legálně vinnější doktor.
Von ihrem Bruder und ihrem Arzt.
Je jasně vinný. Do večeře budeme doma.
Wir sind wahrscheinlich zum Abendessen zu Hause.
Nechcete bejt vinný u posledního soudu.
Sie wollen ja nicht untätig rumsitzen.
- Kolik N je ve slově "vinný"?
Wie viele "e" hat Komitee?
vinný mošt jiný než čísla 2009
Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009
Ale nejsem vinný ze zabití Jessie.
Aber ich habe Jessica nicht getötet.
Předpokládám, že chceš vidět vinný sklípek.
Ich nehme an, du willst den Weinkeller sehen.
Hele, u zastávky autobusu je vinný sklípek.
Weißt du, es gibt da eine Weinschänke bei der Busstation.
Ta jáma by mohla být vinný sklep.
Diese Kuhle dort, ein Weinkeller, vielleicht?
Myslíš ten vinný sklípek, který jsi chtěl mít pod prádelnou?
Du meinst den Weinkeller, den du unter der Waschküche haben wolltest?
Chvílemi jsem nevěděl, jestli jsem nevinný nebo vinný.
Eine Zeit lang wusste ich nicht, ob ich unschuldig war oder nicht.
Vinný sklípek si dává cenovku na uzávěr sám.
Tak trochu doufám, že je to vinný sklípek.
Ich hoffe irgendwie, dass es ein Weinkeller ist.
Jasně. Skočím vám pro menu a vinný lístek.
Sicher, ich hole euch Karten und die Weinliste.
Požívám bílý vinný ocet místo citronové šťávy, a špetku kurkumy.
Ich habe Weißweinessig statt Zitronensaft genommen.
Říkali, že máte vinný sklep, ale já jim nevěřila.
Ich hörte, Sie haben einen Weinkeller. Das glaube ich nicht.
Pokud si myslíte, že je vinný, budeme se bít.
Wenn Ihr mir widersprecht, kämpfen wir.
Aromatizovaný vinný koktejl, který je smíchaný se šumivým vínem.
Aromatisierter weinhaltiger Cocktail, der mit Schaumwein gemischt ist.
Nový vinný sklep se staví v prostorách dvora vinařství Steinberg.
Die neue Kellerei wird im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg gebaut.
uvedení hlavní suroviny, z níž se aromatizovaný vinný výrobek získává;
die Angabe des wichtigsten Rohstoffes, aus dem das aromatisierte Weinerzeugnis gewonnen wird;
Měla bys začít: Koktejl, nebo mám přinést vinný lístek?
Ich würde anfangen mit ""Möchten Sie einen Cocktail oder die Weinkarte?""
Ani jsem nevěděl, že obchoďák má vinný sklep.
Ich wusste garnicht, dass Wal-mart eine Weinabteilung hat.
Takže hledáme vinný sklípek, který se nachází blízko tiskařského stroje.
Heißt, ein Weinkeller irgendwo in der Nähe einer Druckerpresse.
Ale celé tohle místo je uzavřeno, jako nějaký vinný sklep.
- Die Räume sind absolut dicht.
Můžeš mě obhajovat a myslet si, že jsem vinný?
Wie kannst du mich dann verteidigen?
A zároveň jsem se cítil vinný, že si to přeji.
Aber gleichzeitig habe ich mich dafür geschämt, es doch zu wollen.
Hej, víte, podívám se na ten vinný lístek.
Hey, wissen Sie was, ich sehe mir die Weinkarte doch mal an.
Vinný mošt jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo předem zabráněno nebo jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu
Traubenmost, ausgenommen Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist
Vinný lístek, a dám si ještě jednou tohle, zatímco na něj budu čekat.
Weinkarte? Und ich nehme noch eins hier von, solange ich auf die Karte warte.
Znám skvělý vinný bar dole v ulici, a naštěstí je tam opravdu milý barman.
Ich kenne ein großartige Weinbar die Straße runter und sie haben einen sehr süßen Barkeeper.
Řekni jim, že byl zrádce a cítil se vinný, tak se zastřelil.
Sag ihnen, er war ein Verräter, und hat sich erschossen!
Dobře, ale vinný sklep nezaplatím, ty zloději, co by, nebýt nás, mluvil německy!
Eins sag ich gleich: Ich bezahle nicht Ihren Weinkeller. Sie wären ein Deutscher, wenn wir Amerikaner nicht gewesen wären!
Okamžitě tě přestanu bránit, když mi řekneš, že Curzon byl vinný.
Vielleicht so etwas wie ein Verstärker. Wo genau fanden Sie es beim Captain?
Víno může být sceleno z více ročníků a obvykle si uchovává sladký vinný charakter.
Er kann aus mehreren Jahrgängen gemischt sein und bewahrt im Allgemeinen seine süßen, weinigen Merkmale.
Aromatizovaný vinný nápoj, který je získaný z bílého vína za stejných podmínek jako Sangría/Sangria.
Aromatisiertes weinhaltiges Getränk, das aus Weißwein unter denselben Bedingungen wie Sangría/Sangria hergestellt wird.
V ulicích se radostně tančí a ty mi tu pleníš vinný sklípek.
Party in den Straßen und du hier und entleerst meinen Weinkeller.
V suterénu je herna, a i vinný sklep. A Amando, máte k dispozici i šatníkový komplex.
Es ist ein Spielzimmer im Keller, ein Weinkeller, und Amanda, es ist genügend Stauraum vorhanden.
Nový vinný sklep by podle poskytnutých informací umožnil podniku Hessische Staatsweingüter vyrábět jakostní červená vína.
Die neue Kellerei würde den Hessischen Staatsweingütern den übermittelten Angaben zufolge die Erzeugung von hochwertigen Rotweinen ermöglichen.
Můj manžel si myslel, že z toho udělá dobrý vinný sklípek.
Mein Mann wollte eigentlich da unten einen Weinkeller einrichten.
Jsem vinný z podvádění své ženy, z toho, že jsem byl špatný manžel a špatný křesťan.
Ich habe meine Frau betrogen, zugegeben. Und ich war ein schlechter Ehemann, ein schlechter Christ.
Neměla bych pít, kvůli kvasnicím, ale jdi, budu zlobivá a dám si vinný střik.
Ich sollte eigentlich nichts trinken, wegen meiner Taille aber ich bin heute mal unartig, hol mir doch eine Weinschorle.
Pro účely podpoložek 22043092 a 22043096 se výrazem „koncentrovaný vinný mošt“ rozumí vinný mošt, jehož hustota při teplotě 20 °C, zjištěná refraktometrem použitým podle metody uvedené v příloze nařízení (EHS) č. 558/93, je nejméně 50,9 %.
Als „konzentrierter Traubenmost“ im Sinne der Unterpositionen 22043092 und 22043096 gilt der Traubenmost, bei dem der — unter Verwendung der im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 558/93 vorgesehenen Methode — bei einer Temperatur von 20 °C auf dem Refraktometer abgelesene Trockenmassegehalt nicht unter 50,9 % liegt.
Vinný mošt, mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)
Traubenmost, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von > 0,5 % vol. (ausg. dessen Gärung durch Zusatz Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist)
vinný mošt jiný než čísla 2009, s výjimkou ostatního vinného moštu podpoložek 22043092, 22043094, 22043096 a 22043098
Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009, ausgenommen anderer Traubenmost der Unterpositionen 22043092, 22043094, 22043096 und 22043098
Jestli slovutný stát Illinois neunese důkazní břemeno a můj vinný klient bude osvobozen, je to tvoje chyba.
Wenn der tolle Staat Illinois es nicht schafft, die Beweislast zu erbringen, wenn ich einen schuldigen Mandanten freikriege, liegt es an Ihnen.
Aromatizovaný vinný nápoj získaný přidáním brandy nebo vínovice, jak jsou vymezeny v nařízení (ES) č. 110/2008, do nápojů Sangría/Sangria a Clarea, případně s přidáním kousků ovoce.
Aromatisiertes weinhaltiges Getränk, das durch Zusatz von Brandy/Weinbrand oder Branntwein im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 zu Sangría/Sangria und Clarea sowie unter etwaigem Zusatz von Fruchtstücken hergestellt wird.
Investiční náklady na nový vinný sklep se odhadovaly na celkem 15 milionů EUR a měly být financovány částečně prodejem nepotřebných pozemků a částečně prostřednictvím cizího kapitálu.
Die Investitionskosten für die neue Weinkellerei wurden mit insgesamt 15 Mio. EUR veranschlagt und sollten teilweise durch den Verkauf von nichtbetriebsnotwendigen Grundstücken und teilweise durch Fremdkapital finanziert werden.
Zeměpisná označení chráněná podle tohoto nařízení může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh aromatizovaný vinný výrobek, jenž byl vyroben v souladu s příslušnou specifikací výrobku.
Gemäß dieser Verordnung geschützte geografische Angaben dürfen von jedem Marktteilnehmer verwendet werden, der ein aromatisiertes Weinerzeugnis vermarktet, das der betreffenden Produktspezifikation entspricht.
b) dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě obsahu alkoholu;
b) freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě obsahu alkoholu.
eine "freiwillige Destillation von Weinalkohol", welche die Anpassung des Sektors für Weinalkohol ermöglicht, der für die Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) verwendet wird.
Vinný alkohol původem ze Společenství, který je uskladněn v členských státech, se skládá z množství získaných destilací podle článků 27, 28 a 30 nařízení (ES) č. 1493/1999.
Der von den Mitgliedstaaten gelagerte Weinalkohol besteht aus Mengen, die aus den Destillationen gemäß den Artikeln 27, 28 und 30 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 stammen.
dobrovolná destilace vinného alkoholu, která umožní přizpůsobit odvětví pro vinný alkohol použitý k přidání do určitých vinařských produktů (likérová vína, brandy) nebo k úpravě vyváženosti vína;
freiwillige Destillation von Weinalkohol, die die Anpassung des Sektors Weinalkohol im Hinblick auf die Verwendung zur Verarbeitung in bestimmten Weinprodukten (Likörweine, Branntweine) oder im Hinblick auf die Weinbilanz ermöglicht;
Nový vinný sklep byl nedílnou součástí restrukturalizačního plánu a považuje se za další opatření procesu restrukturalizace (v návaznosti na odpis dluhu a oba kapitálové vklady).
Die neue Weinkellerei war integraler Bestandteil des Umstrukturierungsplans und ist als weitere Maßnahme im Umstrukturierungsprozess (im Anschluss an die Schuldenabschreibung und die beiden Kapitalzuführungen) anzusehen.
Domnívám se, že vinný průmysl je pro hospodářství Evropské unie velice důležitý, neboť řada zemí včetně Itálie, Francie a Španělska patří mezi hlavní světové výrobce vín a vyváží své proslulé výrobky do celého světa.
Ich betrachte die Weinindustrie als wesentlich für die EU-Wirtschaft, da eine Reihe von Ländern, darunter Italien, Frankreich und Spanien zu den weltweit führenden Weinerzeugern zählen und ihre berühmten Produkte weltweit exportieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zúčastněné strany bylo možno již před poskytnutím financování pro nový vinný sklep zjistit, že vláda spolkové země Hesensko neusilovala o to, aby jednala jako investor v tržním hospodářství.
Dem Beteiligten zufolge konnte bereits im Vorfeld der Finanzierung der neuen Weinkellerei festgestellt werden, dass sich die Landesregierung von Hessen nicht darauf eingestellt hatte, als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber zu handeln.
„zeměpisným označením“ označení identifikující aromatizovaný vinný výrobek jako pocházející z oblasti, konkrétního místa nebo země, jestliže lze danou jakost, pověst nebo jinou vlastnost takového výrobku přičíst především jeho zeměpisnému původu.
„geografische Angabe“ eine Angabe, aus der ersichtlich ist, dass ein aromatisiertes Weinerzeugnis aus einer Region, von einem bestimmten Ort oder aus einem Land stammt, wobei eine bestimmte Qualität, ein bestimmtes Ansehen oder andere Eigenschaften dieses Erzeugnisses im Wesentlichen auf seinen geografischen Ursprung zurückzuführen sind.
Pro jakýkoliv aromatizovaný vinný výrobek uváděný na trh v Unii se použijí obchodní označení stanovená v příloze II, pokud tento výrobek splňuje požadavky na odpovídající obchodní označení stanovené v uvedené příloze.
Die in Anhang II aufgeführten Verkehrsbezeichnungen sind für jedes aromatisierte Weinerzeugnis zu verwenden, das in der Union in Verkehr gebracht wird, sofern es den in dem genannten Anhang für die jeweilige Verkehrsbezeichnung festgelegten Anforderungen genügt.
da) Jestliže tento nápoj zrál, může být nadále uváděn na trh jako „vinný destilát“, pokud byla doba zrání rovna době stanovené pro nápoj uvedený v oddíle 5 nebo delší.
(da) Gereifter Branntwein kann weiterhin unter der Bezeichnung „Branntwein“ vermarktet werden, wenn seine Reifezeit mindestens der Reifezeit für das in Abschnitt 5 genannte Erzeugnis entspricht.
Nový vinný sklep (odhadované investiční náklady v celkové výši 15 milionů EUR) bude financován částečně z akcionářské půjčky poskytnuté spolkovou zemí se zaručeným pevným minimálním výnosem (viz 40. až 45. bod odůvodnění) a částečně úvěrem obchodní banky (viz 49. bod odůvodnění).
Die neue Weinkellerei (veranschlagte Investitionskosten von insgesamt 15 Mio. EUR) wird zum Teil über ein vom Land zur Verfügung gestelltes partiarisches Darlehen mit garantierter fester Mindestverzinsung (siehe Randnummern 40 bis 45) und zum Teil durch das Darlehen einer Geschäftsbank (siehe Randnummer 49) finanziert.