Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vinutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vinutí Wicklung 11 Windung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vinutíWicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vinutím“ soubor závitů, jež tvoří elektrický obvod spojený s jedním z napětí určených pro transformátor;
Wicklung“ bezeichnet eine Spulenbaugruppe, die einen Stromkreis mit einer der dem Transformator zugewiesenen Spannungen bildet.
   Korpustyp: EU
„vysokonapěťovým vinutím“ vinutí s nejvyšším jmenovitým napětím;
„Oberspannungswicklung“ bezeichnet die Wicklung mit der höchsten Nennspannung.
   Korpustyp: EU
Jedno vinutí o Um ≤ 24 kV a druhé o Um > 1,1 kV
Eine Wicklung mit Um ≤ 24 kV und eine mit Um > 1,1 kV
   Korpustyp: EU
„jmenovitým výkonem“ (Sr) konvenční hodnota zdánlivého výkonu přiřazeného k vinutí, která společně se jmenovitým napětím vinutí určuje jeho jmenovitý proud;
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
   Korpustyp: EU
„transformátorem ponořeným do kapaliny“ výkonový transformátor, v němž jsou magnetický obvod a vinutí ponořeny do kapaliny;
„Flüssigkeitsgefüllter Transformator“ bezeichnet einen Transformator, in dem der magnetische Kreis und die Wicklungen in Flüssigkeit getaucht sind.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustné ztráty v tabulkách I.1 a I.2 lze zvýšit o 20 % u ztrát při chodu naprázdno a o 20 % u ztrát pod zatížením u transformátorů s dvojím napětím na obou vinutích.
Bei Transformatoren mit Doppelspannung an beiden Wicklungen können die höchstzulässigen Verluste in den Tabellen I.1 und I.2 bei den Leerlaufverlusten und bei den Kurzschlussverlusten um jeweils 20 % erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Tabulka I.3: Oprava ztrát pod zatížením a při chodu naprázdno v případě jiných kombinací napětí vinutí nebo dvojího napětí v jednom vinutí nebo v obou vinutích (jmenovitý výkon ≤ 3150 kVA).
Tabelle I.3 Korrektur der Kurzschluss- und Leerlaufverluste bei anderen Kombinationen von Wicklungsspannungen oder Doppelspannung in einer oder beiden Wicklungen (Nennleistung ≤ 3150 kVA)
   Korpustyp: EU
Tabulka I.1: Maximální ztráty pod zatížením i při chodu naprázdno (W) v případě třífázových středních výkonových transformátorů ponořených do kapaliny s jedním vinutím o Um ≤ 24 kV a druhým vinutím o Um ≤ 1,1 kV.
Tabelle I.1 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
   Korpustyp: EU
„jmenovitým napětím vinutí“ (Ur) vyčleněné napětí, které má být použito nebo vyvinuto za stavu bez zatížení mezi svorkami vinutí bez odboček nebo vinutí s odbočkami připojeného k hlavní odbočce;
„Nennspannung einer Wicklung“ (Ur) bezeichnet die anzulegende oder im Leerlauf zu entwickelnde Spannung zwischen den Anschlüssen einer Wicklung ohne Anzapfungen oder einer Wicklung mit Anzapfungen, die miteinander auf der Hauptanzapfung verbunden sind.
   Korpustyp: EU
„výkonovým transformátorem“ statické zařízení se dvěma nebo více vinutími, které pomocí elektromagnetické indukce mění systém střídavého napětí a proudu na jiný systém střídavého napětí a proudu obvykle s jinými hodnotami a ve stejném kmitočtu za účelem přenosu elektrické energie;
„Leistungstransformator“ bezeichnet ein ortsfestes Gerät mit zwei oder mehr Wicklungen, das mittels elektromagnetischer Induktion ein Wechselspannungs- und -stromsystem in ein anderes Wechselspannungs- und -stromsystem umwandelt, das in der Regel unterschiedliche Werte, aber dieselbe Frequenz aufweist, um elektrische Leistung zu übertragen.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vinutí"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bifilární vinutí
Bifilar
   Korpustyp: Wikipedia
Nadšroubovicové vinutí
Supercoiled DNA
   Korpustyp: Wikipedia
vnitřní průměr vinutí vedoucích proud větší než 250 mm a
innerer Durchmesser der Strom führenden Windungen größer als 250 mm und
   Korpustyp: EU
b. vnitřní průměr vinutí vedoucích proud větší než 250 mm;
innerer Durchmesser der Strom führenden Windungen größer als 250 mm und
   Korpustyp: EU
Dráty pro vinutí pro elektrické účely, z mědi, izolované
Wickeldrähte für elektrotechnische Zwecke, aus Kupfer, isoliert
   Korpustyp: EU
Délka vinutí popruhu z bodu „V“: 250 mm
Abgewickelte Länge des vom V-Punkt gespannten Gurtes: 250 mm
   Korpustyp: EU
Délka vinutí popruhu z bodu „W“: 200 mm
Abgewickelte Länge des vom W-Punkt gespannten Gurtes: 200 mm
   Korpustyp: EU
Maximální dosažitelný výkon na nižším napětí nízkonapěťového vinutí u těchto transformátorů musí být omezen na 0,85 jmenovitého výkonu přiřazeného k nízkonapěťovému vinutí na jeho vyšším napětí.
Bei solchen Transformatoren ist die höchste verfügbare Leistung bei der niedrigeren Spannung an der Niederspannungswicklung begrenzt auf 0,85-mal die Nennleistung, die der Niederspannungswicklung bei ihrer höheren Spannung zugewiesen ist.
   Korpustyp: EU
„transformátorem ponořeným do kapaliny“ výkonový transformátor, v němž jsou magnetický obvod a vinutí ponořeny do kapaliny;
„Flüssigkeitsgefüllter Transformator“ bezeichnet einen Transformator, in dem der magnetische Kreis und die Wicklungen in Flüssigkeit getaucht sind.
   Korpustyp: EU
Opravdu jste na mysli co jsi řekl, že nebo jsi jen vinutí je nahoru?
War das da drin wirklich dein Ernst, oder wolltest du nur auf die Tränendrüsen drücken?
   Korpustyp: Untertitel
Dráty pro vinutí pro elektrické účely, z jiného materiálu než z mědi, izolované
Wickeldrähte für elektrotechnische Zwecke, aus anderen Stoffen als Kupfer, isoliert
   Korpustyp: EU
U dvojitě vinutých vláken jsou takové závity vymezeny obrysy primárního vinutí.
Bei doppelt gewendelten Leuchtkörpern sind die Windungen durch die Umhüllung der Primärwindungen bestimmt.
   Korpustyp: EU
Umístění kotevního úchytu horního upínání ISOFIX, zóna ISOFIX – Zvětšený pohled ze strany oblasti vinutí
Lage der Verankerung für den oberen ISOFIX-Haltegurt, ISOFIX-Zone — Vergrößerte Seitenansicht des Abwicklungsbereichs des Gurtbands
   Korpustyp: EU
„nejvyšším napětím pro zařízení“ (Um) vztahujícím se na vinutí transformátoru nejvyšší efektivní hodnota (RMS) napětí mezi dvěma fázemi v třífázovém systému, pro který je vinutí transformátoru konstruováno s ohledem na svou izolaci;
„Höchste Spannung für Betriebsmittel“ (Um) einer Transformatorwicklung bezeichnet den höchsten Effektivwert der Außenleiterspannung, auf den eine Transformatorwicklung entsprechend ihrer Isolation ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Tabulka I.3: Oprava ztrát pod zatížením a při chodu naprázdno v případě jiných kombinací napětí vinutí nebo dvojího napětí v jednom vinutí nebo v obou vinutích (jmenovitý výkon ≤ 3150 kVA).
Tabelle I.3 Korrektur der Kurzschluss- und Leerlaufverluste bei anderen Kombinationen von Wicklungsspannungen oder Doppelspannung in einer oder beiden Wicklungen (Nennleistung ≤ 3150 kVA)
   Korpustyp: EU
V případě transformátorů s jedním vysokonapěťovým vinutím a dvěma napětími dostupnými z nízkonapěťového vinutí s odbočkami se ztráty vypočítají na základě vyššího napětí nízkonapěťového vinutí a musí splňovat maximální přípustné ztráty v tabulkách I.1 a I.2.
Bei Transformatoren mit einer Hochspannungswicklung und zwei Spannungen aus einer angezapften Niederspannungswicklung werden die Verluste auf der Grundlage der höheren Spannung der Niederspannungswicklung berechnet; sie müssen den höchstzulässigen Verlusten in den Tabellen I.1 und I.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Každá anténa je tvořena měděnými dráty ve formě vinutí plochého obdélníkového tvaru a je propojena se dvěma kontaktními plochami.
Jede Antenne besteht aus Kupferdrähten in Form von Spulen, die plan rechteckig angeordnet sind, und ist mit zwei Anschlussplättchen verbunden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že antény mají pouze formu vinutí a fungují jako induktory, patří do čísla 8504.
Da die Antennen nur aus als Induktoren dienenden Spulen bestehen, gehören sie als Selbstinduktionsspulen zu Position 8504.
   Korpustyp: EU
Zapínací napětí je jmenovité napětí, a je-li vinutí pod napětím vybaveno odbočkou, je napojeno na jeho hlavní odbočku.
Die angelegte Spannung ist die Nennspannung, und die Erregerwicklung, falls mit einer Anzapfung versehen, ist an ihre Hauptanzapfung angeschlossen.
   Korpustyp: EU
POZNÁMKA 6 Krajní přední povrchy zóny jsou vytvořeny protažením dvou linií vinutí v jejich prodloužení do přední části zóny.
ANMERKUNG 6 Die vorderen Begrenzungsflächen des Bereichs werden generiert, indem mit den Enden der beiden Abwickellinien ein Kreisbogen geschlagen wird.
   Korpustyp: EU
Krajní přední povrchy zóny jsou vytvořeny protažením dvou linií vinutí v jejich prodloužení do přední části zóny.
Die vordersten Flächen der Zone werden dadurch erzeugt, dass die beiden Abwicklungslinien ihren gesamten Bereich im vorderen Teil der Zone durchlaufen.
   Korpustyp: EU
Statory sestávají z vícefázového vinutí na jádru z laminovaných železných plechů s malými ztrátami složeného z tenkých plechů o tloušťce 2,0 mm nebo menší.
Der Statoren können aus mehrphasigen Windungen auf einem laminierten verlustarmen Eisenkern aus dünnen, üblicherweise 2,0 mm oder weniger dicken Schichten bestehen.
   Korpustyp: EU
zda jsou ústupky u transformátorů montovaných na sloupy a u zvláštních kombinací napětí vinutí pro střední výkonové transformátory i nadále vhodná;
die Frage, ob Ausnahmen für am Mast montierte Transformatoren und für bestimmte Kombinationen von Wicklungsspannungen für Mittelleistungstransformatoren noch zweckmäßig sind;
   Korpustyp: EU
Kotevní úchyt postroje může být zasazen do opěradla sedadla pod podmínkou, že není v oblasti vinutí pásu na vrcholu opěradla sedadla.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes kann in der Sitzlehne versenkt werden, sofern sie außerhalb des Bereichs liegt, in dem der Haltegurt an der Rückseite der Lehne anliegt.
   Korpustyp: EU
Kotevní úchyt upínání může být zasazen do opěradla sedadla pod podmínkou, že není v oblasti vinutí pásu na vrcholu opěradla sedadla.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes kann in der Sitzlehne versenkt werden, sofern sie außerhalb des Bereichs liegt, in dem der Haltegurt an der Rückseite der Lehne anliegt.
   Korpustyp: EU
Linie vinutí představují minimální upravenou délku typických popruhů horního postroje vycházejících buď z horní části CRS (bodu W), nebo níže na zadní části CRS (bodu V).
Die Abwickellinien repräsentieren die Mindestlänge des oberen Haltegurtes, gemessen von der Oberkante des Kinder-Rückhaltesystems (W-Punkt) oder von einem tiefer liegenden Punkt auf der Rückseite des Kinder-Rückhaltesystems (V-Punkt).
   Korpustyp: EU
Linie vinutí představují minimální upravenou délku typických popruhů horního upínání vycházejících buď z horní části CRS (bodu W), nebo níže na zadní části CRS (bodu V).
Die Abwickellinien repräsentieren die Mindestlänge des oberen Haltegurtes gemessen von der Oberkante des Kinder-Rückhaltesystems (W-Punkt) oder von einem tiefer liegenden Punkt auf der Rückseite des Kinder-Rückhaltesystems (V-Punkt).
   Korpustyp: EU
Linie vinutí představují minimální upravenou délku typických popruhů horního upínání vycházejících buď z horní části dětského zádržného systému (bodu „W“), nebo níže na zadní části dětského zádržného systému (bodu „V“).
Die Abwickellinien repräsentieren die eingestellte Mindestlänge des oberen Haltegurtes, gemessen von der Oberkante des Kinderrückhaltesystems (W-Punkt) oder von einem tiefer liegenden Punkt auf der Rückseite des Kinderrückhaltesystems (V-Punkt).
   Korpustyp: EU
Linie vinutí představují minimální upravenou délku typických popruhů horního upínání vycházejících buď z horní části dětského zádržného systému (bodu „W“), nebo níže na zadní části dětského zádržného systému (bodu „V“).
Die Abwickellinien stellen die eingestellte Mindestlänge des oberen Haltegurtes, gemessen von der Oberkante des Kinderrückhaltesystems (W-Punkt) oder von einem tiefer liegenden Punkt auf der Rückseite des Kinderrückhaltesystems (V-Punkt) dar.
   Korpustyp: EU