Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=viny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
viny Schuld 252
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vinySchuld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z pocitu viny, že je Damonův kamarád chycen.
Schuld, dass durch dich Damons Freund gefangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Část viny by však na sebe měla vzít i Evropa.
Europa sollte jedoch auch einen Teil der Schuld übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leo se nikdy nezbavil pocitu viny za jejich smrt.
Leo gab sich die Schuld an ihrem Tod vor 6 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mu pomáhá a staví sebe i jeho do ještě větší tíhy viny?
Wer hilft ihm und lädt so noch mehr Schuld auf sich und ihn?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že někdy přehrává, ale není to úplně moje viny.
Er übertreibt hin und wieder. Aber das ist nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze začít presumpcí viny u některých dětí a způsob, jakým je dnes v Itálii jednáno s dětmi romského původu, je nepřijatelný.
Wir können nicht von einer mutmaßlichen Schuld bei bestimmten Kindern ausgehen. Die derzeitige Behandlung von Roma-Kindern in Italien kann nicht geduldet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy zbytečně moc tlačíme na pilu a to vede akorát k rozmrzelosti a pocitu viny.
Aber manchmal drängen wir zu sehr. Und das führt zu viel Feindseligkeit und Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
V USA nese část viny bývalý prezident George W.
In den USA wird aufgrund des Irak-Kriegs ein Teil der Schuld bei Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím ten pocit viny. Že jsem viděla mobilní telefon a reagovala, jako by to byla zbraň.
Sie wissen schon, mit der Schuld, ein Handy gesehen und "Waffe" reagiert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viní beschuldigt 31
bez viny schuldlos 3 schuldfrei 1
přiznání viny Schuldbekenntnis 1
vědomí viny Schuldbewußtsein 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viny

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toho přiznání viny zneužil.
Er hat das Schuldeingeständnis direkt an uns vorbeigeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavíš se své viny.
- Dadurch wirst du entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
- A pokaždé zproštěn viny.
- Bei beiden freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavilo mě to viny.
Dadurch war ich aus dem Schneider.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec je zproštěn viny.
Der Junge ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Prijímám vaše vyjádrení viny.
Ich akzeptiere Ihr Schuldgeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
- a s pocitem viny.
- Nur wegen Clara noch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Z pocitu viny, víte.
Was kannst du uns sagen, Garcia?
   Korpustyp: Untertitel
Není to přiznání viny.
Es ist kein Schuldeingeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
On byl bez viny.
Ihm war nichts vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podepsala to doznání viny?
- Hat sie das Verständigungs-Angebot unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Užívá si pocit viny.
- Sie suhlt sich in Schuldgefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
To tě nezbavuje viny.
Das entlastet dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Porota ji zprostila viny.
- Sie wurde freigesprochen. - Von Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz viny, ne?
Beweist das nicht alles?
   Korpustyp: Untertitel
Trpí také komplexem viny.
Sie hat auch Schuldkomplexe.
   Korpustyp: Untertitel
Svalením viny na Aidena Mathise.
- Indem ich sie Aiden Mathis zuschiebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokoušel se spustit pocit viny.
- und den Schuldreflex initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše otázka je přiznáním viny.
Ihre Nachfrage kommt einem Geständnis gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemluvím o pocitu viny.
Wer redet denn hier von Schuldgefühlen?
   Korpustyp: Untertitel
A Hope má pocit viny.
Und Hope ist überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že otce zprostili viny.
Du sagtest dein Vater wär entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Nic než pocity viny, Seymoure.
- Ich nehme es Ihnen sehr übel, Seymour.
   Korpustyp: Untertitel
- Má v sobě kulku, Viny.
Da steckt eine Kugel in ihm, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
- Má v sobě kulku, Viny.
Er hat eine Kugel im Leib, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš, Viny?
Von was redest du da, Vin?
   Korpustyp: Untertitel
Co pocit viny nebo utiskování?
Was ist mit Schuldgefühlen oder Verfolgungswahn?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle nejsem bez viny.
Ich war an dieser Manipulation auch beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemáš pocit viny kvůli Nicole?
- Was ist mit Nicole?
   Korpustyp: Untertitel
Indie tu není bez viny.
Indien ist in dieser Hinsicht auch nicht schuldlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva byly pro zproštění viny.
2 dieser Stimmen waren für meinen Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máš pocit viny.
Ich weiß, wie es ist, mit Schuldgefühlen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce od FBI uznání viny.
Er will ein komplettes FBI Schuldeingeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se ho zprostit viny.
Er versuchte, ihn zu entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
To znělo jako přiznání viny.
Klingt wie ein Geständnis, Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
"Oba máme svůj díl viny.
"Vielleicht war es uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášením viny se dokazuje čistota.
Der Anspruch auf die Opferschaft bestätigt die Reinheit des Individuums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při šetření mě zprostili viny.
Die Anhörung sprach mich frei.
   Korpustyp: Untertitel
A odpustˇ nám naše viny
"Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen."
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám žádný komplex viny.
Aber ich habe keinen Schuldkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako přiznání viny.
Das wirkt wie ein Schuldgeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí viny zástupcem se zamítá.
(Frau) Schuldannahme durch Repräsentanten wird abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bůh vám dopřej zproštění viny.
Möge Gott Ihnen Gnade gewähren, Eure Hoheit!
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu nikdo není bez viny.
In dieser Hinsicht ist niemand schuldlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že ani Arabové nejsou bez viny.
Natürlich tragen auch die Araber ihren Teil der Verantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude ve mě vzbuzovat pocit viny.
Er gibt mir Schuldkomplexe.
   Korpustyp: Untertitel
Pocit viny mi stál v cestě.
Ich wollte mit dem Kopf durch die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Část viny padá i na mě.
Ich hätte es dich nicht machen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, mluvíme tu o závažnosti viny.
Meine Herren, man muss hier unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jsem to z pocitu viny.
Ich hab nicht aus Schuldgefühlen gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Stefane, nechoď na mě s pocitem viny.
Wir haben damals nicht miteinander gesprochen und als es dann vorbei war, war es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné výčitky, žádný pocit viny, žádná soudnost.
Ohne Reue. Ich mache dir keinen Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávám, že můj podíl viny není malý.
Und ich gebe zu, dass ich für viele unserer Probleme verantwortlich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš čelit svému pocitu viny, Kyosuke!
Du musst das tun, Kyosuke!
   Korpustyp: Untertitel
Máš sen založený na pocitu viny.
Du hast einen schuldbeladenen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
I Alexander by nesl břímě viny.
Selbst Alexander wäre damit belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Máte 3 dny na získaní doznání viny.
Sie haben drei Tage Zeit, ein Schuldgeständnis einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strašný pocit viny kvůli Jasonovi.
Ich hab solche Gewissensbisse wegen Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, byl jste dnes u Viny Přeživších?
Kevin, waren Sie heute im Anwesen der SH?
   Korpustyp: Untertitel
Končím s braním viny na sebe.
Ich bin fertig damit, den Kopf hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš s Graysonem zůstat z pocitu viny.
Du kannst nicht aus Schuldgefühlen bei Grayson bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto neznám laskavost nebo pocit viny.
Deshalb habe ich Zärtlichkeit nie wirklich gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že přiznání viny všechno pěkně vyřeší.
Ich denke, dass ein Schuldspruch die Sache ganz gut abrundet.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás zprostí viny, budete miliardářka.
Wenn Sie freigesprochen werden, werden sie Milliardär sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měl zahrát trochu viny.
Sie sollten es wahrscheinlich etwas schuldbewusst rüberbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Viny, tak jako tak jsem nic neviděl.
Vin, ich hab sowieso nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Take se vlastně přiznává k pocitu viny.
Dann gibst du also zu, dass du was getan hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ušlo vám, že už mě zprostili viny?
Habt ihr vergessen, dass ich bereits zweimal freigesprochen worden bin?
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že taky nejsem bez viny.
Und die Wahrheit ist, ich bin nicht schuldlos.
   Korpustyp: Untertitel
přiznání viny v některých bodech obžaloby
Prozessabsprache
   Korpustyp: EU IATE
Kdo kvůli tomu bude mít pocit viny?
Wer kriegt Gewissensbissen?
   Korpustyp: Untertitel
MUŽ KVŮLI CHYBĚ OBŽALOBY SPROŠTĚN VINY.
Mann kommt wegen Gerichtsirrtum frei
   Korpustyp: Untertitel
Jste tímto zproštěn viny a můžete jít.
Sie sind aus der Haft entlassen. Sie sind frei.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas pro svalování viny.
Jetzt ist nicht die Zeit für Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přinutila k tomu Rachael pocitem viny.
Sie setzte Rachael unter Druck, damit sie der Fruchtwasseruntersuchung zustimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Viny ke svalování je jistě spousta.
Natürlich gibt es Schuldzuweisungen aller Art.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najděte obhájce, který zprostí naší klientku viny.
Finden Sie eine Verteidigung, die unsere Mandantin befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla dohoda o přiznání Liamovy viny.
Liams Verständigung ist durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Míru vaší viny posoudí vojenský tribunál.
Darüber wird das tribunal für Kriegsverbrechen entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Soudili ho, ale porota ho zprostila viny.
Er stand dafür vor Gericht, wurde aber freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolávají pocit viny a přetěžují mysl.
Das führt zu Schuldgefühlen, die die Psyche noch mehr belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký důkaz, který zbavuje Sherry viny?
Was haben Sie für Beweise, die Sherry entlasten?
   Korpustyp: Untertitel
To může být interpretováno jako přijetí viny.
Könnte als Schuldeingeständnis interpretiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci tvé prachy z viny.
Ich will dein Schuldgeld nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám na tom svůj podíl viny.
Ich bin hier nicht komplett schuldlos.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zbavit viny za své manželství?
Will er von seinen Schuldgefühlen ablenken?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by tě zprostit viny kvůli nepříčetnosti.
Sie hätten auf Unzurechnungsfähigkeit plädieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete přece pykat za viny svého bratra.
Sie können das Leben Ihres Bruders nicht für ihn leben.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že ho to zbaví viny.
Weil er wusste, dass er so frei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pocit viny, ostudy ani zodpovědnosti.
Du hast deinen Bruder nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra podám návrh o zproštění viny.
Morgen beantrage ich eine Abweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Komplex viny, co vy o něm víte?
Was wisst ihr schon darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Na Čínana umíš vzbudit hodně židovský viny.
Für 'nen Chinesen war das 'ne Menge Judenschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsi na vaši část viny.
Vergiss deine Rolle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nezbavujte se viny na úkor jiných!
Nicht wahr, Mister Snedrig? Schließen Sie nicht von sich auf Andere!
   Korpustyp: Untertitel
A jestli ne, tak je zprostíte viny.
Wenn nicht, sprechen Sie sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z pocitu viny jsi přestal mluvit.
Du hast dich selbst beschuldigt und aufgehört zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dál budu zneužívat tvého komplexu viny.
Dann nutze ich eben deinen Schuldkomplex weiter für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kazatel říkal, že jsme zproštěni viny.
-Der Priester sagte, er spricht uns frei.
   Korpustyp: Untertitel
To je však pouhé svalování viny na jiné.
Aber das ist nur ein Ablenkungsmanöver, mehr nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar