Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=viset&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
viset hängen 163 schweben 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

visethängen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z Lišáka bude jednou slavnej člověk a sveze s sebou i tebe, když si z něho vemeš mustr. - Poslyš, milánku, nevisí mi z kapsy šátek?
Der wird noch mal werden ein großer Mann und auch dich zu einem machen, wenn du ihm dir nimmst zum Vorbilde. - Hängt mir übrigens das Schnupftuch aus der' Tasche?
   Korpustyp: Literatur
A hrály si ve větvoví a mezi větvičkami, ze kterých předtím visely jablka, ale sklizeň byla naštěstí doma a díky dopravě našla odbyt navzdory nepotěšujícím cenám.
Und sie spielten in Ästen und Zweigen, an denen die Äpfel gehangen hatten, doch zum Glück war die Ernte eingefahren und hatte mittels der Frachtindustrie ihre Abnehmer gefunden, trotz der wie immer enttäuschenden Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Visí ve zlatém vaku ve skříni vedle toho norku.
Ich habe es in den Flurschrank neben den Nerzmantel gehangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je to, proč tohle viselo na okně?
Deshalb hast du das ans Fenster gehängt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sam Rychlý bude viset v Tyburnu v poledne.
- Sam Swift wird am Mittag gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bylo vidět, bylo opravdu všechno na svém místě, také halenka už nevisela na okenní klice.
Soviel man sehen konnte, war wirklich alles an seinem Platz, auch die Bluse hing nicht mehr an der Fensterklinke.
   Korpustyp: Literatur
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co za něho visela ta holka z mostu.
Das, mit dem unsere Freundin an der Brücke hing.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, a viselo na něm něco jako plodová blána.
Genau, und so etwas wie eine Fruchtblase hing an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše portréty visely na naší zdi.
Ihr Porträt hing an unserer Wand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viset ven raushängen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viset

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chci ho vidět viset.
Ich will, dass sie gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tu viset nebude.
Und ich hänge das nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Za úsvitu bude viset!
Hängt ihn morgen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete viset za vzpouru!
- Das ist Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se. Nebude viset.
Keine Angst, sie wird nicht gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě vidíte viset?
Sie wollen mich aufgeknüpft sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu viset na tobě.
Ab jetzt bist du mein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě viset nahoře.
Ich will mitten im Geschehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nebudeš viset, zlato.
- Das werden sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Švih a bude viset!
Zack und er hängt!
   Korpustyp: Untertitel
Po těchto slovech budeš viset.
Nach diesen Worten wurde er enthauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ji tam nechat viset.
Ich kann es nicht so lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Budeš viset na nejbližšim stromě!
- Ich hänge dich am nächsten Baum auf!
   Korpustyp: Untertitel
Můj portrét bude viset támhle.
Ich will, dass mein Porträt genau dort aufgehängt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podepište, nebo zítra budete viset.
- Bill Farrow hat geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich bude viset.
Einer von ihnen wird gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
A katoličtí vrazi musí viset.
Und die katholischen Mörder müssen gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že zůstaneme viset.
Ich sagte dir, dass wir Probleme bekämen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zůstanem, můžem viset taky.
Bleiben wir, werden wir vielleicht auch gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zůstanou viset na mostě.
Und werden alle an der Brücke steckenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A viděl jsem ho viset.
Und sah, wie er gehängt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je chytí, budou viset.
Wenn sie gefangen werden, sind die Buben spitz.
   Korpustyp: Untertitel
Nechalas jí tam viset, co?
Du hast sie zappeln lassen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle budeš viset, Jamesi.
Dafür wirst du büßen, James.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím něco viset ve vzduchu.
Ich spüre eine seltsame, schwere Brise.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi viset v Yorku?
Solltest du nicht in York erhängt werden?
   Korpustyp: Untertitel
* Budeš mi viset 20 babek *
*Du wirst mir 20 Mäuse schulden.*
   Korpustyp: Untertitel
Bude viset v jeho šatníku.
Es ist für sein Privatkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci bude stejně viset.
Am Ende wird erja sowieso gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať zrychlí, nebo budou viset!
Sagen Sie dem Kommandeur, es muss schneller gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho viset za sebou.
Er darf sich nicht hinter uns klemmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, to bude viset nahoře?
- Mama, wird der Papa dort aufgehängt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk bude jednou viset, to vím.
Ich bin ganz sicher, daß der Bursche dereinst gehängt wird!
   Korpustyp: Literatur
Zpomalilo je to, ale nikde nezůstali viset.
Das hielt auf, aber anhalten mußten sie trotzdem nie.
   Korpustyp: Literatur
Rodiče ji našli viset na stromě.
- Jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to bude určitě viset.
Ja, er wird bestimmt gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno budeš viset za zadnici z lucerny.
Ich häng dich an die Fahnenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední muž zůstává viset v prázdnotě.
Der Letzte hängt mitten in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jim bude pomáhat, bude viset.
Jeder, der ihnen hilft, wird gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno. Oba budete viset.
Auch egal. Ihr hängt sowieso beide.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím ho viset. A určitě zanedlouho.
Ich kann es kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Přece mě tu nenecháš viset na stromě!
Du kannst mich doch nicht an einen gottverdammten Baum fesseln!
   Korpustyp: Untertitel
Toho mrtvého střelce nechte viset z poklopu.
Hängt den toten Panzerschützen aus der Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu nechali viset mrtvé tělo?
Also, warum einen hängenden Körper zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí každý viset, kdo přísahá a lže?
Müssen denn alle aufgehängt werden, die schwören und es nicht halten?
   Korpustyp: Untertitel
Když odsud odejdeme, tak bude viset.
Machen wir einen Rückzieher, wird der Junge gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v prdeli, zůstal jsem viset.
So ein Mist! Ich stecke fest.
   Korpustyp: Untertitel
Hunkle, vy byste měl viset v Louvre.
Hunkle, Sie sind reif für den Louvre.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem tady zůstal viset přes noc.
Ich musste die Nacht hier verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak byste mě tam nechala viset.
Glauben Sie, mir ist das angenehm?
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi budou viset za zadkem.
Weil die mich beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Všude teď bude viset moje fotka.
Mein Bild wird überall sein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to vyjde najevo, budeš viset.
Wenn es auffliegt, wirst du gehenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda to nechám všechno prostě viset.
Ich liebe es, die Sau rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má viset, ten se neutopí.
Wer gehängt werden soll, der ertrinkt nicht.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sama říkala, že tu budeme viset týden.
Sie sagte, dass wir eine Woche lang festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych viset kvůli smaženým kuřatům.
Trotzdem möchte ich nicht wegen Brathähnchen gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč skopčáci viset vás jako vánoční ozdoba?
Warum haben die Deutschen dich aufgehängt wie Weihnachtsschmuck?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že bude viset ve skříni.
Sie sagten, er hänge im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nad tebou nebude viset.
Du wirst diese Belastung ein für alle Mal los.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí nám, že zůstaneme viset vzadu, na samém ocasu Unie.
Wir laufen Gefahr, als halb losgelöster Teil der Union zurückgelassen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Známé rčení praví, že kdo má viset, ten se neutopí."
Ein Sprichwort sagt: Der, der zum Gehängt werden geboren ist, kann nicht ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíte Ho viset na kříži se sportovními botami.
Ihr seht ihn nicht in Schuhen am Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Asi zůstal viset na sedle, když jsme se vrátili.
Es blieb an meinem Sattel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu viset za něco, co jsem neproved.
- Ich bin nicht ihr Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Maggotte, vlastně si nemyslím, že budeš viset.
Ich glaube, Sie werden tatsächlich nicht gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti idioti se nechají zastřelit, a to ani neměli viset.
Die Idioten wird man abknallen, dabei sollen sie jetzt noch nicht gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jim dáme náš deflektor, zůstaneme viset ve vesmíru.
Wenn wir den Deflektor weggeben, treiben wir ziellos im Raum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoví pravdu, dokud jeho život nebude viset na vlásku.
Er kann gar nicht die Wahrheit sagen, wenn sein Leben nicht davon anhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo to udělá, je zrádce a musí viset.
Jeder, der das tut, ist ein Verräter und wird aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě řekni: "Steinbrück mě donutil to udělat, " a nebudeš viset.
Du musst nur sagen, dass er dich ge-zwungen hat. Und du wirst nicht gehängt!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou, až tohle bude za náma budou takoví chlapi viset.
Eines Tages, wenn das alles vorbei ist, werden Kerle wie Gaeta aufgeknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budeš večer viset v Dilerkotu na náměstí.
Sonst hängst du heute Abend auf dem Markt von Dilerkot.
   Korpustyp: Untertitel
Plná váha slitování vám bude viset na nohou.
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstali sme viset s blbym a bezútěšně vypadajícím albem.
Ich finde, das ist ein blödes und kläglich aussehendes Album.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ruce budou viset jako dvě dlouhé vařené špagety.
Meine Arme werden wie gekochte Nudeln runterhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzel pod límeček a konce nech volně viset.
Die Haken drüber und diese Dinge da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Podle válečného práva může každý, kdo podněcuje vzpouru, viset.
Nach Militärgesetz werden Anstifter zur Meuterei gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Rychlý bude viset v Tyburnu v poledne.
- Sam Swift wird am Mittag gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže okamžitě nepřestaneš, tak budeš viset na tomhle stromě!
Schluss jetzt, oder wir knüpfen dich am nächsten Baum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám všechno, co budu moci, ale Thomas Gower bude viset.
Ich werde tun, was ich kann, aber Thomas Gower wird gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tentokrát budeš z výškové budovy viset ty.
Ich denke, diese Mal hängst du vom Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Ten opavážlivý Florenťan bude viset na hradbách Andělského hradu.
Den anmaßenden Florentiner sollte man dem Henker übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se může stát, že bude viset na naší stěně.
Ihre Uniform kann immer noch unsere Wand verschönern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, Finchi nebo tady budou na háku viset dvě těla.
Jetzt, Finch, oder wir werden zwei Leichen am Haken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš budeš v první řadě, abys mě viděla viset.
Stehst sicher in erster Reihe, wenn man mich erhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Každičký, kdo to dělá, a měl by viset.
Jeder, der das tut, ist ein Verräter und muss aufgehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli pojedeme, místo abychom přemýšleli budeme do soumraku někde viset.
Wenn wir einfach reiten, anstatt zu denken enden wir noch vor der Abenddämmerung am Strick.
   Korpustyp: Untertitel
Tento obraz mi bude viset nad smrtelnou postelí.
Ich sterbe mit diesem Bild über meinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to nutné, tak budu zase viset.
Wenn es das ist, was es dazu braucht, dann gehe ich zurück in die Schlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nebraň se tak, mohly zůstat viset ve vlasech.
Reg dich nicht auf, sie könnten einfach im Haar stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam zůstat viset a zapomenout na svou zbabělost.
Dahängen und ich vergesse deine Feigheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou našla v ložnici viset svého muže z třímetrového stropu.
Eines Tages fand sie ihren Mann erhängt in einem Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Požehnání pro ty chudáky, co budou za chvíli viset.
Ein Segen für die armen Bastarde, die gehängt werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme, dokud ti bude LaGuerta viset za prdelí.
Ja das müssen wir, solange Laguerta noch so davon besessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš viset na laně a ne se smát.
Wenn du erst am Strick baumelst, wirst du nicht mehr lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by, protože když se zmýlíš, nebudeš viset sám.
Solltest du nicht, denn wenn du dich irrst, hängst du nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Její potetovanou kůže našli viset na místě činu.
Ihr tätowiertes Fleisch wurde aufgehängt am Tatort gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, co jste mi udělal, budete viset.
Ihr werdet dafür gehängt, für das was Ihr mir angetan habt.
   Korpustyp: Untertitel
Další děvka, kterou přistihnu ve tvé posteli, bude viset.
Die nächste Hure, die ich erwische, wird gehängt.
   Korpustyp: Untertitel