Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z Lišáka bude jednou slavnej člověk a sveze s sebou i tebe, když si z něho vemeš mustr. - Poslyš, milánku, nevisí mi z kapsy šátek?
Der wird noch mal werden ein großer Mann und auch dich zu einem machen, wenn du ihm dir nimmst zum Vorbilde. - Hängt mir übrigens das Schnupftuch aus der' Tasche?
A hrály si ve větvoví a mezi větvičkami, ze kterých předtím visely jablka, ale sklizeň byla naštěstí doma a díky dopravě našla odbyt navzdory nepotěšujícím cenám.
Und sie spielten in Ästen und Zweigen, an denen die Äpfel gehangen hatten, doch zum Glück war die Ernte eingefahren und hatte mittels der Frachtindustrie ihre Abnehmer gefunden, trotz der wie immer enttäuschenden Preise.
Visí ve zlatém vaku ve skříni vedle toho norku.
Ich habe es in den Flurschrank neben den Nerzmantel gehangen.
To je to, proč tohle viselo na okně?
Deshalb hast du das ans Fenster gehängt, oder?
Sam Rychlý bude viset v Tyburnu v poledne.
- Sam Swift wird am Mittag gehängt.
Pokud bylo vidět, bylo opravdu všechno na svém místě, také halenka už nevisela na okenní klice.
Soviel man sehen konnte, war wirklich alles an seinem Platz, auch die Bluse hing nicht mehr an der Fensterklinke.
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Ten, co za něho visela ta holka z mostu.
Das, mit dem unsere Freundin an der Brücke hing.
Přesně tak, a viselo na něm něco jako plodová blána.
Genau, und so etwas wie eine Fruchtblase hing an ihm.
Vaše portréty visely na naší zdi.
Ihr Porträt hing an unserer Wand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nad evropskými bankami visí vážná hrozba debaklu způsobeného rizikovými hypotečními úvěry.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch über den europäischen Banken schwebt aufgrund der Subprime-Kredite das Schreckgespenst des Zusammenbruchs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani vy byste nelhala, kdyby vám nad hlavou visela hrozba deportace.
Würdest du auch nicht, wenn über dir das Schwert der Deportation schwebt.
(FI) Pane předsedo, není pochyb, že nad Evropou visí dvousečný Damoklův meč - totiž hospodářská krize a narůstající nacionalismus - a oba tyto jevy spojily své síly.
(FI) Herr Präsident, es besteht kein Zweifel, dass das zweischneidige Damoklesschwert über Europa schwebt - also die Wirtschaftskrise und die Zunahme an Nationalismus -, und beide Kräfte haben sich verbündet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby mně toho viselo nad hlavou tolik jako vám, asi bych šel nakupovat až potom.
Wenn diese Sache so über mir schweben würde wie sie über Ihnen schwebt, würde ich später einkaufen gehen.
Nad hlavami zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým, stále visí tento Damoklův meč a jsou postaveny před důsledky, jak hospodářské, tak sociální, a hospodářské šoky, které by pro nás byly naprosto nemyslitelné.
Immer noch schwebt das Damoklesschwert über den Staats- und Regierungschefs der Staaten, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, und sie werden mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen und einem wirtschaftlichen Schock konfrontiert, der für uns völlig undenkbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože věřím, že měl můj otec pravdu ohledně podstaty té hrozby, která nad námi všemi visí,
Ich glaube nun, selbst wenn mein Vater mit der Natur der Bedrohung, die über uns allen schwebt, recht hatte,
Při čtrnácti se ohlédla přes rameno a za sebou uviděla bílý čtverec světla, a když se otočila zpět, ten bílý tvar jí v neproniknutelné temnotě visel před očima jako přízrak.
Bei vierzehn sah sie über die Schulter zu dem weißen Rechteck aus Licht, das sie hinter sich ließ, und als sie sich wieder nach vorne drehte, schwebte dessen Umriß wie ein leuchtendes Gespenst vor ihren Augen in der Dunkelheit.
Milovala houpat se vysoko na houpačce až do té chvíle, kdy na chvíli visíte ve vzduchu, než vás cinkot řetězů a gravitace stáhne zpět.
Sie liebt es, hoch zu schaukeln, bis zu dem Punkt, an dem man für einen Moment schwebt, bevor die Ketten klirren und die Gravitation einen wieder nach unten zieht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seine Innereien haben rausgehangen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viset
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich will, dass sie gehängt werden.
Und ich hänge das nicht auf.
- Budete viset za vzpouru!
Nebojte se. Nebude viset.
Keine Angst, sie wird nicht gehängt.
Sie wollen mich aufgeknüpft sehen?
Ab jetzt bist du mein Mann.
Ich will mitten im Geschehen sein.
Po těchto slovech budeš viset.
Nach diesen Worten wurde er enthauptet.
Nemůžu ji tam nechat viset.
Ich kann es nicht so lassen.
-Budeš viset na nejbližšim stromě!
- Ich hänge dich am nächsten Baum auf!
Můj portrét bude viset támhle.
Ich will, dass mein Porträt genau dort aufgehängt wird.
Podepište, nebo zítra budete viset.
- Bill Farrow hat geredet.
Einer von ihnen wird gehängt.
A katoličtí vrazi musí viset.
Und die katholischen Mörder müssen gehängt werden.
Říkala jsem, že zůstaneme viset.
Ich sagte dir, dass wir Probleme bekämen.
Když zůstanem, můžem viset taky.
Bleiben wir, werden wir vielleicht auch gehängt.
Všichni zůstanou viset na mostě.
Und werden alle an der Brücke steckenbleiben.
Und sah, wie er gehängt wurde.
Jestliže je chytí, budou viset.
Wenn sie gefangen werden, sind die Buben spitz.
Nechalas jí tam viset, co?
Du hast sie zappeln lassen, hm?
Za tohle budeš viset, Jamesi.
Dafür wirst du büßen, James.
- Cítím něco viset ve vzduchu.
Ich spüre eine seltsame, schwere Brise.
Solltest du nicht in York erhängt werden?
* Budeš mi viset 20 babek *
*Du wirst mir 20 Mäuse schulden.*
Bude viset v jeho šatníku.
Es ist für sein Privatkabinett.
Na konci bude stejně viset.
Am Ende wird erja sowieso gehängt.
Ať zrychlí, nebo budou viset!
Sagen Sie dem Kommandeur, es muss schneller gehen!
Nenech ho viset za sebou.
Er darf sich nicht hinter uns klemmen.
- Mami, to bude viset nahoře?
- Mama, wird der Papa dort aufgehängt?
Ten kluk bude jednou viset, to vím.
Ich bin ganz sicher, daß der Bursche dereinst gehängt wird!
Zpomalilo je to, ale nikde nezůstali viset.
Das hielt auf, aber anhalten mußten sie trotzdem nie.
Rodiče ji našli viset na stromě.
No, tak to bude určitě viset.
Ja, er wird bestimmt gehängt.
Ráno budeš viset za zadnici z lucerny.
Ich häng dich an die Fahnenstange.
Poslední muž zůstává viset v prázdnotě.
Der Letzte hängt mitten in der Luft.
Kdo jim bude pomáhat, bude viset.
Jeder, der ihnen hilft, wird gehängt.
To je jedno. Oba budete viset.
Auch egal. Ihr hängt sowieso beide.
Uvidím ho viset. A určitě zanedlouho.
Ich kann es kaum erwarten.
Přece mě tu nenecháš viset na stromě!
Du kannst mich doch nicht an einen gottverdammten Baum fesseln!
Toho mrtvého střelce nechte viset z poklopu.
Hängt den toten Panzerschützen aus der Luke.
Proč tu nechali viset mrtvé tělo?
Also, warum einen hängenden Körper zurücklassen?
Musí každý viset, kdo přísahá a lže?
Müssen denn alle aufgehängt werden, die schwören und es nicht halten?
Když odsud odejdeme, tak bude viset.
Machen wir einen Rückzieher, wird der Junge gehängt.
Jsem v prdeli, zůstal jsem viset.
So ein Mist! Ich stecke fest.
Hunkle, vy byste měl viset v Louvre.
Hunkle, Sie sind reif für den Louvre.
Tak jsem tady zůstal viset přes noc.
Ich musste die Nacht hier verbringen.
Tak byste mě tam nechala viset.
Glauben Sie, mir ist das angenehm?
Protože mi budou viset za zadkem.
Weil die mich beschatten.
Všude teď bude viset moje fotka.
Mein Bild wird überall sein, Mann.
Jestli to vyjde najevo, budeš viset.
Wenn es auffliegt, wirst du gehenkt.
Ráda to nechám všechno prostě viset.
Ich liebe es, die Sau rauszulassen.
Kdo má viset, ten se neutopí.
Wer gehängt werden soll, der ertrinkt nicht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sama říkala, že tu budeme viset týden.
Sie sagte, dass wir eine Woche lang festsitzen.
Nechtěla bych viset kvůli smaženým kuřatům.
Trotzdem möchte ich nicht wegen Brathähnchen gehängt werden.
Proč skopčáci viset vás jako vánoční ozdoba?
Warum haben die Deutschen dich aufgehängt wie Weihnachtsschmuck?
Řekl jste, že bude viset ve skříni.
Sie sagten, er hänge im Schrank.
Už to nad tebou nebude viset.
Du wirst diese Belastung ein für alle Mal los.
Hrozí nám, že zůstaneme viset vzadu, na samém ocasu Unie.
Wir laufen Gefahr, als halb losgelöster Teil der Union zurückgelassen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Známé rčení praví, že kdo má viset, ten se neutopí."
Ein Sprichwort sagt: Der, der zum Gehängt werden geboren ist, kann nicht ertrinken.
Nevidíte Ho viset na kříži se sportovními botami.
Ihr seht ihn nicht in Schuhen am Kreuz.
Asi zůstal viset na sedle, když jsme se vrátili.
Es blieb an meinem Sattel zurück.
Nechci tu viset za něco, co jsem neproved.
- Ich bin nicht ihr Sündenbock.
Víš, Maggotte, vlastně si nemyslím, že budeš viset.
Ich glaube, Sie werden tatsächlich nicht gehängt.
Ti idioti se nechají zastřelit, a to ani neměli viset.
Die Idioten wird man abknallen, dabei sollen sie jetzt noch nicht gehängt werden.
Jestli jim dáme náš deflektor, zůstaneme viset ve vesmíru.
Wenn wir den Deflektor weggeben, treiben wir ziellos im Raum herum.
Nepoví pravdu, dokud jeho život nebude viset na vlásku.
Er kann gar nicht die Wahrheit sagen, wenn sein Leben nicht davon anhängt.
Každý, kdo to udělá, je zrádce a musí viset.
Jeder, der das tut, ist ein Verräter und wird aufgehängt.
Prostě řekni: "Steinbrück mě donutil to udělat, " a nebudeš viset.
Du musst nur sagen, dass er dich ge-zwungen hat. Und du wirst nicht gehängt!
Jednou, až tohle bude za náma budou takoví chlapi viset.
Eines Tages, wenn das alles vorbei ist, werden Kerle wie Gaeta aufgeknüpft.
Jinak budeš večer viset v Dilerkotu na náměstí.
Sonst hängst du heute Abend auf dem Markt von Dilerkot.
Plná váha slitování vám bude viset na nohou.
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
Zůstali sme viset s blbym a bezútěšně vypadajícím albem.
Ich finde, das ist ein blödes und kläglich aussehendes Album.
Moje ruce budou viset jako dvě dlouhé vařené špagety.
Meine Arme werden wie gekochte Nudeln runterhängen.
Uzel pod límeček a konce nech volně viset.
Die Haken drüber und diese Dinge da rein.
Podle válečného práva může každý, kdo podněcuje vzpouru, viset.
Nach Militärgesetz werden Anstifter zur Meuterei gehängt.
Sam Rychlý bude viset v Tyburnu v poledne.
- Sam Swift wird am Mittag gehängt.
Jestliže okamžitě nepřestaneš, tak budeš viset na tomhle stromě!
Schluss jetzt, oder wir knüpfen dich am nächsten Baum auf.
Udělám všechno, co budu moci, ale Thomas Gower bude viset.
Ich werde tun, was ich kann, aber Thomas Gower wird gehängt.
Myslím, že tentokrát budeš z výškové budovy viset ty.
Ich denke, diese Mal hängst du vom Dach.
Ten opavážlivý Florenťan bude viset na hradbách Andělského hradu.
Den anmaßenden Florentiner sollte man dem Henker übergeben.
Ještě se může stát, že bude viset na naší stěně.
Ihre Uniform kann immer noch unsere Wand verschönern.
Teď, Finchi nebo tady budou na háku viset dvě těla.
Jetzt, Finch, oder wir werden zwei Leichen am Haken haben.
Nejspíš budeš v první řadě, abys mě viděla viset.
Stehst sicher in erster Reihe, wenn man mich erhängt.
Každičký, kdo to dělá, a měl by viset.
Jeder, der das tut, ist ein Verräter und muss aufgehängt werden.
Jestli pojedeme, místo abychom přemýšleli budeme do soumraku někde viset.
Wenn wir einfach reiten, anstatt zu denken enden wir noch vor der Abenddämmerung am Strick.
Tento obraz mi bude viset nad smrtelnou postelí.
Ich sterbe mit diesem Bild über meinem Bett.
Jestli je to nutné, tak budu zase viset.
Wenn es das ist, was es dazu braucht, dann gehe ich zurück in die Schlinge.
Nebraň se tak, mohly zůstat viset ve vlasech.
Reg dich nicht auf, sie könnten einfach im Haar stecken.
Můžeš tam zůstat viset a zapomenout na svou zbabělost.
Dahängen und ich vergesse deine Feigheit.
Jednou našla v ložnici viset svého muže z třímetrového stropu.
Eines Tages fand sie ihren Mann erhängt in einem Hinterzimmer.
Požehnání pro ty chudáky, co budou za chvíli viset.
Ein Segen für die armen Bastarde, die gehängt werden sollen.
Jo, musíme, dokud ti bude LaGuerta viset za prdelí.
Ja das müssen wir, solange Laguerta noch so davon besessen ist.
Budeš viset na laně a ne se smát.
Wenn du erst am Strick baumelst, wirst du nicht mehr lachen.
Nemělo by, protože když se zmýlíš, nebudeš viset sám.
Solltest du nicht, denn wenn du dich irrst, hängst du nicht alleine.
Její potetovanou kůže našli viset na místě činu.
Ihr tätowiertes Fleisch wurde aufgehängt am Tatort gefunden.
Za to, co jste mi udělal, budete viset.
Ihr werdet dafür gehängt, für das was Ihr mir angetan habt.
Další děvka, kterou přistihnu ve tvé posteli, bude viset.
Die nächste Hure, die ich erwische, wird gehängt.