Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=viskózní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viskózní zäh 12 viskos 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viskózní spojka Viskokupplung 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "viskózní"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkal jsem, že je to viskózní spojkou!
Hab dir ja gesagt, es wäre die Viskokupplung!
   Korpustyp: Untertitel
Ve vodě tvoří kalné viskózní suspenze.
In Wasser entsteht eine trübe, zähe Suspension.
   Korpustyp: EU
Mírně viskózní čirá kapalina téměř bez zápachu.
Leicht zähe, klare Flüssigkeit
   Korpustyp: EU
Dobře rozpustná ve vodě, tvoří viskózní roztok
Löslich in Wasser (zähe Lösung);
   Korpustyp: EU
Rozpustná ve vodě, tvoří viskózní roztok
löslich in Wasser (zähe Lösung)
   Korpustyp: EU
Lecitiny: hnědá kapalina nebo viskózní polotekutá látka nebo prášek
Lecithine: braune Flüssigkeit oder wachsartige Masse oder Pulver
   Korpustyp: EU
Hydrolyzované lecitiny: světle hnědá až hnědá viskózní kapalina nebo pasta
hydrolysierte Lecithine: hellbraune bis braune zähe Flüssigkeit oder Paste
   Korpustyp: EU
Ve vodě bobtná, vytváří čiré až opaleskující, viskózní, koloidní roztoky.
Löslich in Wasser; dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung;
   Korpustyp: EU
Lepkavé, viskózní nažloutlé kapaliny až tvrdé žluté vosky
Klebrige, zähflüssige gelbliche Flüssigkeiten bis harte gelbe Wachse
   Korpustyp: EU
Lecitiny: hnědá kapalina nebo viskózní polotekutá látka nebo prášek
Lecithine: braune Flüssigkeit oder zähe Halbflüssigkeit oder Pulver
   Korpustyp: EU
Hydrolyzované lecitiny: světle hnědá až hnědá viskózní kapalina nebo pasta
hydrolisierte Lecithine: hellbraune bis braune zähe Flüssigkeit oder Paste
   Korpustyp: EU
Je to červená až tmavě hnědá viskózní, jasná kapalina.
Es handelt sich um eine zähe, klare Flüssigkeit roter bis dunkelbrauner Farbe.
   Korpustyp: EU
Ve vodě bobtná, vytváří čiré až opaleskující, viskózní, koloidní roztoky.
quillt in Wasser (dabei bildet sich eine klare bis schillernde, zähflüssige kolloidale Lösung);
   Korpustyp: EU
Čirý, viskózní světle žlutý olej, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne
hellgelbes, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU
Čirý, viskózní světle žlutý nebo oranžový olej, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne
hellgelbes oder orangefarbenes, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU
Skládají se z tekuté/viskózní frakce získané po oddělení moštů/zápar z fermentace.
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
   Korpustyp: EU
PEG 400 je čirá, viskózní, bezbarvá nebo téměř bezbarvá hygroskopická kapalina
PEG 400 ist eine klare, zähe, farblose oder fast farblose hygroskopische Flüssigkeit
   Korpustyp: EU
Hnědočervený až červený, čirý viskózní olej s charakteristickým mírným zápachem a chutí.
bräunlichrotes bis rotes klares, zähflüssiges Öl mit mildem, charakteristischem Geruch und Geschmack.
   Korpustyp: EU
Hnědočervený až červený, čirý viskózní olej s charakteristickým zápachem a chutí.
Bräunlichrotes bis rotes klares, zähflüssiges Öl mit mildem, charakteristischem Geruch und Geschmack.
   Korpustyp: EU
Metoda uzavřených komor se obvykle používá pro neviskózní až mírně viskózní tekuté zkoušené látky, zatímco metoda otevřených komor se zpravidla používá pro poloviskózní a viskózní tekuté zkoušené látky a pro čisté pevné látky.
Die geschlossene Methode (closed chamber method) wird in der Regel für nicht zähflüssige bis leicht zähflüssige Prüfsubstanzen eingesetzt, während die offene Methode eher für halbzähflüssige und zähflüssige Prüfsubstanzen sowie für unverdünnte Feststoffe verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Slabě žlutý až jantarový, čirý viskózní olej, téměř bez zápachu, působením vzduchu nebo světla oxiduje a tmavne
gelblich bis gelbbraunes, nahezu geruchloses, klares, zähflüssiges Öl, das unter Luft- oder Lichteinwirkung oxidiert bzw. sich dunkel färbt
   Korpustyp: EU
Přidejte 100 µl roztoku Easy DNA® B (Invitrogen), důkladně promíchejte třepáním, pokud vzorek nezačne být stejnoměrně viskózní.
100 µl Easy-DNA®-Lösung B (Invitrogen) zugeben und kräftig vortexen, bis das Präzipitat im Röhrchen frei fließt und die Probe gleichmäßig viskös ist.
   Korpustyp: EU
v % hmot. a g/kg pro pevné látky, aerosoly, těkavé kapaliny (maximální bod varu 50 °C) nebo viskózní kapaliny (spodní hranice 1 Pa při 20 °C),
bei Feststoffen, Aerosolen, flüchtigen Flüssigkeiten (Siedepunkt max. 50 °C) oder zähflüssigen Flüssigkeiten (nicht weniger als 1 Pas bei 20 °C) in Gew.-% und g/kg,
   Korpustyp: EU
v % hmot. a g/kg pro pevné látky, aerosoly, těkavé kapaliny (maximální bod varu 50 °C) nebo viskózní kapaliny (spodní hranice 1 Pa s při 20 °C),
bei Feststoffen, Aerosolen, flüchtigen Flüssigkeiten (Siedepunkt max. 50 °C) oder zähflüssigen Flüssigkeiten (nicht weniger als 1 Pas bei 20 °C) in Gew.-% und g/kg,
   Korpustyp: EU
Přidejte 100 µl Easy DNA® roztok B (Invitrogen), silně míchejte třepáním, až usazenina sama poteče do mikrozkumavky a vzorek začne být stejnoměrně viskózní.
100 µl Easy DNA® Lösung B (Invitrogen) zugeben und kräftig vortexen, bis das Präzipitat im Röhrchen frei fließt und die Probe gleichmäßig viskös ist.
   Korpustyp: EU
Světle žluté až jantarové, olejovité až velmi viskózní kapaliny; světle až středně hnědé, plastické nebo měkké pevné látky; světle hnědé až hnědé, tvrdé, voskovité pevné látky
Hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; blass- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; blassbraune bis braune harte Wachse
   Korpustyp: EU
Světle žluté až jantarové, olejovité až velmi viskózní kapaliny; světle až středně hnědé, plastické nebo měkké pevné látky; světle hnědé až hnědé, tvrdé, voskovité pevné látky
hellgelbe bis bernsteinfarbene, ölige bis sehr zähe Flüssigkeiten; hell- bis mittelbraune, plastische oder weiche Feststoffe; hellbraune bis braune harte Wachse
   Korpustyp: EU
Jantarově zbarvená olejovitá viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou vůní
bernsteinfarbene, ölige, zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem Geruch
   Korpustyp: EU
Jantarově zbarvená viskózní kapalina, světle krémově až světle hnědě zbarvené kuličky nebo vločky nebo tvrdé, voskovité pevné látky se slabou charakteristickou vůní
bernsteinfarbene zähe Flüssigkeit, helle cremefarbene bis gelbbraune Perlen oder Schuppen oder harter, wachsartiger Stoff mit schwachem charakteristischem Geruch
   Korpustyp: EU
Ropné písky, dehtové písky nebo odbornějí řečeno živičné písky se skládají z nezpevněného písku nebo částečně konsolidovaného pískovce nasyceného hustou a velmi viskózní formou ropy odborně označovanou jako živice.
Ölsand, Asphaltsand oder, technisch gesehen, bituminöser Sand ist ein mit einer dichten und äußerst zähflüssigen Form von Erdöl (technisch als Bitumen bezeichnet) getränkter loser Sand oder teilweise verfestigter Sandstein.
   Korpustyp: EU