Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být státem schopným růst díky tomu, že dokáže využívat vitalitu rostoucí Asie.
Japan muss in der Lage sein, durch Lenkung der Vitalität des wachsenden Asiens selbst zu Wachstum zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby spala normálně, tak asi tou svou vitalitou zboří celý svět.
Sonst würde ihre Vitalität alle um sie herum erdrücken.
Jednou ze silných stránek EU je vitalita tamních demokracií.
Eine der Stärken der EU ist die Vitalität ihrer Demokratien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by ses snažit jíst něco, co ti dodá sílu a vrátí ti vitalitu.
Sie sollten etwas essen, das Ihre Kraft aufbaut und Ihnen Ihre Vitalität zurückgibt.
vzhledem k tomu, že je třeba zachovat vitalitu center měst a čtvrtí, jakož i síť budov označených jako památkové objekty,
in der Erwägung, dass die Vitalität der Stadt- und Stadtteilzentren sowie die Substanz der unter Denkmalschutz stehenden Gebäude erhalten werden müssen,
Moje morální nepředvídatelnost je spíše důkazem mé vitality.
Meine moralische Unberechenbarkeit ist der Nachweis meiner schwer erkämpften Vitalität.
kofein nebo taurin či další přísady a stimulující složky, které jsou spojovány s energií a vitalitou;
Koffein oder Taurin oder andere Zusatzstoffe und stimulierende Mischungen, die mit Energie und Vitalität assoziiert werden;
Tvoji silnou vitalitu, která mnou prostupuje.
Deine kraftvolle Vitalität, die auf mich übergeht.
prodlouží takové léky vitalitu a mládí, nebo jen pobyt v domovech důchodců?
Würden diese Medikamente aber unsere Jugend und Vitalität erhalten oder nur unseren Aufenthalt im Altersheim verlängern ?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by podporovat vitalitu a důstojnost všech.
Es soll die Vitalität und Würde aller fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kulturní rozmanitost je skutečnou esencí Evropy, zdrojem její vitality.
Tatsächlich ist die kulturelle Vielfalt das Wesen Europas, die Quelle seiner Lebenskraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bere vitalitu jednomu organismu a přenáší ji do druhého.
Er nimmt die Lebenskraft eines Organismus, und überträgt ihn auf einen anderen.
Oběti kdysi spočívaly v potlačení těla – jeho radostí, základních potřeb, ba dokonce i vitality – v zájmu ducha.
Zu einem Opfer gehörte üblicherweise die Erlösung des Körpers – von Freuden, Grundbedürfnissen und sogar der Lebenskraft – zugunsten des Geistes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se dvěma prázdnýma rukama a spoustou vitality.
Mit leeren Händen und einer Menge Lebenskraft.
Její jedinečná vitalita a jazyk si například našly cestu do díla sovětského spisovatele Andreje Platonova.
So findet ihre unvergleichliche Lebenskraft und Sprachgewalt ihren Weg in das Werk des sowjetischen Schriftstellers Andrej Platonow.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přislíbily svou vitalitu královně a zabezpečily budoucnost rodiny.
Sie spendeten ihre Lebenskraft der Königin und sicherten die Zukunft der Sippschaft.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vitalita"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochabuje naše „vitalita“ či „elán“ (animal spirits), abych si vypůjčil pojem proslavený Johnem Maynardem Keynesem.
Unser Instinktverhalten, also die „Animal Spirits,” um eine berühmte Phrase von John Maynard Keynes zu verwenden, wird schwächer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vitalita, již před několika generacemi rozpoznal Keynes, s námi zůstává i dnes.
Die von Keynes vor Generationen geprägten Animal Spirits bleiben uns erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světlou stránkou za této situace je snad to, že vitalita může změnit směr a občas to činí.
Vielleicht liegt die Rettung in dieser Situation darin, dass Instinkte und Erwartungen ihre Richtung ändern können und es auch manchmal tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle konvenční moudrosti by vlády měly usilovat o stabilní ceny s lehkým příklonem k inflaci, aby se stimulovala „vitalita“ podnikatelů a prodejců.
Laut allgemeiner Ansicht sollten Regierungen stabile Preise anstreben. Eine kleine Inflation soll dabei gut sein, da sie in Unternehmern und Käufern „das Tier weckt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud lze podle způsobu účinku jasně stanovit, že je ovlivněna buď vzcházivostí osiva nebo pouze vitalita rostliny, provede se pouze relevantní studie.
Lässt sich anhand der Wirkungsweise eindeutig feststellen, dass entweder nur das Auflaufen oder das Pflanzenwachstum betroffen sind, ist lediglich der hierzu benötigte Versuch durchzuführen.
(19a) Členské státy a Komise by měly nadále podporovat iniciativy pro městskou dopravu, jako je program „CIty–VITAlity–Sustainability“ (město–vitalita–udržitelnost, CIVITAS) a program Inteligentní energie pro Evropu.
(19a) Die Mitgliedsstaaten und die Kommission sollten weiter Initiativen zum städtischen Verkehr, wie das CIVITAS (City-Vitality-Sustainability) Programm und das Programm Intelligent Energy Europe unterstützen.
zdůrazňuje nutnost podpořit zavádění takovýchto iniciativ odpovídajícími prostředky z EU, zejména ze specifických programů a fondů, jako je CIVITAS CIVITAS: CIty–VITAlity–Sustainability (město–vitalita–udržitelnost), CIVITAS I (2002–2006) a CIVITAS II (2005–2009) mají celkový rozpočet více než 300 milionů EUR.
betont die Notwendigkeit, die Einleitung solcher Initiativen mit angemessenen EU-Fördermitteln zu unterstützen, insbesondere aus speziellen Programmen und Fonds wie zum Beispiel CIVITAS CIVITAS: CIty-VITAlity-Sustainability, CIVITAS I (2002–2006) und CIVITAS II (2005–2009) verfügen über einen Gesamthaushalt von über 300 Millionen Euro.