Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vize&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vize Vision 1.526
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vizeVision
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tom je muž s vizí, takže ho na tě schůzi chci mít.
Tom ist ein Mann mit Visionen. Er kommt mit in das Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nová politika by proto měla být součástí globální vize.
Diese neue Politik sollte daher Teil einer globalen Vision sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeus je znám tím, že to on dává orákulům vize.
Zeus ist dafür bekannt, den Orakeln ihre Visionen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Barroso nemá vizi a politickou odvahu a to pro Evropu není žádným přínosem.
Barroso hat keine Visionen und keinen politischen Mut, und das tut Europa nicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem byla pod vodou, měla jsem vize.
Als ich unter Wasser war, hatte ich Visionen.
   Korpustyp: Untertitel
Putinově vizi zřetelně daly za pravdu důsledky teroristických útoků na USA.
Putins Vision wurde scheinbar durch die Nachwirkungen der Terroranschläge auf die USA bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jensi, můj učedníku, naše vize se stala pravdou.
Jens, mein Schüler, unsere Vision ist wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa, evropská vize a evropská kritéria nám mohou pomoci snížit výdaje.
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward říkal, že vize nejsou vždy jisté.
Edward meint, die Visionen müssen sich nicht bewahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vize Evropy Vision Europas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vize

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mistře, vaše vize, vaše vize byla pravdivá.
Es gibt einfach nur Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen vize.
Es war doch bloß ein Wegweiser.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou její vize?
- Sind das alle ihre Previsions?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to jen vize.
Sie meinen den Wegweiser.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká nadějná vize budoucnosti.
Was für eine hoffnungsfrohe Zukunftsvision.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako jaké vize?
Sie sieht ihren toten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vize nedávala smysl.
Was ich sah, ergibt nicht viel Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupila do své vize.
Sie vollzieht die Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat i nějaká vize.
Sie bedarf einer Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zaznamenala jsi nějaké další vize?
- Hast du noch andere Bilder gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravuju lektvar, který vyvolává vize.
Hey, ich mache gerade einen Visionentrank.
   Korpustyp: Untertitel
Takže sdílíte všechny jeho vize?
Also teilen Sie alle seine Ansichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vize mě opravdu nezajímají.
Mir ist egal, was auf deiner Traumcollage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byla ta vize interpretována?
Wie wurde diese Version interpretiert?
   Korpustyp: Untertitel
Byly uloženy pod menšinové vize.
Sie wurden in Minority Reports abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom má vize slábne.
Was danach kommt, wird sich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento cíl nebyl součástí vize reformátorů.
Dieses Ziel gehörte nicht zu den Vorstellungen der Reformer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvíce nás vždy zajímá velká vize.
Wir sind immer besonders an großen Aktionen interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není vize budoucnosti, kterou potřebujeme.
Dies ist nicht die Zukunftsvision, die wir brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· jasné vymezení úkolu, vize, hodnot a strategie;
· ein Auftrag, Ziele, Werte und eine Strategie, die klar definiert sind
   Korpustyp: EU DCEP
Co tvá vize doživotí bez podmínky?
Wie ist die Aussicht auf ein Leben ohne die Möglichkeit auf Bewährung?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vize od Agathy tam vůbec nebyla.
Nein. Die dritte Prevision war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozené, že jste tyto vize viděl
Die Visionssuche wird das aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to byla jen podniková vize.
Eigentlich war es bloß so eine Art Wegweiser.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co to je hledání vize?
Wissen Sie, was eine Visionssuche ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš náhodou počkat, až se vize uskuteční?
Musst du nicht warten, bis die Version realisiert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je zapotřebí politická vize a vedení.
Was wir jetzt brauchen, sind politische Weitsicht und Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ale ne od vize slečny Buntingové?
- Aber nicht als die von Miss Bunting?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš jen vize, přejímáš i jejich vlastnosti.
Du hast also nicht nur deren Erinnerungen, du übernimmst auch etwas von deren Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Další sráč, co má vize budoucnosti.
Noch so ein Arschloch mit Zukunftsvisionen.
   Korpustyp: Untertitel
Cartman ani tihle lidi neměli žádné vize.
Auch diese Leute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vize je mařena dvoustranným strategickým partnerstvím s Brazílií.
Dieses Ziel wird durch die bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien durchkreuzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto vize představují pouze okrajové názory vydávané za názor většiny.
Solche Vorstellungen sind doch nur Randmeinungen, die als Mehrheitsansicht verpackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí představit jasné koncepce, vize a myšlenky.
Die Mitgliedstaaten müssen mit klaren Konzepten, Vorstellungen und Ideen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držím palce, aby tato vize z nadcházejících rozhovorů vyplynula.
Ich drücke die Daumen, dass sich dies aus den bevorstehenden Gesprächen ergeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento úspěch je výsledkem politické vůle a společné vize budoucnosti.
Dieser Erfolg ist das Ergebnis eines politischen Willens und einer gemeinsamen Zukunftsvision.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, je potřeba nové vize politiky sousedství.
Als erstes müssen wir einen neuen Standpunkt in Bezug auf die Europäische Nachbarschaftspolitik einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po cíli pro rok 2010: vize bezpečnosti pro budoucnost
5. Über das Ziel 2010 hinaus - eine Sicherheitsvision
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové poslání do roku 2020 a vize pro rok 2050
Gesamtziele für die Zeit bis 2020 und Ausblick auf 2050
   Korpustyp: EU DCEP
- Ty se nechceš podílet na realizaci mé vize?
- Was ist mit meinem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu dvě vize, od Arta a Dashe.
Wir haben zwei Previsions. Das, was Art gesehen hat, und was Dash gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct, jak se dá zfalšovat vize.
Sie können mir sagen, wie man eine Prevision fälschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem zapomenout, ale vize se neustále vrací.
Ich habe versucht, sie zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vize by si měl každý nechat pro sebe.
Eine Drehkörpererfahrung darf man nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vize smrti toho člověka máš na mysli neustále.
Ein unschuldiger Mann ist an seiner Stelle gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to brutální a násilná vize spravedlnosti, kterou nesdílíme.
Es ist eine brutale, gewalttätige Ansicht von Gerechtigkeit, das unterstützen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je pohroužena do svých abstraktních představ. Nádherná vize.
Ihre Realitätsvorstellung ist stark abstrahiert.
   Korpustyp: Untertitel
Německo však nenese hlavní zodpovědnost za zabití vize politické Evropy.
Doch trägt Deutschland nicht die Hauptverantwortung dafür, dem Traum vom politischen Europa ein Ende gesetzt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáš jen vize, získáš i jejich osobní vlastnosti.
Du hast also nicht nur deren Erinnerungen, du übernimmst auch etwas von deren Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla mladá, měla jsem taky takové vize.
Als ich jung war, hatte ich auch solche Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vize pro lepší konkurenceschopnost, růst a pracovní místa
Eine Strategie für mehr Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Ta vize se mi čím dál víc vzdaluje.
Wenn überhaupt, dass Bild hält weiter weg bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si připomeňme bratry Wrightovi, jejichž vize inspirovaly další pokolení.
Heute gedenken wir den Gebrüdern Wright, deren Träume Generationen inspirierten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někde na cestě se mi tahle vize ztratila.
Aber irgendwann verlor ich diese Zukunftsvision.
   Korpustyp: Untertitel
Teší mne, když slyším, že sdílíte moje obavy a vize o budoucnosti evropského výzkumu.
Ich bin erfreut, dass Sie meine Ansichten und Zielvorstellungen über die Zukunft der Wissenschaft in Europa teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zajištění pokroku bude hlavní společná vize budoucnosti a účinný politický dialog politických sil.
Eine gemeinsame Zukunftsvision und ein erfolgreicher politischer Dialog zwischen den politischen Kräften wird eine entscheidende Rolle für weitere Fortschritte spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netečnost, nepřiměřenost a čistě mezivládní vize zhoršují dopady krize a oslabují důvěryhodnost celého evropského projektu.
Trägheit, Unvermögen und die ausschließliche Konzentration auf zwischenstaatliche Aspekte verschlimmern die Auswirkungen der Krise und schwächen die Glaubwürdigkeit des europäischen Projekts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom tkví modernost a vize naší Unie, společenství zakořeněného ve sdílených hodnotách.
Das ist das eigentlich Moderne und Zukunftsorientierte an unserer europäischen Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není načase, aby za našimi slovy stála nezávislost a za našimi činy vize?
Ist es nicht an der Zeit, eine unabhängige Sprache zu finden und mit Weitsicht zu handeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Tato zpráva zavazuje Evropskou unii k úzké spolupráci a ke sdílení společné vize humanitární pomoci.
Mit diesem Bericht wird die Europäische Union verpflichtet, gemeinsame Überlegungen zur humanitären Hilfe voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenže však tato vize podněcuje proces sebeizolace, ale navíc dlouhodobě naráží na vážné problémy.
Diese Einsicht fördert tendenziell nicht nur einen Prozess der Selbstisolierung, sondern wirft langfristig ernstzunehmende Fragen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato vize byla vytyčena v loňském roce pod vedením evropského politického společenství.
Im vergangenen Jahr wurde das Leitbild unter führender Beteiligung europäischer Politiker entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní balíček je dodatkem k podrobnému plánu zaměřeného na realizaci politické vize dohodnuté v loňském roce.
Das heute vorliegende Paket ist ein weiterer Beitrag zu einem detaillierten Fahrplan, mit dem das im Vorjahr vereinbarte Leitbild umgesetzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Máme odlišnou vizi pro oblast obchodu se surovinami, než je vize uvedená ve zprávě.
schriftlich. - (PT) Wir teilen die im Bericht enthaltenen Ansichten über den Handel mit Roh- und Grundstoffen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že vaše poznámka skrývala spíše prvek politování, než vize nadměrné harmonizace trhu práce.
Ich hoffe, dass sich in Ihrer Bemerkung, was die Harmonisierung des Arbeitsmarktes betrifft, ein gewisses Bedauern verbirgt und nicht das Gefühl, dass dies zu viel wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnováha mezi prosazováním společné vize a flexibilní možností reakce tváří v tvář krizi.
Es ist notwendig, Wege zu finden, die aus der Ungewissheit herausführen, und Krisen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavazuje Evropskou unii k úzké spolupráci v této oblasti a ke sdílení společné vize humanitární pomoci.
Durch ihn wird die Europäische Union verpflichtet, in diesem Bereich eng zusammenzuarbeiten, um gemeinsame Überlegungen zur humanitären Hilfe voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby financování SZP odráželo její ambiciózní vize a cíle.
Es kommt entscheidend darauf an, dass die Finanzierung der GAP den Ambitionen und den Zielen dieser Politik Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva zdůrazňuje, že je nezbytné, aby financování SZP odráželo její ambiciózní vize a politické cíle.
Der Bericht betont, dass es entscheidend darauf ankommt, dass die Finanzierung der GAP den Ambitionen und den Zielen dieser Politik Rechnung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli ano, přesvědčí tě to, že má vize byla pravdivá?
Wenn doch, überzeugt Sie das davon, dass ich Recht hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se smát, zpívat a tancovat a být Pocahontas přesně podle Garyho vize.
Ich möchte lächeln, singen und tanzen und Pocahontas spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Drawlighte. Mohu vám seslat vize, které vaše mysl nedokáže obsáhnout.
Mr. Drawlight, ich kann Schrecken heraufbeschwören, die Sie sich nicht vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, co jsou ty vize, které tam jsou, ale nemůžu je spatřit.
Ich will wissen, was das für Bilder sind, die ich spüre, aber nicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy nám došlo, že to nejsou sny, ale vize toho, co se stane.
Es dauerte nicht lange, dann haben wir erkannt, was der Albtraum war: Dass diese so genannten Träume wahr wurden. Diese Morde wurden begangen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve svém snu jsem viděl, jak vize přicházejícího zániku" "stále víc znemožňovala Křesťanovi spaní."
Ich sah in meinem Traum, dass die große kommende Untergang den Schlaf von Christ immer schwerer gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Deane, ta první vize přišla po tom, co jsem se modlil.
- Dean, die Erste kam, nachdem ich gebetet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, moje práce je, mimo jiné, pomáhat lidem zvládnoutjejich vize, představy.
Aber ich bin auch hier, um Leuten wie Ihnen dabei zu helfen, damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že ti vize byly přesvědčivé ale je mnoho způsobů, jak je interpretovat
Das sind starke Bilder, aber man kann sie auf vielerlei Art interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve straně našeho vůdce, kde vládne jasná vize, se cítím potřebným.
Aber in der Partei unseres Führers, in der eine klare Anschauung herrscht, fühle ich mich gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím na čarodějnice, a už vůbec ne, že fracek jako ty má nějaké nadpřirozené vize!
Ich glaub an keine Hexen und keine Zauberer und schon gar nicht daran, dass eine Göre wie du übernatürliche Halluzinationen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že je to spojení vize a génia, které změní historii světa. Změníme historii!
Auf dass die Verbindung von Weitsicht und Brillanz in die Geschichte eingehen wird, Geschichte machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
objasnit činnosti, které jsou považovány za nezbytné pro realizaci této vize.
Aufstellung eines Zeitplans für die Maßnahmen, die im Interesse der Umsetzung der Zielvorgabe ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jak KS, tak SGN vychází z dlouhodobé vize s umírněným modelem růstu.
Sowohl die KG als auch die SGN gehen von einer Langfristvision mit einem maßvollen Wachstumsmodell aus.
   Korpustyp: EU
Na počátku dvacátého století vládla kapitalismu úzká vize veřejných institucí potřebných k jeho udržení.
Im frühen 20. Jahrhundert war der Kapitalismus von einer begrenzten Rolle jener öffentlichen Institutionen geprägt, die notwendig waren, um ihn aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je, že vize oficiální Eurostředomořské politiky (EMP) zaostává daleko za původními cíli.
Als Ergebnis ist die offizielle Euro-Mittelmeer-Politik (EMP) weit hinter ihren ursprünglichen Zielen zurückgeblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De Gaullova vize vlády ale souzněla s názory mnoha Francouzů, především mnoha veřejně vystupujících intelektuálů.
Aber de Gaulles Regierungsvisionen standen im Einklang mit den Überzeugungen vieler Franzosen und vor allem mit jenen vieler in der Öffentlichkeit stehender Intellektueller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberál je naproti tomu člověk ochotný měnit zavedený řád při prosazování vize lepšího světa.
Ein Liberaler dagegen ist jemand, der bereit ist, die etablierte Ordnung auf der Suche nach einer besseren Welt zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vize, která nám ukazuje že, patříme k něčemu většímu, než jsme my, které nás nenechává samotnými.
Und dass wir alle Teil eines Ganzen sind das grösser ist als wir, dass niemand von uns allein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takové ambice a vize budoucnosti jsou klíčové, pokud má evropská politika odrážet největší sociální výzvy.
Diese ehrgeizigen Ziele und diese Zukunftsvision sind ausschlaggebend, wenn die Politik in Europa auf die großen gesellschaftlichen Belange eingehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Za 6 měsíců bude vize organizace toho, jaké by mělo toto město být, dokončena.
In sechs Monaten, werden die Vorstellungen der Organisation, was diese Stadt sein sollte, abgeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nová globální vize se vztahuje i na hlubší oceány a jejich ekosystémy.
Diese neue holistische Betrachtungsweise erstreckt sich auch auf die Tiefsee und deren Ökosysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Chybí však strategická vize a odhodlaná akce na straně velkých politických hráčů.
Woran es mangelt ist die strategische Weitsicht und das entschlossene Handeln der wichtigsten politischen Akteure.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na počátku dvacátého století vládla kapitalismu úzká vize veřejných institucí potřebných k jeho udržení.
Jahrhundert war der Kapitalismus von einer begrenzten Rolle jener öffentlichen Institutionen geprägt, die notwendig waren, um ihn aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý večer mi předhazovala vize krvavého pekla, které chtěla zřídit na zemi.
Jede Nacht erzählte sie mir von der Hölle, die sie sich auf Erden wünschte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem radnímu, že jeho vize spravedlnosti se neshoduje s mou, neshoduje se s naší vizí.
Ich sagte dem Stadtrat seine Version von Justiz ist nicht meine. Es ist nicht unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Mladíkovy vize byly tak ohromující, že i ostatní okrsky vyhledávají jeho pomoc.
Weitere Polizisten fordern seine Hilfe jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem psát něco, čemu se říká podniková vize, ne prohlášení.
Ich fing an, eine Art Wegweiser niederzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu zaujímat své místo v této sněmovně, budu samozřejmě bojovat za jednotu severoatlantických demokracií při prosazování společné vize budoucnosti.
Solange ich in diesem Haus aktiv bin, werde ich selbstverständlich für die Einheit der nordatlantischen Demokratien im Einsatz für eine gemeinsame Zukunftsvision kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajištění této vize je rozhodující pro oblast Azory, kde je zemědělství nenahraditelným pilířem udržitelného modelu pro rozvoj.
Dies sicherzustellen ist wichtig für die Azoren, wo die Landwirtschaft eine unersetzliche Säule des nachhaltigen Entwicklungsmodells ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více informací o tom , jaké cíle a požadavky by mělo nové sídlo splňovat , naleznete v sekci Vize .
Welche Ziele mit dem Neubau verfolgt und welche Anforderungen erfüllt werden , erfahren Sie unter Leitbild .
   Korpustyp: Allgemein