Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědomý prožitek bolesti zahrnuje emoce a poznání, ale také vjemy.
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce rozděluješ vjemy času a prostoru do částí vteřin a instantních repríz.
Du machst selbst aus Empfindungen von Raum und Zeit Einzelbilder und Sofortwiederholungen.
Pohneme-li paží, dochází ke změnám kinestetických a taktilních vjemů.
Wenn wir unseren Arm bewegen, verändern sich kinästhetische und taktile Empfindungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aniž bys měl nějakou myšlenku nebo nějaký vjem.
Ohne einen Gedanken oder eine Empfindung zu haben.
Pohladíme-li si pravou rukou levou dlaň, vjem je minimální.
Wenn wir unsere linke Handfläche mit unserer rechten Hand streicheln, ist die Empfindung minimal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Filozofové v tradici Descartese to všechno začali, hloubali nad privátními vjemy.
Philosophen in der Tradition Descartes' beginnen beim einsamen Selbst, das über seinen privaten Empfindungen brütet.
Jejich fyziologické reakce na vjemy, jež sami vytvářejí, se nezeslabují.
Ihre physiologischen Reaktionen auf selbst erzeugte Empfindungen werden nicht abgeschwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se nad tím zamyslím, uvědomuji si, že jsem pocítil ještě další vjem.
Aber wenn ich daran zurückdenke, wird mir klar, dass ich noch eine Empfindung hatte.
Zdá se, že informace o poranění putují do mnoha mozkových struktur, nikoliv pouze do oblastí generujících vjemy.
Es scheint, als würden Botschaften über Verletzungen zu vielen Gehirnstrukturen wandern, nicht nur in Bereiche, die Empfindungen erzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běžně bez potíží rozeznáme, zda vjemy způsobuje naše vlastní jednání, neboť takové vjemy lze předvídat.
Normalerweise haben wir keine Schwierigkeiten zu erkennen, ob Empfindungen durch unsere eigenen Handlungen ausgelöst werden, weil wir diese vorhersehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové vjemy bývají často zprostředkovány myšlenkami a předchozími zkušenostmi.
Derartige Wahrnehmungen werden häufig durch Ideen und frühere Erfahrungen herbeigeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život je jen série chemických vjemů.
Realität findet nur in der Wahrnehmung statt.
Může způsobit přechodné a reverzibilní změny zraku, včetně rozostřeného vidění, změněných/ zesílených zrakových vjemů a/ nebo světloplachosti.
Es kann zu vorübergehenden und reversiblen Veränderungen der Sehfähigkeit (einschließlich verschwommenes Sehen, geänderte / verstärkte visuelle Wahrnehmung und / oder
Připojil jsem si pojmy k zvukovým a hmatovým vjemům.
Ich verknüpfte Verben mit akustischen und körperlichen Wahrnehmungen.
Jeho přítomnost v kosmetických přípravcích a v přípravcích pro péči o pleť tedy nemají vliv na kožní vjemy.
Demzufolge beeinträchtigt seine Verwendung in Kosmetika und Hautpflegemitteln nicht die kutane Wahrnehmung.
Možná ty úlomky mohly nějak vyvolat tvůj vjem.
Ob die Fragmente Ihre Wahrnehmung beeinflusst haben?
Podstata iluze je taková, že si vjemy pleteme s realitou.
Es gehört zum Wesen einer Illusion, dass wir unsere Wahrnehmung für die Realität halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist ein Kampf verschiedener Wahrnehmungen.
Může způsobit přechodné a reverzibilní změny zraku, včetně rozostřeného vidění, změněných/ zesílených zrakových vjemů a/ nebo světloplachosti.
Es kann zu vorübergehenden und reversiblen Veränderungen der Sehfähigkeit (einschließlich verschwommenes Sehen, geänderte / verstärkte visuelle Wahrnehmung und / oder Photophobie) führen.
Znamená to prolnutí v jeden celek, splynutí myšlenky a formy, přestav a vjemů.
Sie beinhaltet eine Verschmelzung zu einem Ganzen, eine Verbindung von Gedanke und Form, Idee und Wahrnehmung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hierarchie nám umožňuje chápat smysl, ať se vjem do mozku dostane čtením nebo sluchem.
Die Hierarchie ermöglicht es Ihnen, den Sinn zu erfassen, unabhängig davon, ob ihr Gehirn die Eindrücke durch Lesen oder Hören erhalten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je dezorientovaná logickými vjemy, které jí unikají v neúprosném vývoji, jenž byl nastaven někým jiným a je jako noční můra.
Sie ist über all die Eindrücke der Logik desorientiert, die ihr entkommen, in einem unerbittlichen Ablauf, der von jemand anderem festgelegt wurde und der einem Albtraum gleicht.
Otevřete svou mysl všem vjemům kolem vás myšlenkám, myslím, které jsou na lodi Všechny mysli na této lodi
Öffnen Sie sich für die Sie umgebenden Eindrücke, für die Gedanken, für die Seelen auf diesem Schiff, für alle, welche sich auf diesem Schiff befinden.
Otevřte mysl vjemům které nás obklopují-- myšlenkám a pocitům, které jsou na této lodi-přeložil "vallda" vlkmar@seznam.cz
Öffnen Sie sich den Eindrücken, die Sie umgeben. Den Gedanken, den Seelen, die sich auf diesem Schiff befinden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chuťový vjem
Geschmacksempfindung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gastronomické vlastnosti a organoleptické vlastnosti panenského olivového oleje (aroma, barva, chuť) souvisejí s odrůdami, oblastmi, sklizněmi, chráněným označením původu/chráněným zeměpisným označením atd. Tato rozmanitost nabízí široké spektrum chuťových vjemů a kulinářských možností.
Die gastronomischen Qualitäten und organoleptischen Merkmale von nativem Olivenöl (Aroma, Farbe, Geschmack) hängen mit der Sorte, dem Boden, der Ernte, dem geografischen Ursprung (g.U./g.g.A.) usw. zusammen. Diese Diversität bietet ein breites Spektrum von Geschmacksempfindungen und kulinarischen Verwendungsmöglichkeiten,
smyslový vjem
Sinneseindruck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mozek vytváří předpovědi hledáním podobností mezi vzorci v aktuálních smyslových vjemech a dřívějších zkušenostech uchovaných v rozsáhlé paměti.
Das Gehirn macht Vorhersagen, indem es Ähnlichkeiten zwischen Mustern aus neueren Sinneseindrücken und vorherigen Erfahrungen findet, die in seinem riesigen Speicher aufgezeichnet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož se lidský mozek rozhoduje podle smyslových vjemů – a samozřejmě podle zkušeností –, jsou tato data pro chirurga nezbytná k tomu, aby během zákroku činil co možná nejinformovanější rozhodnutí.
Da das menschliche Gehirn Entscheidungen aufgrund von Sinneseindrücken und -erfahrungen trifft, sind für den Chirurgen solche Daten wichtig, um während der Operation die besten Maßnahmen ergreifen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vjem"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Empatický vjem z prázdné místnosti?
Wieso waren Sie in einem leeren Raum empathisch?
Když jsem byla v řídícím sále, měla jsem empatický vjem.
Ich hatte im Antriebsraum ein empathisches Erlebnis.
Hmatový vjem určuje hladký, suchý a rovnoměrně vrásčitý povrch.
Die Wurstoberfläche fühlt sich glatt und trocken an und ist gleichmäßig von Rillen überzogen.
Hierarchie nám umožňuje chápat smysl, ať se vjem do mozku dostane čtením nebo sluchem.
Die Hierarchie ermöglicht es Ihnen, den Sinn zu erfassen, unabhängig davon, ob ihr Gehirn die Eindrücke durch Lesen oder Hören erhalten hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kráčel hned jednou ulicí tam a hned zas jinou zpátky, až tělesná námaha ztlumila počáteční prudkost jeho žalu, a tento citový zvrat vyústil ve vjem žízně.
Er ging zuerst planlos straßauf, straßab, bis sich sein erster Kummer gelegt hatte, dadurch war er aber durstig geworden.