Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vjet fahren 50 einfahren 3 hineinfahren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vjetfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Než příště vjedeš na ten most, radši mi zavolej, abys neměl problémy.
Wenn Sie wieder über die Brücke fahren, rufen Sie vorher an. Das kann nämlich gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to pořád lepší, než tam vjet během dne.
Aber es ist besser, als tagsüber bis zu den Toren zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledovaný sjel ze silnice a vjel do pouště.
Er hat die Hauptstrase verlassen und fahrt in die Wuste.
   Korpustyp: Untertitel
- Vjela do Maple a nikdy neodjela.
Er fuhr nach Maple rein, aber nie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být poté, co vjel autobus na dálnici.
Es muss schon passiert sein, bevor der Bus auf den Highway fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dodávka nám najednou vjela do pruhu a slítnout mohl v podstatě kdokoliv.
Der Minivan fuhr auf unserer Spur. Hätte jeden so platt machen können, wie es dir passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie žila, když to auto vjelo do vody.
Rosie lebte noch, als das Auto ins Wasser fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme vjeli do stanice, dva muži vystoupili z policejního auta.
Zwei Männer stiegen aus einem Polizeiauto, als wir in den Bahnhof fuhren.
   Korpustyp: Untertitel
A ty vjedeš do pevnosti jako vítěz.
Und du fährst als Sieger in die Festung rein.
   Korpustyp: Untertitel
Popálenej chlap vjede do příkopu před tvým novým motelem?!
Ein verbrannter Kerl fährt in einen Graben und das direkt vor deinem neuen Hotel?
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vjet"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechte je všechny vjet dovnitř!
Laßt sie alle rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vjet do americké námořní základny.
Du kannst nicht in eine U.S.-Navy-Base reinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle chceš vjet s desetitunkou?
- Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Vjet do policejní staníce na kole.
Kommst mit dem Fahrrad ins Wachzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Vjet do léčky nebyla součást dohody. - Odvolávám to.
Das gehörte nicht zu unserer Vereinbarung, Ich blase alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud teď odejdete, nikdo mi nezabrání vjet do domečku!
Wenn ihr jetzt geht, kommt Colonel Senf damit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Co když vymyslím, jak vjet do města, aby vás neslyšeli?
Und wenn ich dir zeige, wie du geräuschlos in die Stadt kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na třetím patře, a snažím se vjet do garáže, Ale nejde tu elektřina.
Ja, ich arbeite im dritten Stock, ich will zu meinem Wagen, aber der Strom ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jižní straně potřebujeme vodní příkop, aby tam nemohl vjet žádný jezdec
Wir brauchen einen Graben im Süden. Der hält die Reiter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jet 50 km za nepřátelskou linii, přejet most, kterej hlídají Němci, vjet do města, který hlídá nevím kolik vojáků!
Weit hinter die Feindlinie rücken, eine deutsche Brücke angreifen, und in eine Stadt gehen, von der wir nicht wissen, wie viele Soldaten sie beschützen!
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec řízení provozu nesmí asistenčnímu vlaku povolit vjet do úseku, ve kterém se nachází vlak, který má poruchu, dokud neobdrží potvrzení, že porouchaný vlak nebude pokračovat v jízdě.
Der Fahrdienstleiter darf die Einfahrt des Hilfstriebfahrzeugs in den vom defekten Zug belegten Abschnitt erst dann zulassen, wenn die Bestätigung vorliegt, dass der defekte Zug nicht mehr bewegt wird.
   Korpustyp: EU
Jakmile je asistenční vlak připraven vjet do úseku, ve kterém se nachází porouchaný vlak, musí zaměstnanec řízení provozu poskytnout strojvedoucímu asistenčního vlaku alespoň tyto informace:
Sobald das Hilfstriebfahrzeug zur Einfahrt in den vom defekten Zug belegten Abschnitt bereit ist, teilt der Fahrdienstleiter dem Triebfahrzeugführer des Hilfstriebfahrzeugs mindestens Folgendes mit:
   Korpustyp: EU