Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vjezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vjezd Einfahrt 16 Eingang 3 Einzug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vjezdEinfahrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komunikace projektovaná speciálně pro vjezd na parkoviště nebo výjezd z něj.
Straße, die insbesondere der Einfahrt auf einen Parkplatz und der Ausfahrt aus einem Parkplatz dient.
   Korpustyp: EU
Madam, tady stojíte v ambulantním vjezdu.
Bitte Ma'am, das ist eine Einfahrt für Krankenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace projektovaná speciálně pro vjezd na jinou komunikaci nebo výjezd z ní.
Straße, die insbesondere zur Einfahrt in eine Straße und zur Ausfahrt aus einer Straße dient.
   Korpustyp: EU
Vypadlo ti to z tašky u vjezdu.
Die fiel dir in der Einfahrt aus deiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Komunikace používaná pouze pro vjezd k silniční službě nebo výjezd z ní.
Straße, die lediglich der Einfahrt in eine Servicestelle oder der Ausfahrt aus einer Servicestelle dient.
   Korpustyp: EU
Parkujete mi ve vjezdu!
Das ist meine Einfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní vchod má vjezd pro automobily s oficiální vlajkou ECDC.
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
   Korpustyp: Fachtext
Není to, náhodou, ta kraksna, která mi vždycky zanechá na mém krásném vjezdu, ty olejové skvrny?
Ist das immer noch die selbe Schrottkarre, die andauernd ihre Ölspuren in meiner schönen Einfahrt hinterließ?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna vozidla jsou před vjezdem do kritických částí zkontrolována.
Alle Fahrzeuge sind vor der Einfahrt in sensible Teile von Sicherheitsbereichen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Nechám ho stát na vjezdu.
Ich stelle es in meine Einfahrt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vjezd do přístavu Hafeneinfahrt 1

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vjezd"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tam vjezd pro sanitku?
Wo ist die Notaufnahme?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme vjezd do San Quentinu.
Wir suchen das Zuchthaus San Quentin.
   Korpustyp: Untertitel
Všem vozidlům je vjezd zakázán!
Hier sind keine Fahrzeuge erlaubt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu být jen vjezd do boxu,
Ich kann nicht einfach eine Zwischenstation sein, Claire,
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Tartaros, hlavní vjezd A-2.
Hier Tartaros Front-Tor, A-2.
   Korpustyp: Untertitel
Vjezd do přístavního prostoru z R-4.
Annäherung an Dock R-4.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy po pneumatikách. To je vjezd.
Seht ihr die Veränderungen in der Dichte?
   Korpustyp: Untertitel
Nestátní vozidla nemají povolení pro vjezd na pláž.
Nichtamtliche Fahrzeuge sind nicht erlaubt am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď k Lake Forest, jižní vjezd, pak jeď pět kilometrů.
Fahren Sie zum Lake Forest, Südeingang, dann drei Meilen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Torpédoborec Zebra se přemisťuje a bude blokovat vjezd do přístavu.
Der Zerstörer Zebra ist unterwegs, um die Hafeneinfahrt zu blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce by vám mohli dát pokutu za neoprávněný vjezd.
Sie könnten sogar dafür belangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí poplatků za vjezd do města snížili v Londýně objem silniční dopravy na úroveň osmdesátých let.
Durch eine Gebühr auf Fahrten ins Stadtzentrum wurde das Londoner Straßenverkehrsaufkommen auf das Niveau von 1980 gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- bojovat proti rostoucímu využívání osobních vozů prostřednictvím omezení parkování a zavedení mýtného za vjezd do centra;
– gegen die Zunahme der Nutzung privater Pkws durch Parkbeschränkungen und Verkehrsüberlastungsgebühren vorzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proti rostoucímu využívání osobních aut europoslanci navrhují omezení parkování a mýtné za vjezd do centra.
Bisher gibt es hier jedoch weder Rechtssicherheit noch angemessene Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, lidi, venku je bílá Toyota Camry blokující vjezd pro zaměstnance.
Hey, Leute, da ist ein weißer Toyota Camry, der den Liefereingang blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Objeďte to a ujistěte se, že toto je jediný vjezd i výjezd.
Alles absuchen, ob es der einzige Ein-und Ausgang ist.
   Korpustyp: Untertitel
COM (2003)448 konečná verze z 23.7.2003 ; poplatek za vjezd do měst, poplatek za zahlcení silnic, elektronické mýto.
KOM(2003)448 endg. vom 23.7.2003. ; Stadtzugangsgebühr, Überlastungsgebühr, elektronische Mautgebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi tyto příklady patří systém zpoplatňující vjezd do centrální části Londýna, nová tramvajová trať ve Štrasburku a v Bordeaux, nebo dlouho zavedená omezená doprava v centru města Groningen.
Beispiele hierfür sind die Mautreglung im Zentrum von London, die neuen Straßenbahnnetze in Straßburg und Bordeaux oder die schon lange geltende Beschränkung des Autoverkehrs in der Innenstadt von Groningen anzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je jakýkoli vjezd nákladních automobilů nebo vozidel do hospodářství s chovem prasat zakázán a příslušný orgán zajišťuje bezpečné shromažďování jatečně upravených těl prasat;
das Einfahren der Lastkraftwagen oder anderer Fahrzeuge in den Schweinehaltungsbetrieb ist verboten, und die zuständige Behörde sorgt dafür, dass die Schweinekörper sicher eingesammelt werden;
   Korpustyp: EU
Předseda vlády Ehud Olmert správně během bojů povolil do Gazy vjezd konvojům s potravinami a léky a izraelské nemocnice ošetřují několik zraněných občanů Gazy.
Premierminister Ehud Olmert hat es den Hilfskonvois zurecht gestattet, während der Kämpfe Nahrungsmittel und Medikamente nach Gaza zu bringen und mehrere verletzte Bürger Gazas werden in israelischen Krankenhäusern behandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
31. připomíná, že znečištění vzduchu je z velké míry zodpovědné za zdravotní problémy v EU; zdůrazňuje proto, že města s vysokým stupněm znečištění vzduchu by měla uvažovat o zavedení mýtného za vjezd do centra a zón s nízkými emisemi;
31. erinnert daran, dass die Luftverschmutzung eine der Hauptursachen von Gesundheitsproblemen in der EU ist; weist daher mit Nachdruck darauf hin, dass Städte mit hoher Luftverschmutzung die Einführung von Verkehrsüberlastungsgebühren und die Schaffung von Niedrigemissionsgebieten in Erwägung ziehen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vybírání mýtného za vjezd do centra pomocí elektronických systémů, které již existuje v Londýně a Stockholmu, je velmi úspěšné a do budoucna znamená jedinou možnou cestu i pro další evropská města.
Verkehrsüberlastungsgebühren mit einem elektronischen Gebührenerhebungssystem werden bereits in London wie auch in Stockholm erfolgreich praktiziert und stellen für andere europäische Städte die einzige Möglichkeit für die Zukunft dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle lotyšských orgánů souvisí obnova kapacity pro manipulaci s kapalným nákladem v přístavu Ventspils s touto konkrétní lokalitou kvůli omezením týkajícím se potřebné hloubky pro vjezd plavidel přepravujících kapalný náklad s příslušnou tonáží.
Nach Angaben der lettischen Behörden ist die Wiederherstellung der Kapazitäten für Flüssigfracht im Hafen Ventspils an diesen besonderen Standort gebunden, da für Liegeplätze für Flüssigfrachtschiffe mit einer angemessenen Tonnage bestimmte Bedingungen im Zusammenhang mit dem Tiefgang der Schiffe beachtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
V každém případě nesmí být za žádných okolností povolen jejich vjezd na infrastrukturu, která pro ně není vhodná; tyto kamiony mohou být dobrým řešením v rovinách, kde je jen řídký provoz, ale v hustě zastavěných či horských oblastech by byly zcela nevhodné.
Sie sind jedenfalls in einer Infrastruktur, die für sie nicht geeignet ist, in keiner Weise zulassbar, im verkehrsarmen flachen Land vielleicht eine gute Lösung, in bergigen und eng verbauten Gebieten wären sie aber völlig fehl am Platze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte