Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vkládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vkládání Eingabe 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vkládáníEingabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při vkládání záznamu;
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unterrichten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Při vkládání záznamu jsou všem členským státům zaslány doplňující informace o záznamu.
Zusatzinformationen zu einer Ausschreibung sind bei der Eingabe allen Mitgliedstaaten zuzuschicken.
   Korpustyp: EU
Podmínky vkládání záznamů o státních příslušnících třetích zemí, kteří požívají práva na volný pohyb v rámci Společenství
Voraussetzungen für die Eingabe von Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen, die das Recht der Freizügigkeit in der Gemeinschaft genießen
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vkládání údajů do ERATV platí lhůty uvedené v oddíle 5.2.
Für die Eingabe von Daten in das ERATV gelten die in Abschnitt 5.2 genannten Fristen.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát navíc vede záznamy o osobách řádně zmocněných k vkládání nebo získávání údajů.
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten Aufzeichnungen über die zur Eingabe oder Abfrage der Daten ermächtigten Bediensteten.
   Korpustyp: EU
Členské státy zavedou postupy nezbytné pro vkládání, aktualizaci a výmaz takových záznamů.
Die Mitgliedstaaten führen die erforderlichen Verfahren für die Eingabe, Aktualisierung und Löschung solcher Ausschreibungen ein.
   Korpustyp: EU
Při vkládání údajů do databanky Eudamed mohou členské státy volit mezi vkládáním údajů on-line a uploadováním souborů ve formátu XML.
Bei der Eingabe von Daten in Eudamed können die Mitgliedstaaten wählen zwischen der Online-Eingabe oder dem Hochladen von XML-Dateien.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za přípustnost vyhledávání údajů, jejich vkládání a změn v informačním systému Europolu má strana, která toto vyhledávání, vkládání či změny provádí.
Die Verantwortung für die Zulässigkeit des Abrufs, der Eingabe und der Änderung von Daten im Europol-Informationssystem trägt die abrufende, eingebende oder ändernde Stelle.
   Korpustyp: EU
Proto jsou stanoveny různé postupy pro odhalování několikanásobných záznamů a je také vytvořen prioritní mechanismus pro jejich vkládání do SIS.
Daher sollten diverse Verfahren zur Auffindung von Mehrfachausschreibungen und eine Rangfolge für die Eingabe in das SIS festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo vkládání neslučitelných několikanásobných záznamů, pečlivě a přesně se rozlišuje mezi fyzickými osobami, které mají podobnou charakteristiku.
Um die Eingabe von unvereinbaren Mehrfachausschreibungen zu vermeiden, ist sorgfältig zwischen Personen zu unterscheiden, die ähnliche Merkmale aufweisen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lemma o vkládání Pumping-Lemma

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vkládání

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vkládání závislostí
Dependency Injection
   Korpustyp: Wikipedia
Lemma o vkládání
Pumping-Lemma
   Korpustyp: Wikipedia
Vkládání dat, jak jsme se bavili.
Ja, Datenerfassung, wir haben darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádala jsem o práci na vkládání dat.
Ich habe mich für die Datenerfassung beworben.
   Korpustyp: Untertitel
monitorování vkládání a vyjímání karet tachografu,
Überwachung des Einsteckens und Entnehmens von Fahrtenschreiberkarten;
   Korpustyp: EU
Jak ti jde to vkládání dat?
Wie läuft es mit den Dateneingabe?
   Korpustyp: Untertitel
VKLÁDÁNÍ ÚDAJŮ A PROPOJOVÁNÍ SOUBORŮ ŽÁDOSTÍ
DATENEINGABE UND VERKNÜPFUNG DER ANTRAGSDATENSÄTZE
   Korpustyp: EU
Vkládání hraček do úst není omezeno určitou věkovou hranicí.
Kindern nehmen Dinge nicht nur bis zu einem bestimmten Alter in den Mund.
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj pro vkládání obrázků a textu na serveryName
Text und Bilder auf einen Server hochladenName
   Korpustyp: Fachtext
Žádné řezaní a vkládání letadel z jiných reklam.
Keine Ausschnitte und Flugzeuge aus anderen Anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Při vkládání záznamu na základě EZR a žádosti o vydání
Bei einer Ausschreibung, der sowohl ein Europäischer Haftbefehl als auch ein Auslieferungsersuchen zugrunde liegt
   Korpustyp: EU
Při vkládání záznamu pouze na základě žádosti o vydání
Bei einer Ausschreibung, der ausschließlich ein Auslieferungsersuchen zugrunde liegt
   Korpustyp: EU
Směr vkládání bankovky je na zařízení jasně vyznačen .
Die richtige Ausrichtung ist deutlich auf dem Gerät angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Směr vkládání bankovky není na zařízení ( jasně ) vyznačen .
Die richtige Ausrichtung ist nicht ( deutlich ) auf dem Gerät angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
automatický podavač , zpracování balíčků bankovek nebo manuální vkládání bankovek .
Eingabemodus der Banknoten , d. h. automatische Verarbeitung / Stapelverarbeitung oder manuelle Zuführung ;
   Korpustyp: Allgemein
Využíváte téhle techniky častěji při zpevňování pozadí nebo vkládání implantátů?
Benutzen Sie diese Technik öftern, wenn sie Po-Lifts oder Brustimplantate durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrobné informace o tom, jak vkládání pracuje, jsou popsány v dokumentaci o include().
Genaue Informationen wie die Einbindung funktioniert ist in der Dokumentation für include() beschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Je užitečná pro vkládání CGI skriptů nebo .shtml souborů, nebo čehokoliv jiného, co má Apache parsovat.
Das ist nützlich für das Einbinden von CGI-Skripten, .shtml-Dateien oder allen anderen Inhalten, die von Apache verarbeitet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dnes vidíme, že vkládání větších finančních částek do evropských statistických údajů by bylo rozumnou investicí.
Heute stellen wir fest, mehr Geld in europäische Statistik wäre eine richtige Investition gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jsou nicméně odpovědné za vkládání svých vlastních vnitrostátních kontaktních informací do této databáze.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch dafür verantwortlich, ihre eigenen nationalen Kontaktadressen in diese Datenbank einzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro rok 2007 se plánuje zlepšení, aby se umožnilo poloautomatické dávkové vkládání šarží.
Für 2007 sind Verbesserungen für halbautomatischen Batch-Upload geplant.
   Korpustyp: Fachtext
Vkládání jídla do úst a jezení jsou dvě velmi odlišné věci.
Nahrung in den Mund stopfen und Essen sind zwei sehr unterschiedliche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Databáze musí umožňovat nakonfigurování uživatelských přístupových práv pro vkládání, aktualizaci nebo mazání datových záznamů.
Die Datenbank muss eine konfigurierbare, rollenabhängige Zugangskontrolle für Eintragungen, Aktualisierungen und Löschungen von Datensätzen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Použití postupů elektronického zpracování dat v různých oblastech administrativní činnosti postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Datenerfassung von Hand.
   Korpustyp: EU
Členské státy jsou nicméně odpovědné za vkládání vlastních vnitrostátních kontaktních informací do této databáze.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch dafür verantwortlich, ihre eigenen nationalen Kontaktadressen in diese Datenbank einzugeben.
   Korpustyp: EU
Děti jsou vystaveny olovu prostřednictvím požití, zejména prostřednictvím chování spočívajícícího ve vkládání do úst.
Kinder nehmen Blei insbesondere oral auf, indem sie ihre Hände oder Spielzeug in den Mund nehmen.
   Korpustyp: EU
Vkládání informace by mělo probíhat podle standardních zvyklostí pro citování vědecké literatury.
Die Angabe der Informationen sollte gemäß dem für wissenschaftliche Verweise üblichen Verfahren erfolgen.
   Korpustyp: EU
Při vkládání záznamu za účelem zatčení a předání se do SIS II zadá kopie originálu EZR.
Bei der Ausschreibung einer Person, nach der zum Zwecke der Übergabehaft gefahndet wird, wird im SIS II eine Kopie des EuHb beigefügt.
   Korpustyp: EU
Počítačové zpracování dat v různých oblastech administrativní činnosti postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Datenerfassung von Hand.
   Korpustyp: EU
Počítačové zpracování dat v administrativní činnosti hospodářských subjektů postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nach und nach die Papierunterlagen.
   Korpustyp: EU
Údaje se předávají nebo nahrávají elektronicky na jediné místo pro vkládání údajů, které spravuje Komise (Eurostat).
Die Daten werden elektronisch an das von der Kommission (Eurostat) unterhaltene zentrale Dateneingangsportal übermittelt oder über das Portal hochgeladen.
   Korpustyp: EU
Stroje obsluhované zákazníky , u nichž je zákazník při vkládání peněz identifikován 1 .
A. Kundenbediente Automaten , bei denen Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Současný návrh by však ukládal povinnost vkládání záznamů, která musí být provedena „okamžitě“.
Nach dem vorliegenden Vorschlag wäre die Ausschreibung aber verpflichtend und müsste "sofort" erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková souvislost nebyla, jak je patrné, vytvořena ani později při vkládání prostředků na podporu.
Ein solcher Zusammenhang wurde soweit ersichtlich auch nicht später bei der Einbringung der Fördervermögen hergestellt.
   Korpustyp: EU
Použití postupů elektronického zpracování dat v různých oblastech správní činnosti postupně nahrazuje ruční vkládání dat.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme ersetzt in der Verwaltung nach und nach die Datenerfassung von Hand.
   Korpustyp: EU
Stroje obsluhované zákazníky, u nichž je zákazník při vkládání peněz identifikován
Kundenbediente Automaten, bei denen Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
   Korpustyp: EU
Databáze musí umožňovat nakonfigurování uživatelských přístupových práv pro vkládání, aktualizaci nebo mazání datových záznamů.
Die Datenbank muss eine konfigurierbare, rollenabhängige Zugangskontrolle für die Eintragung, Aktualisierung und Löschung von Datensätzen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Trubka je určená pro použití odborníky ve zdravotnictví ke vkládání tzv. stentu do lidského těla.
Der Schlauch wird von medizinischem Fachpersonal verwendet, um einen „Stent“ in den menschlichen Körper einzuführen.
   Korpustyp: EU
Při vkládání údajů zvířete může být vybrána pouze jedna z možností v rámci dané kategorie.
Beim Eintragen von Daten für ein Tier kann innerhalb einer Kategorie nur eine Option gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát navíc vede záznamy o pracovnících řádně zmocněných k vkládání nebo vyhledávání údajů.
Darüber hinaus führt jeder Mitgliedstaat Aufzeichnungen über das zur Dateneingabe und -abfrage ordnungsgemäß befugte Personal.
   Korpustyp: EU
To je steganografie, věda o vkládání skrytých zpráv na oči, bezpečnost přes neznámost.
Das ist Stenografie, die Kunst der verborgenen Speicherung geheimer Botschaften. Sicherheit durch Unwissenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní noční klub, který používá k vkládání symbolu Omega na lidské hlavy.
Ihm gehört ein Nachtclub, den er benutzt, um Omegas auf die Köpfe der Leute zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem hloubkovou analýzu té IP adresy, ze které přišlo poslední vkládání.
Ich hab die IP-Adresse nochmal genauer analysiert, von der der Eingriff vor kurzem gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vkládání předmětů do úst je také symbolickým způsobem, jak oběť umlčet nebo jí ucpat ústa.
Objekte in Münder zu tun ist eine symbolische Art, Opfer zum Schweigen zu bringen oder zu knebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Při vkládání zásobní vložky, nasazování injekční jehly a aplikaci Rebifu je třeba bedlivě dodržovat pokyny výrobce pro používání injektoru.
Zum Einsetzen der Patrone, Aufsetzen der Injektionsnadel und der Anwendung von Rebif muss die Bedienungsanleitung des Rebi-Smart-Autoinjektors genau befolgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vkládání víry důvěry mezi příčinu a následek určité politiky nemění její logiku; pouze ji na nějaký čas zatemní.
Die Confidence Fairy zwischen Ursache und Wirkung einer Politik dazwischenzuschieben, ändert die Logik der Politik nicht; es vernebelt sie lediglich eine Zeitlang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o trojúhelník vzdělávání - výzkum - inovace, je třeba vyhnout se zjednodušenému řešení nekritického vkládání peněz do výzkumu.
Hinsichtlich des Dreiecks Bildung/Forschung/Innovation müssen wir die allzu simple Lösung, willkürlich Geld in die Forschung fließen zu lassen, vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klasifikace eurobankovek a nakládání s nimi pomocí strojů obsluhovaných zákazníky, u nichž je zákazník při vkládání peněz identifikován
Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten, in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
   Korpustyp: EU
Aplikace RASFF a TRACES by tak měly umožňovat vkládání údajů do systému SPS, aby se celý proces urychlil.
Die Anwendungen RASFF und TRACES sollten daher zur Vereinfachung der Vorgänge so angepasst werden, dass sie Daten an das AAC-System weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
Tabulka 1 Klasifikace eurobankovek a nakládání s nimi pomocí strojů obsluhovaných zákazníky , u nichž je zákazník při vkládání peněz identifikován
Tabelle 1 Klassifizierung und Behandlung von Euro-Banknoten durch kundenbediente Automaten in die Bargeld mit Rückverfolgung der Kunden eingezahlt wird
   Korpustyp: Allgemein
To se týká zejména ustanovení o vkládání záznamů o odcizených vozidlech do SIS nebo předávání informací Europolu.
Dies betrifft insbesondere die Bestimmungen betreffend die Ausschreibung gestohlener Fahrzeuge im Schengen-Informationssystem bzw. die Übermittlung der Informationen an EUROPOL.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla vkládání a konzultaci.
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
balení a vkládání do dalšího obalu musí probíhat v místnosti nebo v prostoru, které jsou pro tento účel určené.
das Umhüllen und Verpacken hat in einem diesem Zweck vorbehaltenen Raum oder Bereich zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
jinak bude hromadění rezerv a jejich vkládání do společných fondů na základě regionálních dohod dál působit jako spolehlivější možnost.
Andernfalls bleibt die Akkumulation von Reserven und deren Zusammenführung in regionalen Übereinkünften immer noch eine vertrauenswürdigere Option.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě tato strategie vedla vládu k vkládání finančních prostředků nad rámec toho, co bylo nutné pro plnění závazků veřejné služby.
Diese Strategie führte dazu, dass die Regierung mehr Zuschüsse gewährte als für die Einhaltung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erforderlich gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
Při vkládání souboru přejde parsing na začátku souboru z PHP režimu do módu HTML a na jeho konci se vrací zpět do módu PHP.
Beim Einbinden einer Datei wechselt der Parser vom PHP-Modus zu Beginn der Zieldatei in den HTML-Modus und kehrt am Ende der eingebunden Datei wieder in den PHP-Modus zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Při vkládání zásobní vložky, nasazování injekční jehly a aplikaci Rebifu 22 mikrogramů/ 0, 5 ml je třeba bedlivě dodržovat pokyny výrobce pro používání injektoru.
Zum Einsetzen der Patrone, Aufsetzen der Injektionsnadel und der Anwendung von Rebif 22 Mikrogramm/0,5 ml muss die Bedienungsanleitung des RebiSmart-Autoinjektors genau befolgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zaměřily se na nákupy aktiv, jejich vkládání do nových obalů a opětovný prodej, přičemž vytvořily rekord v neschopnosti určovat riziko a prověřovat bonitu.
Sie haben sich darauf konzentriert, Vermögenswerte zu kaufen, neu zu verpacken und zu verkaufen, wobei sie bei der Risikobewertung sowie bei der Prüfung der Bonität einen Rekord in Inkompetenz aufstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zajistily, aby bylo možné dodatečně ověřit a zjistit, které osobní údaje byly vloženy do automatizovaných systémů zpracování údajů, a kdo a kdy je vložil (kontrola vkládání);
zu gewährleisten, dass nachträglich überprüft und festgestellt werden kann, welche personenbezogenen Daten zu welcher Zeit und von wem in automatisierte Datenverarbeitungssysteme eingegeben worden sind (Eingabekontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
fa) zajistily, aby bylo možné dodatečně ověřit a zjistit, které osobní údaje byly vloženy do automatizovaných systémů zpracování údajů, a kdo a kdy je vložil (kontrola vkládání);
fa) zu gewährleisten, dass nachträglich überprüft und festgestellt werden kann, welche perso­nen­bezoge­nen Daten zu welcher Zeit und von wem in automatisierte Daten­verarbeitungssysteme eingegeben worden sind (Eingabekontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve spolupráci s kontaktními místy pro záležitosti CIP vytvoří seznam klíčových slov pro každé odvětví, který bude možné použít pro vkládání anebo vyhledávání informací v CIWIN.
Die Kommission erarbeitet in Zusammenarbeit mit den Kontaktstellen für den Schutz kritischer Infrastrukturen eine Liste von Schlüsselbegriffen für jeden Sektor, die genutzt werden könnte, wenn Informationen in das CIWIN hochgeladen oder im CIWIN gesucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká rovněž jiných hraček, které jsou určeny ke vkládání do úst, a jejich součástí a všech oddělitelných částí těchto hraček .
Dies gilt auch für anderes Spielzeug, das dazu bestimmt ist, in den Mund genommen zu werden, sowie für dessen Bestandteile und ablösbaren Teile.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající znění je příliš omezující v tom smyslu, že hračka pro starší děti, která je určena ke vkládání do úst, nesmí mít malé součásti.
Der derzeitige Wortlaut ist allzu restriktiv, da ein Spielzeug, das von älteren Kindern in den Mund genommen werden kann, keine kleinen Teile enthalten darf.
   Korpustyp: EU DCEP
g) zajistit, aby bylo možné následně ověřit a zjistit, které osobní údaje byly vloženy do automatizovaných systémů zpracování údajů a kdo a kdy je vložil (kontrola vkládání);
g) zu gewährleisten, dass nachträglich überprüft und festgestellt werden kann, welche personenbezogenen Daten zu welcher Zeit und von wem in automatisierte Datenverarbeitungssysteme eingegeben worden sind ( Eingabekontrolle ),
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávají se čtvrtletně vydávané verze s dokonalejší funkčností v oblastech vyhledávání, užívání specifickými uživateli, vkládání údajů, interakce s jinými systémy a používání kontrolovaných slovníků.
Vorgesehen sind vierteljährliche Freigaben zur Verbesserung der Funktionalität in den Bereichen Suche, Anwendung seitens bestimmter Nutzergruppen, Dateneingabe, Interaktion mit anderen Systemen und Anwendung von kontrollierten Vokabularen.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné pečlivě dodržovat pokyny výrobce týkající se vkládání zásobní vložky , upevnění jehly a podání injekce inzulínu uvedené v návodu pro použití pera .
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone , Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato příloha stanoví minimální závazné požadavky na normy a formát při vkládání dat a jejich předávání Ústřednímu vízovému informačnímu systému (CS-VIS).
In diesem Anhang sind die Mindestanforderungen für Standards und Eingabeformate bei der Aufnahme und Übermittlung von Daten an das zentrale VIS-System festgelegt.
   Korpustyp: EU
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu, včetně ujednání pro výměnu údajů a pravidel jejich vkládání a prohlížení.
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart — auch Vorkehrungen für den Datenaustausch — sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
   Korpustyp: EU
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla vkládání údajů a jejich prohlížení.
Dieser Entwurf von Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
   Korpustyp: EU
Německo konstatuje, že délka chování spočívajícího ve vkládání do úst se u dětí do 3 let odhaduje na 3 hodiny denně.
Deutschland geht davon aus, dass das Lutschverhalten bei Kindern unter drei Jahren bei drei Stunden pro Tag liegt.
   Korpustyp: EU
Příloha II část III bod 8 směrnice se podle Německa zabývá pouze hračkami pro děti mladší 3 let a jinými hračkami, které jsou určeny ke vkládání do úst.
Anhang II Teil III Nummer 8 der Richtlinie bezieht sich nach Meinung Deutschlands nur auf Spielzeug für Kinder unter drei Jahren und anderes Spielzeug, das dazu bestimmt ist, in den Mund gesteckt zu werden.
   Korpustyp: EU
Tyto navrhované specifikace by měly zahrnovat zejména definici obsahu, funkčního a technického provedení, formátu údajů a provozních režimů včetně vkládání údajů a konzultace.
Dieser Entwurf der Spezifikationen muss insbesondere folgende Begriffsbestimmungen enthalten: Inhalt, funktionale und technische Architektur, Datenformat, Betriebsarten, einschließlich Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
   Korpustyp: EU
zajistily, aby bylo možné dodatečně ověřit a zjistit, které osobní údaje byly vloženy do automatizovaných systémů zpracování údajů, kdy a kým byly vloženy (kontrola vkládání);
zu gewährleisten, dass nachträglich überprüft und festgestellt werden kann, welche personenbezogenen Daten zu welcher Zeit und von wem in automatisierte Datenverarbeitungssysteme eingegeben worden sind (Eingabekontrolle);
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků na např. Facebook, Twitter),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um an sozialen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzen von Mitteilungen oder anderen Beiträgen, z. B. für Facebook, Twitter);
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu a vkládání názorů na občanská a politická témata přes internetové stránky (např. blogy, sociální sítě),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites zu lesen und abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke);
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro účast v sítích profesních kontaktů (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků na např. LinkedIn, Xing),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um an beruflichen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzung von Mitteilungen oder anderen Beiträgen, z.B. für LinkedIn, Xing);
   Korpustyp: EU
znalosti práce s internetem – vkládání vzkazů do diskusních klubů, diskusních skupin nebo na diskusní fóra on-line (např. na internetových stránkách sociálních sítí),
Internet-Kenntnisse: Absetzen von Mitteilungen in Chat-Räumen, Newsgroups oder Online-Diskussionsforen (z. B. auf Websites für soziale Netzwerke);
   Korpustyp: EU
Přípustný objem reklamy za hodinu by neměl být zvyšován, tato směrnice by však měla subjektům televizního vysílání umožnit její pružné vkládání do pořadů, pokud nepřiměřeně nenaruší jejich celistvost.
Obwohl die zulässige Werbedauer pro Stunde nicht erhöht werden sollte, sollte die vorliegende Richtlinie den Fernsehveranstaltern eine größere Flexibilität im Hinblick auf Werbeeinschübe einräumen, sofern dadurch nicht der Zusammenhang der Sendungen in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy pro vkládání údajů do SIS II zpravidla použijí latinské znaky, aniž jsou dotčena pravidla transliterace a transkripce stanovená v příloze 1.
Die Mitgliedstaaten verwenden für Eingaben in das SIS II im Allgemeinen das lateinische Alphabet, wobei die Transliterations- und Transkriptionsregeln des Anhangs 1 zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
zajistit, aby bylo možné ověřit a zjistit, které osobní údaje byly vloženy do automatizovaných systémů zpracování údajů a kdy a kým byly vloženy (kontrola vkládání);
zu gewährleisten, dass überprüft und festgestellt werden kann, welche personenbezogenen Daten wann und von wem in automatisierte Datenverarbeitungssysteme eingegeben worden sind (Eingabekontrolle);
   Korpustyp: EU
zajistit, aby bylo možné následně ověřit a zjistit, které osobní údaje byly vloženy do automatizovaných systémů zpracování údajů a kdo a kdy je vložil (kontrola vkládání);
zu gewährleisten, dass nachträglich überprüft und festgestellt werden kann, welche personenbezogenen Daten zu welcher Zeit und von wem in automatisierte Datenverarbeitungssysteme eingegeben worden sind (Eingabekontrolle);
   Korpustyp: EU
Systém je přístupný členským státům a Komisi buď přímo, nebo prostřednictvím rozhraní pro automatickou synchronizaci a vkládání údajů s vnitrostátními a regionálními počítačovými řídicími systémy.
Der Zugriff der Mitgliedstaaten und der Kommission auf dieses System erfolgt entweder direkt oder über eine die automatische Synchronisierung und Dateneinspeisung gewährleistende Schnittstelle zu den nationalen und regionalen computergestützten Verwaltungssystemen.
   Korpustyp: EU
vkládání výše uvedených důkazů do systému pro správu informací a internetového mapovacího portálu v rámci systému iTrace za účelem veřejného šíření v plném rozsahu.
werden die vorgenannten Belege in das Informationsverwaltungssystem und Online-Kartierungsportal von iTrace hochgeladen und somit in vollem Umfang veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Pomalejsí růst v nových členských státech by také mohl pozdržet plánované zavedení eura, což by následně mohlo odradit mnohé západní společnosti od vkládání investic do regionu.
Ein langsameres Wirtschaftswachstum in den neuen Mitgliedstaaten könnte auch noch die geplante Einführung des Euro hinauszögern. Das wiederum könnte viele westliche Unternehmen davon abhalten, in die Region zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise ve spolupráci s kontaktními místy pro záležitosti CIP vytvoří seznam klíčových slov pro každé odvětví, který bude možné použít pro vkládání anebo vyhledávání informací v CIWIN.
Die Kommission erarbeitet in Zusammenarbeit mit den Kontaktstellen für den Schutz kritischer Infrastrukturen eine Liste von Schlüsselbegriffen für jeden Sektor, die genutzt werden könnte, wenn Informationen in das CIWIN geladen oder im CIWIN gesucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
fa) zajistily, aby bylo možné dodatečně ověřit a zjistit, které osobní údaje byly vloženy do automatizovaných systémů zpracování údajů, kdy a kým byly vloženy (kontrola vkládání);
fa) zu gewährleisten, dass nachträglich überprüft und festgestellt werden kann, welche personenbezogenen Daten zu welcher Zeit und von wem in automatisierte Datenverarbeitungssysteme eingegeben worden sind (Eingabekontrolle);
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměří-li se EU na vkládání hlavních evropských myšlenek a hodnot do svého zboží a služeb, sklidí za to její ekonomika nemalé plody.
Wenn sich die EU darauf konzentriert, ihre Waren und Dienstleistungen mit Europas Leitideen und -werten zu erfüllen, wird ihre Wirtschaft dafür reich belohnt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah a formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu, včetně způsobů výměny údajů, a pravidla pro vkládání a konzultaci údajů.
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart – auch Vorkehrungen für den Datenaustausch – sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí těchto návrhů specifikací je obsah a formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla pro vkládání a konzultaci údajů.
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Za vkládání a aktualizaci údajů týkajících se oznámení v informačních systémech jsou odpovědné příslušné orgány členského státu v souladu s přístupovými právy udělovanými dotčenými orgány.
Die Angaben in den Mitteilungen werden unter der Verantwortung der zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gemäß den von diesen Behörden gewährten Zugangsrechten in die Informationssysteme eingegeben und dort aktualisiert.
   Korpustyp: EU
používání mobilního telefonu za poslední tři měsíce k soukromým účelům ke vkládání (upload) fotografií nebo videoklipů z telefonu na internetové stránky,
Mobiltelefonnutzung in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Fotos oder Videoclips vom Telefon auf Websites heraufzuladen;
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by neměla zvyšovat přípustný objem reklamy za hodinu, měla by však subjektům televizního vysílání umožnit její pružné vkládání do pořadů, pokud nepřiměřeně nenaruší jejich celistvost.
Durch diese Richtlinie sollte nicht die zulässige Werbedauer pro Stunde erhöht, sondern den Fernsehveranstaltern eine größere Flexibilität eingeräumt werden, sofern dadurch nicht der Zusammenhang der Sendungen in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Ovladatelné zařízení speciálně konstruované nebo připravované pro vkládání nebo vyjímání paliva do a z jaderného reaktoru, jak je definovaný v odstavci 1.1 výše.
Bedienungseinrichtungen, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Be- oder Entladen von Kernbrennstoff in einem Kernreaktor wie unter 1.1. beschrieben.
   Korpustyp: EU
„výměnným zdrojem světla“ se rozumí zdroj světla, který je určen k vkládání do držáku a vyjímání z držáku svého zařízení bez použití nářadí;
„Auswechselbare Lichtquelle“ ist eine Lichtquelle, die so gebaut ist, dass sie ohne Werkzeug in ihre Fassung in der Einrichtung eingesetzt und aus ihr entfernt werden kann.
   Korpustyp: EU
Časopisy jsou obecně časově omezenější než reklamy nebo katalogy, a to díky aktuálnosti svého obsahu a pozdním termínům pro vkládání reklam.
Zeitschriften sind im Allgemeinen zeitkritischer als Werbebeilagen oder Kataloge wegen ihres aktualitätsgebundenen Inhalts und der späten Fristen für die Einfügung der Werbebeilagen.
   Korpustyp: EU
Akcionáři při vkládání finančních prostředků čelí vyššímu riziku, vzhledem k tomu, že mohou ztratit všechny tyto prostředky nebo jejich část, jestliže projekt nepřinese očekávané výsledky.
Die Anteilseigner gehen ein größeres Risiko ein, wenn sie Mittel bereitstellen, denn sie können all diese Mittel oder auch einen Teil davon verlieren, wenn der Erfolg des Projekts unter den Erwartungen liegen sollte.
   Korpustyp: EU
Identifikační doklad je v tištěném, nerozdělitelném formátu a obsahuje záznamy pro vkládání informací požadovaných v rámci dále uvedených oddílů tohoto dokladu:
Das Identifizierungsdokument muss in gedruckter, zusammenhängender Form erstellt werden und Eingabefelder für die in den folgenden Abschnitten verlangten Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv a jiných příspěvků např. na Facebook, Twitter),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um an sozialen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzen von Mitteilungen oder anderen Beiträgen, z. B. für Facebook, Twitter),
   Korpustyp: EU
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv nebo jiných příspěvků),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um an sozialen Netzwerken teilzunehmen (Erstellen eines Benutzerprofils, Absetzen von Mitteilungen oder anderen Beiträgen);
   Korpustyp: EU
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vkládání názorů na občanská a politická témata prostřednictvím internetových stránek (např. blogů, sociálních sítí),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke);
   Korpustyp: EU