Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vkládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vkládat einfügen 1.459 anfügen 72 eingeben 36 einsetzen 6 einlegen 1 anlegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vkládateinfügen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V článku 13 se vkládá následující odstavec před odstavec 14:
In Artikel 13 wird vor Absatz 14 folgender Absatz eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vkládáme hudbu tam, kde je, a také zpracováváme vyobrazení.
Wir fügen die Musik da ein, wo sie hingehört und wir manipulieren die Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
V článku 73a se za odstavec 2a vkládá následující odstavec:
In Artikel 73a wird nach Absatz 2a folgender Absatz eingefügt:
   Korpustyp: EU
Do tabulky za kód H228 se vkládají nové věty o nebezpečnosti:
Die folgenden Gefahrenhinweise werden nach Code H228 in die Tabelle eingefügt:
   Korpustyp: EU
Za odstavec 22 se vkládá nový odstavec 22A.
Nach Paragraph 22 wird ein Paragraph 22A eingefügt.
   Korpustyp: EU
Mezi údaje pro Belgii a Dánsko se vkládá následující text:
Zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Mezi údaje pro Německo a Řecko se vkládá následující text:
Zwischen den Angaben für Deutschland und Griechenland wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko se vkládá následující text:
Zwischen den Angaben für Österreich und Portugal wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Mezi údaje pro Portugalsko a Finsko se vkládá následující text:
Zwischen den Angaben für Portugal und Finnland wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
Za odstavec 97B se vkládá nový odstavec 97C.
Nach Paragraph 97B wird der Paragraph 97C eingefügt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vkládat

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

děti mohou vkládat do úst.
in den Mund genommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusíme se do toho vkládat.
Wir müssen nicht involviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bankovku lze do zařízení vkládat všemi směry .
Die Banknoten können dem Gerät in allen Ausrichtungen zugeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Začnu vkládat vaše zjištění do našeho systému.
Wir werden anfangen, Ihre Arbeit in unser System einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam Úřad potřebuje vkládat své prostředky.
Und dafür muss das Bureau die Ressourcen verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné vkládat tyto kategorie pohřešovaných osob:
Folgende Kategorien von Vermissten können eingegeben werden:
   Korpustyp: EU
Přestaň mi vkládat slova do úst.
Leg mir nichts in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vkládat víru ve Spartakova slova.
Du kannst Spartacus' Worten nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bláznovství vkládat důvěru do Glaberových slov.
Es ist Wahnwitz, Glabers Worten zu trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to vkládat do ničích rukou.
Er überlässt keinem das Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Začni vkládat své rovnice warp pole.
Geh nun in deine Warpfeldgleichungen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud očekáváme, že v nás lidé budou vkládat důvěru, musíme i my vkládat důvěru v ně.
Es sei denn, die Titanen kommen frei. Wenn die Menschen an uns glauben sollen, müssen wir auch an sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Do předmětu zprávy ani jejího těla nemusíte vkládat nic speciálního.
Gibt es auch andere Communities?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Doporučuje se na každou stranu úst vkládat dvě tablety.
Es wird empfohlen, jeweils zwei Tabletten auf die linke und die rechte Wangentasche zu verteilen.
   Korpustyp: Fachtext
Nesmíme vkládat zbraně do rukou těch, kteří nám chtějí ublížit.
Wir müssen denen, die uns schaden wollen, keine Waffen in die Hände geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou důvěru tedy můžeme vkládat v akce tohoto druhu?
Welche Art von Vertrauen können wir also in Maßnahmen wie diese haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vkládat tuto naplánovanou transakci automaticky do finančního deníku
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
   Korpustyp: Fachtext
Je pěkné zase jednou v někoho vkládat důvěru.
Es ist schön, wieder an jemanden glauben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě zobrazování informací tento přístroj uživatelům umožňuje vkládat údaje.
Neben der Wiedergabe von Informationen bietet das Gerät dem Nutzer die Möglichkeit, Daten einzugeben.
   Korpustyp: EU
Snadno do něj lze také vkládat nové databáze .
Neue Datensätze können leicht integriert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bankovku lze do zařízení vkládat v š emi směry .
Die Banknoten können dem Gerät in allen Ausrichtungen zugeführt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Odpoledne budu pacientovi vkládat implantát s ostrůvkovými buňkami.
Ich werde heute Nachmittag eine Inselzelle implantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, nemůžeš vkládat veškeré finanční naděje do honění balónu.
Dad, du kannst nicht deine gesamte Finanzplanung auf eine Ballonjagd stützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už do toho nehodlám vkládat žádné úsilí.
Aber ich werde mich jetzt nicht mehr anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Od dnešního dne budete vkládat svou důvěru ve mne.
Von heute bis in alle Zukunft werdet ihr nur einem folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže aspoň nebude vkládat víc mých kopií do dalších robotů.
Also kann er wenigstens nicht noch mehr von mir in mehr Roboter stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Europeana se nesmí stát portálem jako je Wikipedia, kde může text vkládat kdokoli bez předchozího ověření.
Europeana darf nicht zu einem Webportal wie Wikipedia werden, dem jeder Texte hinzufügen kann, ohne dass diese zuvor geprüft wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Musíme přestat vkládat tak velká očekávání do přistoupení Turecka k EU.
(NL) Wir müssen diese große Vortäuschung in Bezug auf den Beitritt der Türkei beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme skutečně vkládat peníze daňových poplatníků do oblastí, kde jsou dosahovány zisky?
Müssen wir tatsächlich in Bereiche, in denen Überschüsse erwirtschaftet werden, Gelder der Steuerzahler hineinbuttern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vysvětluje všechnu práci, kterou EU musela během několika desetiletí vkládat do rámce pro námořní dopravu.
Hierfür lohnt sich all die Arbeit, die die EU über mehrere Jahrzehnte hinweg in den rechtlichen Rahmen für den Seeverkehr investiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vložení nové knihy frází, do které lze vkládat další podknihy a fráze
Fügt ein neues Textpassagen-Buch hinzu. Dieses kann sowohl Passagen als auch weitere Textpassagen-Bücher enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Po použití se stříkačka nesmí vkládat do lahvičky a má se důkladně umýt v čisté vodě .
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben und soll mit klarem Wasser gründlich gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom vkládat naděje do Kjótské dohody, která stanovuje přísné limity na emise tzv. skleníkových plynů?
Sollen wir weiterhin dem Kyoto-Protokoll vertrauen, das strenge Grenzwerte für den vom Menschen verursachten Ausstoß so genannter Treibhausgase festlegt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro firmy je to příležitost vkládat produkt přímo do rukou těch, kdo ovlivňují módu.
Marken erhalten Gelegenheit, ihre Produkte direkt in die Hände von Personen zu geben, die Modetrends beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do budoucna musí být naší povinností vkládat do Evropy více důvěry.
Europa noch viel mehr zuzutrauen als bisher, das muss unsere Verpflichtung für die Zukunft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se nyní snaží do svých návrhů zásadně vkládat požadavky na srovnávací tabulky.
Die Kommission nimmt nunmehr grundsätzlich die Anforderung von Entsprechungstabellen in ihre Vorschläge auf.
   Korpustyp: EU DCEP
To vytváří riziko, že občané budou v Unii vkládat nová, nesplnitelná očekávání.
Dies birgt die Gefahr, dass neue, unerfüllbare Erwartungen in die Union seitens der Bürger gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veď mou ruku, jak budu vkládat tuto jehlu do Miao Yin.
Führe meine Hand wenn ich diese Nadel in Miao Yins Fleisch steche.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to takové podezřelé. Nemohl jsem vkládat ty slova do našich úst.
Aber es fühlte sich so falsch an, ich konnte die Worte nicht reproduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máma na ty akcie tvrdě pracovala. Neměla by ty peníze vkládat do tebe.
Ich meine, Mom hat für die Abfindung hart gearbeitet, sie sollte dich damit nicht unterstützen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zisky z Buy More budeme vkládat do Carmichael Industries, dokud nebudou vydělávat obě společnosti.
Wir nehmen die Gewinne des Buy More, stecken sie in Carmichael Industries, bis beide Firmen Geld machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy o odepření vstupu se totiž nesmí vkládat na totožnost občanů Evropské unie.
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung dürfen nicht unter Verwendung der Identität von Bürgern der Europäischen Union eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
Záznamy o odepření vstupu se totiž nesmí vkládat pod hlavní totožnost občana členského státu.
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung dürfen nicht unter Verwendung der Hauptidentität eines Bürgers eines Mitgliedstaats eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
To snižuje ochotu institucionálních investorů vkládat prostředky do kontrování lobbingu zasvěcenců.
Das reduziert die Bereitschaft institutioneller Anleger, als Gegengewicht zu Insiderlobbyarbeit zu fungieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automaticky budeme měsíčně vkládat 8, 000 abyste používali vaši platební kartu co nejméně.
Wir richten einen monatlichen Dauerauftrag über $8, 000 ein, damit Sie die Kreditkarte so wenig wie möglich benutzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze analytici jsou oprávněni vkládat do dotčeného souboru údaje a tyto údaje měnit.
Nur die Analytiker sind befugt, Daten in die jeweilige Datei einzugeben und diese Daten zu ändern.
   Korpustyp: EU
V budoucnu by se měla mezi plazma a stěny vkládat peřina, která bude plnit dva cíle:
In der Zukunft soll zwischen Plasma und Wände eine Abdeckung eingefügt werden, die zwei Ziele verfolgt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní systém je systém organizace finančních informací, který umožňuje vkládat, třídit a zaznamenávat číselné údaje.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert werden.
   Korpustyp: EU
Nemůžete ve mně vkládat důvěru. Mám strašný vkus, pokud jde o stuhy.
Bei Bändern ist meinem Geschmack nicht zu trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem může být způsob, jakým vám Bash umožňuje vkládat znaky nebo listovat historií příkazů pomocí kláves pro pohyb kurzoru.
Die libreadline Bibliothek finden Sie auf der Homepage des GNU Readline Projekts unter http:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nemyslím, že je vhodné vkládat na bedra EU další břemeno a nahrazovat rozvojovým státům pokles celních příjmů.
Ich halte es nicht für ratsam, der EU eine zusätzliche Last aufzubürden und Entwicklungsländer für den Rückgang ihrer Zolleinnahmen zu entschädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich politická propaganda čerpá ze sociální nejistoty a snaží se vkládat další kamínky do mozaiky obrazu války civilizací.
Ihre politische Propaganda speist sich aus sozialer Unsicherheit und versucht Mosaiksteine zum Krieg der Zivilisationen hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fc) databázi, kam by výzkumní pracovníci a postgraduální studenti mohli vkládat informace o svých pracích a studiích, které připravují.
fc) eine Datenbank, in die Forscher und Doktoranden Informationen über ihre in Vorbereitung befindlichen Dissertationen und Studien einstellen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývám proto Komisi, aby zavedla povinnost vkládat do příslušných internetových reklam jasně čitelný výraz "reklama zaměřená na chování spotřebitele".
Ich rufe daher die Kommission auf, dass die entsprechende Internetwerbung zwingend eindeutig mit den Worten "verhaltensbezogene Werbung" zu kennzeichnen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem, proč orgány veřejné správy začaly v roce 2001 masivně vkládat kapitál, nebyla záchrana podniku, nýbrž financování jeho růstu.
Die umfangreichen Kapitalzuführungen seitens der Behörden im Jahr 2001 dienten nicht die Rettung des Unternehmens, sondern der Finanzierung seiner Expansion.
   Korpustyp: EU
V odvětví je běžnou praxí vkládat chřest bílý před balením do ledové vody, aby se předešlo jeho zrůžovění.
Im Sektor ist es üblich, weißen Spargel in Eiswasser zu tauchen, um zu vermeiden, dass er sich violett verfärbt.
   Korpustyp: EU
Účetnictví Eurojustu je systém organizace rozpočtových a finančních informací, který umožňuje vkládat, třídit a zaznamenávat číselné údaje.
Die Rechnungsführung ist das System, mit dem Eurojust Haushalts- und Finanzdaten erfasst, klassifiziert und registriert.
   Korpustyp: EU
Do SIS II lze vkládat údaje o věcech hledaných za účelem zabavení nebo za účelem zajištění důkazů v trestním řízení:
Zu folgenden Sachen können zum Zweck der Sicherstellung oder Beweissicherung in Strafverfahren Daten in das SIS II eingegeben werden:
   Korpustyp: EU
Jak daleko však lze oddělenost osoby od politika dovést – a do jaké míry bychom v ni skutečně měli vkládat důvěru?
Aber wie weit kann die Trennung zwischen Person und Politiker gehen – und bis zu welchem Grad ist diese wirklich glaubhaft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní systém orgánu slouží k organizaci rozpočtových a finančních informací tak, aby bylo možné, vkládat, třídit a zaznamenávat číselné údaje.
Ein Rechnungsführungssystem eines Organs dient dazu, Haushalts- und Finanzdaten aufzunehmen, zu klassifizieren und zu registrieren.
   Korpustyp: EU
Ode dne 19. července 2011 může Lichtenštejnské knížectví vkládat údaje do SIS a používat údaje SIS s výhradou odstavce 4.
Vorbehaltlich des Absatzes 4 ist das Fürstentum Liechtenstein ab dem 19. Juli 2011 berechtigt, Daten in das SIS einzustellen und SIS-Daten zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Mají-li evropské země vyjít ze současné krize silnější, musí přemýšlet v širším rámci a vkládat do společného podniku, jakým je EU, nikoliv menší, nýbrž větší víru.
Wenn die europäischen Staaten gestärkt aus der aktuellen Krise hervorgehen wollen, müssen sie in größeren Maßstäben denken und dem gemeinsamen Unternehmen der EU mehr (und nicht weniger) Vertrauen entgegen bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, aby zvážila vytvoření veřejné databáze, do níž by členské státy mohly vkládat informace o nebezpečném zboží zadrženém díky celní kontrole;
fordert die Kommission auf, die Einrichtung einer öffentlich zugänglichen Datenbank in Betracht zu ziehen, über die die Mitgliedstaaten Informationen über gefährliche Güter bereitstellen können, die im Zuge der Zollkontrollen sichergestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna údajů bude vždy probíhat elektronicky a každý dotčený subjekt bude mít možnost si údaje prohlížet nebo je vkládat prostřednictvím takzvaného jednotného kontaktního místa.
Daten werden immer auf elektronischem Wege ausgetauscht, und sämtliche Verfahrensbeteiligten können über ein zentrales Fenster Daten einsehen oder erfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodiče bez výjimky očekávají, že společnost bude děti chránit, avšak současná legislativa nám umožňuje vkládat do rukou našich dětí toxické bomby.
Eltern erwarten ausnahmslos, dass die Gesellschaft die Kinder schützt, aber die gegenwärtige Gesetzgebung macht es möglich, unseren Kindern Giftbomben in die Hände zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návaznosti na to budou údaje ze SIS předány Bulharsku a Rumunsku a ti budou moci údaje vkládat a s určitým omezením používat údaje ze SIS.
In der Folge werden echte SIS-Daten an Bulgarien und Rumänien übermittelt, und die beiden Staaten werden – mit gewissen Einschränkungen – in der Lage sein, Daten einzugeben und SIS-Daten zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní systém subjektu Unie slouží k organizaci rozpočtových a finančních informací tak, aby bylo možné vkládat, třídit a zaznamenávat číselné údaje.
Das Rechnungsführungssystem der Unionseinrichtung dient dazu, Haushalts- und Finanzdaten aufzunehmen, zu klassifizieren und zu registrieren.
   Korpustyp: EU
U faxů by se předloha měla vkládat do podavače dokumentů ke kopírování a může do něj být umístěna před zahájením zkoušky.
Bei Faxgeräten ist eine Seite in den Vorlageneinzug des Geräts für Einzelblatt-Bedarfskopien einzulegen. Dies kann bereits vor dem Beginn der Prüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu není třeba do této směrnice vkládat dodatečná ustanovení, například předběžné oznámení, umožňující informování výrobců o podmínkách používání rádiových zařízení využívajících kmitočtová pásma, která nejsou harmonizována.
Es ist daher nicht notwendig, in diese Richtlinie zusätzliche Bestimmungen aufzunehmen, etwa eine vorherige Mitteilung, mit der die Hersteller über die Nutzungsbedingungen für Funkanlagen informiert werden könnten, die in nicht harmonisierten Frequenzbändern betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Na žádost příslušného orgánu lze do SIS II vkládat údaje o osobách a věcech (vozidlech, plavidlech, letadlech a kontejnerech) pro účely skrytých kontrol nebo zvláštních kontrol.
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde können Informationen zu Personen und Sachen (Fahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge und Container) in das SIS II zur verdeckten oder gezielten Kontrolle eingegeben werden.
   Korpustyp: EU
V rámci projektu se rovněž uskuteční retrospektivní výzkum, jehož účelem bude vkládat do systému iTrace ověřené stávající informace o příslušných transferech, shromážděné od jiných organizací než společnosti CAR.
Zudem werden im Rahmen des Projekts retrospektive Studien durchgeführt, damit nachgeprüfte, vorhandene Informationen über relevante Waffentransfers, die nicht von CAR, sondern von anderen Organisationen stammen, in das iTrace-System eingegeben werden können.
   Korpustyp: EU
V takové studie nelze vkládat mnoho důvěry, protože hodnocení této celkové „spokojenosti se životem“ nemusí odrážet, kolik radosti lidem skutečně přináší způsob, jímž tráví svůj čas.
Derartigen Untersuchungen darf man allerdings kein allzu großes Vertrauen entgegenbringen, denn diese allgemeine Beurteilung der „Lebenszufriedenheit “ sagt womöglich nichts darüber aus, wie sehr die Menschen, die Art und Weise, wie sie ihre Zeit verbringen, wirklich genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíče, zámky, visací zámky a hudební nástroje mohou vkládat děti potenciálně do úst, a proto pro ně mohou představovat riziko v případě, že obsahují olovo.
Schlüssel, Schlösser, Vorhängeschlösser und Musikinstrumente könnten von Kindern in den Mund genommen werden und stellen daher ein Risiko für Kinder dar, wenn sie Blei enthalten.
   Korpustyp: EU
Ve výše uvedené definici se ‚uživatelskou programovatelností‘ rozumí možnost přístupu, která uživateli umožňuje vkládat, měnit nebo nahrazovat ‚programy‘ jiným způsobem než:
In der obigen Begriffsbestimmung bedeutet ‚anwenderzugängliche Programmierbarkeit‘ die Möglichkeit für den Benutzer, ‚Programme‘ einzufügen, zu ändern oder zu ersetzen durch andere Mittel als
   Korpustyp: EU
Ode dne 14. srpna 2008 bude Švýcarská konfederace moci vkládat údaje do SIS a používat údaje SIS s výhradou odstavce 4.
Vorbehaltlich des Absatzes 4 kann die Schweizerische Eidgenossenschaft ab dem 14. August 2008 Daten in das SIS einstellen und SIS-Daten nutzen.
   Korpustyp: EU
Národní jednotky, styční důstojníci, ředitel, zástupci ředitele a řádně zmocnění zaměstnanci Europolu jsou oprávněni vkládat údaje přímo do informačního systému Europolu, jakož i je v něm vyhledávat.
Die nationalen Stellen, die Verbindungsbeamten, der Direktor und die stellvertretenden Direktoren sowie die dazu ordnungsgemäß ermächtigten Europol-Bediensteten haben das Recht, unmittelbar Daten in das Europol-Informationssystem einzugeben und aus diesem abzurufen.
   Korpustyp: EU
Skrytím této odpovědnosti se vyhnula tomu, aby byli akcionáři banky nuceni vkládat více kapitálu k tomu, aby splnili platné zákonné požadavky a právní předpisy.
Durch das Verschweigen dieser Haftung vermied die Bank, dass ihr die Aktionäre zusätzliches Kapital bereitstellen mussten, um die entsprechenden anwendbaren gesetzlichen Forderungen und Regelungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Chceme-li být efektivnější, je lépe vkládat energii do toho, abychom byli konstruktivní, a já si myslím, že je spravedlivé říci, že skutečnosti spojené s balíčkem, o němž jsme zde dnes diskutovali, to dokazují.
Wenn wir effizienter sein wollen, müssen wir unsere Energie dafür aufwenden, konstruktiver zu sein. Ich denke, man kann fairerweise sagen, dass die Handhabung des Maßnahmenpakets, über das wir heute beraten haben, ein Beweis dafür ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši občané možná nebudou nikdy plně informováni o podrobnostech Smluv, ale vždy je možné v ně vkládat důvěru, že jsou schopni rozlišovat mezi integritou a skutečným závazkem na jedné straně, a polopravdami a Realpolitik na straně druhé.
Auch wenn unsere Bürgerinnen und Bürger vielleicht niemals vollständig über alle Einzelheiten der Verträge informiert sein werden, so können wir uns jedoch jederzeit darauf verlassen, dass sie zwischen Integrität und echtem Engagement einerseits und Halbwahrheiten und Realpolitik andererseits unterscheiden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom se proto ptát, proč ECB musí vkládat více kapitálu na trh než Federální rezervní systém USA, když se trh stane náhle nelikvidním, dokonce i během krize rizikových hypotečních úvěrů, která má původ ve Spojených státech.
Man kann daher die Frage stellen, warum die EZB in einen plötzlich illiquid gewordenen Markt mehr Kapital als die Federal Reserve pumpen musste, obwohl die Subprime-Krise aus den USA kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by se mělo co nejvíce omezit vystavování dětí všem v praxi odstranitelným zdrojům emisí těchto látek, včetně látek z předmětů určených pro děti nebo pro péči o děti a zejména z předmětů, které si děti mohou vkládat do úst.
Daher sollte die Exposition von Kindern gegenüber allen praktisch vermeidbaren Emissionsquellen solcher Substanzen, einschließlich der Emissionen aus Artikeln für Kinder und aus Babyartikeln und insbesondere aus Artikeln, die von Kindern in den Mund genommen werden können , so weit wie möglich reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vystavení dětí zdrojům uvolňování těchto látek, kterým se lze ve skutečnosti vyhnout, zvláště pak z předmětů, které si děti mohou vkládat do úst, by se mělo co možná nejvíce omezit.
Die Exposition von Kindern gegenüber praktisch vermeidbaren Emissionsquellen dieser Stoffe, insbesondere aus Artikeln, die von ihnen in den Mund genommen werden können, sollte möglichst verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že děti mladší tří let mohou do úst vkládat hračky a výrobky obsahující DINP, DIDP a DNOP, určené pro děti od tří do šesti let,považuje se za nutné přijmout pravidla pro označování.
Da Kinder unter drei Jahren Spielzeug und Babyartikel, die DINP, DIDP und DNOP enthalten und die für Kinder im Alter zwischen drei und sechs Jahren bestimmt sind, in den Mund nehmen können, ist es notwendig, Kennzeichnungsregeln festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hračky a zboží pro péči o děti vyrobené z umělé hmoty nebo obsahující části vyrobené z umělé hmoty, do níž byly přidány různé vůně, zvyšuje chuť malých dětí vkládat takové předměty do úst.
Kleinkinder neigen eher dazu, mit Duftkomponenten versehene Spielzeuge und Babyartikel, die aus weichmacherhaltigem Material hergestellt sind oder Bestandteile aus weichmacherhaltigem Material enthalten, in den Mund zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být přijata opatření, která by snížila potřebu vkládat volný text na minimum a která by zajistila, že v případě potřeby bude poskytnuta pomoc on-line ve všech úředních jazycích že budou k dispozici služby elektronického překladu on-line.
Dabei sollte darauf geachtet werden, dass der einzusetzende Freitext auf ein Minimum reduziert wird und sichergestellt ist, dass gegebenenfalls Online-Unterstützung in allen Amtssprachen und elektronische Online-Übersetzungsdienste bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmějí se používat jako látky nebo složky přípravků v koncentraci vyšší než 0,1 % hmot. měkčených plastových materiálech sloužících k výrobě hraček a předmětů pro péči o děti, které děti mohou vkládat do úst.
Die Kommission bewertet spätestens bis zum 16. Januar 2010 die in dieser Verordnung im Zusammenhang mit den Nummern 47d und 47e vorgesehenen Maßnahmen im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse über diese Stoffe und ihre Substitute.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu musíme vkládat větší investice do inovací a do výzkumu a naopak je omezit v oblasti převážně nekvalifikované manuální práce, jelikož naše náklady v této oblasti nebudou nikdy moci konkurovat nákladům nových hospodářských velmocí.
Darum müssen wir mehr in Innovation und Forschung investieren und weniger in größtenteils ungelernte manuelle Arbeit, da unsere Kosten niemals mit denen der neuen Wirtschaftsmächte konkurrieren werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě faxů, které pracují pouze s jedním obrazem na úlohu, se má předloha vkládat do podavače dokumentů ke kopírování a může do něj být umístěna před zahájením zkoušky.
Bei Faxgeräten, die pro Druckauftrag nur ein Bild verarbeiten, ist die Seite in den Vorlageneinzug des Geräts für Einzelblatt-Bedarfskopien einzulegen. Dies kann bereits vor dem Beginn der Prüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Nesmějí se používat jako látky nebo složky přípravků v koncentraci vyšší než 0,1 % hmot. měkčeného plastického materiálu v hračkách a předmětech pro péči o děti, které děti mohou vkládat do úst.
Dürfen nicht als Stoffe oder als Bestandteile von Zubereitungen in Konzentrationen von mehr als 0,1 Masse-% des weichmacherhaltigen Materials in Spielzeug und Babyartikeln verwendet werden, die von Kindern in den Mund genommen werden können.
   Korpustyp: EU
To se týká všech hraček určených pro děti do 3 let, protože tyto děti mají výrazně rozvinuté chování související s vkládáním do úst (tj. tendenci vkládat do úst všechny výrobky, a to i v případě, kdy k tomu nejsou určeny).
Alle Spielzeuge für Kinder unter drei Jahren sind betroffen, da diese Kinder ganz besonders dazu neigen, alles in den Mund nehmen, auch wenn die Produkte nicht dafür bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se systém pro výměnu vízových údajů mezi členskými státy s názvem „Vízový informační systém“ (VIS), který umožní oprávněným vnitrostátním orgánům vkládat a aktualizovat vízové údaje a elektronicky je prohlížet.
Es wird ein System für den Austausch von Visa-Daten zwischen Mitgliedstaaten, im Folgenden als „Visa-Informationssystem“ (VIS) bezeichnet, eingerichtet, das es den ermächtigten nationalen Behörden ermöglicht, Visa-Daten einzutragen, zu aktualisieren und diese Daten elektronisch abzurufen.
   Korpustyp: EU
Ode dne 15. října 2010 mohou dotyčné členské státy, podobně jako členské státy, ve vztahu ke kterým bylo schengenské acquis již provedeno, vkládat údaje do SIS a používat údaje SIS s výhradou odstavce 4.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 4 können die betroffenen Mitgliedstaaten wie die Mitgliedstaaten, für die der Schengen-Besitzstand bereits in Kraft gesetzt worden ist, ab dem 15. Oktober 2010 Daten in das SIS einstellen und SIS-Daten nutzen.
   Korpustyp: EU
Státu by zejména hrozilo, že dokud by Anglo a INBS působily na trhu, musel by do nich trvale vkládat kapitál k úhradě ztrát a k zajištění toho, aby obě instituce splňovaly nové kapitálové požadavky stanovené regulátorem finančního trhu.
Andernfalls bestünde insbesondere das Risiko, dass der Staat Anglo und INBS fortwährend Kapital zuführen müsste, um die Verluste zu decken und zu gewährleisten, dass beide Institute die neuen Kapitalanforderungen der Finanzaufsicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
Princip fungování by byl jednoduchý: fond by platil část nákladů na palivo převyšující referenční cenu za litr a protihodnotou měly podniky vkládat příspěvky do FPAP v době, kdy by cena paliva poklesla pod tuto referenční cenu.
Das Funktionsprinzip war einfach: Der Fonds sollte den über einem Bezugspreis (Literpreis) liegenden Teil der Treibstoffkosten übernehmen, und die Unternehmen sollten dafür Beiträge an den FPAP entrichten, nachdem der Treibstoffpreis wieder unter diesen Bezugspreis gesunken war.
   Korpustyp: EU
Zároveň nemůže vyloučit ani to, že dotčené státy, které odmítly poskytnout nový vlastní kapitál a podílet se na podřízeném revolvingovém úvěrovém nástroji, již nechtěly do společnosti SAS vkládat další prostředky.
Zudem kann sie nicht ausschließen, dass die Staaten, die es abgelehnt hatten, SAS neues Eigenkapital bereitzustellen und eine nachrangige RCF einzurichten, SAS keine zusätzlichen Mittel mehr zur Verfügung stellen wollten.
   Korpustyp: EU
Přezkumný postup by měl být používán pro přijímání prováděcích aktů s cílem podrobně stanovit, jak by mělo být prohlášení odběratele podáváno v elektronické podobě a jak vkládat informace o operacích hospodářských subjektů s uvedenými látkami do evropské databáze.
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass der Durchführungsrechtsakte angewendet werden, um im Einzelnen festzulegen, wie Kundenerklärungen in elektronischer Form vorgelegt werden sollen, und um im Einzelnen festzulegen, wie die Angaben über von Wirtschaftsbeteiligten durchgeführte Vorgänge im Zusammenhang mit erfassten Stoffen in einer europäischen Datenbank vorzulegen sind.
   Korpustyp: EU
Žádný členský stát nenahlíží do údajů předaných do VIS jiným členským státem, dokud sám nebo jiný členský stát, který ho zastupuje, nezačne v souladu s odstavci 1 a 3 vkládat údaje.
Ein Mitgliedstaat ist nicht berechtigt, die von anderen Mitgliedstaaten an das VIS übermittelten Daten abzufragen, bevor er oder ein anderer Mitgliedstaat stellvertretend für diesen Mitgliedstaat gemäß den Absätzen 1 und 3 mit der Dateneingabe beginnt.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 24 nařízení o SIS II lze do SIS II vkládat záznamy o odepření vstupu nebo pobytu o státních příslušnících třetích zemí na základě vnitrostátního záznamu pořízeného z důvodů ohrožení veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti nebo bezpečnosti státu.
Nach Artikel 24 SIS-II-Verordnung kann ein Drittstaatsangehöriger zur Einreise- oder Aufenthaltsverweigerung im SIS II ausgeschrieben werden, wenn eine nationale Ausschreibung aufgrund einer Gefahr für die öffentliche Sicherheit oder Ordnung oder die nationale Sicherheit ergangen ist.
   Korpustyp: EU
„Administrativa plánuje, že po řadu let bude vkládat významný peněžní obnos do rozvoje zemědělství,“ oznámil v předstihu před prezidentovou cestou Obamou jmenovaný náměstek ministryně zahraničí pro africké záležitosti Johnnie Carson.
„Die Administration plant in den nächsten Jahren, substanzielle Beträge in die landwirtschaftliche Entwicklung zu investieren“, sagte Johnnie Carson, Obamas Wahl als Vize-Außenminister für afrikanische Angelegenheiten, im Vorfeld der Präsidenten-Reise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V budoucnu by se měla mezi plazma a stěny vkládat „peřina“, která bude plnit dva cíle: chránit vnější stěny a vytvářet tritium z jaderných reakcí uvnitř cirkulující kapaliny s obsahem lithia.
In der Zukunft soll zwischen Plasma und Wände eine „Abdeckung“ eingefügt werden, die zwei Ziele verfolgt: die Außenwände zu schützen und durch Kernreaktionen, die in einer Lithium enthaltenen Flüssigkeit ablaufen, Tritium zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar