Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vklad Einlage 2.283 Spareinlage 71 Einzahlung 44 Einbringung 25 Einsatz 19 Anlage 11 Hinterlegung 7 Geldeinlage 3 Ansatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vkladEinlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výjimky u určitých vkladů jsou uvedeny na internetových stránkách příslušného systému pojištění vkladů.
Für bestimmte Einlagen geltende Ausnahmen werden auf der Website des zuständigen Einlagensicherungssystems mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní úvěr vytvořený v jedné bance se stává vkladem v bance jiné, a naopak.
Bankkredite von einer Bank werden zu Einlagen bei einer anderen, und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vklady a úvěry se v období 2008–2011snížily téměř o polovinu.
Einlagen und Darlehen haben sich im Zeitraum von 2008 bis 2011 fast halbiert.
   Korpustyp: EU
"Banka si musí držet zákonně určené rezervy které se rovnají předepsanému procentu jejích vkladů."
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
   Korpustyp: Untertitel
Íslandsbanki se na druhou stranu spoléhá při financování především na vklady.
Die Íslandsbanki dagegen stützt sich bei der Refinanzierung hauptsächlich auf Einlagen.
   Korpustyp: EU
Uložené vklady však představují nový přírůstek v rámci celkových vkladů v bankovním systému."
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy pojištění vkladů musí být schopny vyplatit nedisponibilní vklady do
Die Einlagensicherungssysteme treffen Vorkehrungen, um nicht verfügbare Einlagen binnen
   Korpustyp: EU DCEP
Bankéř platil nízké úroky z vkladů peněz jiných lidí, a tyto peníze poté půjčoval za vyšší úrok.
Der Bankier bezahlte einen geringeren Zins auf Einlagen des Geldes anderer Leute, das er dann widerum anderen zu höherem Zins verlieh.
   Korpustyp: Untertitel
Vklady v současnosti představují téměř 80 % celkových závazků.
Die Einlagen betragen zurzeit fast 80 % aller Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Pokud to neuděláš do rána, ztratíš dva miliony vkladů.
Wenn Sie das nicht machen, werden Sie morgen früh 2 Milliarden Dollar an Einlagen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úsporný vklad Spareinlage 4
vklad kapitálu Kapitaleinlage 1
základní vklad Kapitaleinlage 1
peněžní vklad Geldeinlage 2
termínovaný vklad Termineinlage 104 Termingeld 3 Sichteinlage 1
termínový vklad Termineinlage 44
spořicí vklad Spareinlage 3
věcný vklad Sacheinlage 1
bankovní vklad Bankeinlage 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vklad

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Termínovaný vklad
Termingeld
   Korpustyp: Wikipedia
Vklad na požádání a termínovaný vklad
Sichteinlage
   Korpustyp: Wikipedia
Chci vybrat svůj vklad.
Jetzt will ich was abheben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký dal vklad?
- Mit wieviel hat er sich eingekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu vám formulář pro vklad.
- Dann werde ich Ihnen ein Formular holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vklad jo, ale výběry nejsou.
Die Einzahlungen sind es, aber die Abhebungen sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
zvýšit limit pro peněžní vklad.
seine Einzahlungsgrenze erhöhen kann.
   Korpustyp: EU
Vklad Boy vítáme v obchodě.
Gerade wurden Sie Ehefrau. Jetzt übernehmen Sie den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme učinili dlouhodobý vklad.
So, das zahlen wir uns dann später aus.
   Korpustyp: Untertitel
Složí-li členský stát úročený vklad nebo
Hat ein Mitgliedstaat für ein bestimmtes Kalenderjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Na začátek máme vklad $2 miliony minimálně.
- Wir haben ein Minimum von 2 Mio. USD für die erste Finanzierungsrunde gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vidět vklady. Váš vklad pane?
Nicht einschlafen, Ihre Einsätze bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A to je, kde tvůj vklad končí.
Und genau da endet Euer Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Směšnej vklad do našeho milionovýho podniku! Čtvrťák!
Die steigt ja mit Riesenkapital in unser Millionenprojekt ein. 20 Cents!
   Korpustyp: Untertitel
Vklad dělá 150 a stravenky nebereme.
Die Startgebühr beträgt $150, Essensmarken werden nicht akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se nepřihlásil o přímý vklad?!
Warum hab ich es mir nicht überweisen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálový vklad související s komerčními aktivitami
Die Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad související s veřejnou službou
Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
   Korpustyp: EU
KAPITÁLOVÝ VKLAD ZE DNE 2. DUBNA 2004
KAPITALZUFÜHRUNG VOM 2. APRIL 2004
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad ve výši 1 miliardy EUR
Die Kapitalzuführung von 1 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU
VKLAD PRÁCE ZAMĚSTNANCŮ VYJÁDŘENÝ VE STÁLÝCH NÁHRADÁCH
ARBEITSEINSATZ DER ARBEITNEHMER ZU KONSTANTEN LOHNSÄTZEN
   Korpustyp: EU
A včera vložil na účet velký vklad.
Und er hat gestern eine große Bareinzahlung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vklad ustanovení dříve obsaženého v prováděcích pravidlech.
Aufnahme einer früher in den Durchführungsbestimmungen enthaltenen Bestimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď, minimální vklad, který jsem zmínil.
Kommen wir zur benötigten Mindesteinlage.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude můj základní vklad součástí.
So lange meine Kapitaleinlage teil davon wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, základní vklad je 5 proužků latinia.
Das Anfangsrisiko ist fünf Streifen Latinum.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kapitálový vklad je tak zastupitelný.
Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
   Korpustyp: EU
Prvořadý vklad do evropské agendy pro rozvoj
Eine Herausforderung erster Ordnung auf der europäischen Entwicklungsagenda
   Korpustyp: EU DCEP
- A vklad musí být na mé jméno?
- Muss ich es einzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to přímý vklad na můj účet.
Es wird direkt auf mein Konto überwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
složit vklad přesahující limit pro peněžní vklad stanovený pro dané časové období;
keine Einzahlungen tätigen kann, die über der Einzahlungsgrenze für einen bestimmten Zeitraum liegen;
   Korpustyp: EU
V kontextu globalizace právě toto představuje klíčový vklad.
Das sind ausschlaggebende Daten vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký byl jeho vklad do globální evropské strategie?
Was hat der in die global Europe strategy geschrieben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vklad zní na majitele a nikoli na jméno;
es auf den Inhaber und nicht auf einen Namen lautet,
   Korpustyp: EU DCEP
Neplatíš přímo daň, jen musíš zaplatit vklad dřív.
Du bezahlst nicht wirklich eine Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má vklad 300 000 $ a zamluvený pokoj.
Der Typ hat 300.000 Dollar Kredit und ein Gratiszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký Del Varner se nabídl, že zaplatí vklad.
Ein Mann namens Del Varner bot an, meine Wetten zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Stvrzenku na tak velký vklad bych určitě neztratila.
Aber ich verliere doch nicht so einen wichtigen Einzahlungsbeleg.
   Korpustyp: Untertitel
Florence Nightgardenová vyhrála celý vklad, pokud se nemýlím.
Florence Nightgarden hat den ganzen Pott gewonnen, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálový vklad společnosti CGMF ve výši 8,75 milionu EUR
Die Kapitalzuführung der CGMF in Höhe von 8,75 Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Roční vyrovnávací platby a kapitálový vklad související s veřejnou službou
Die jährliche Ausgleichszahlung und die Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad nebyl tedy nezbytný pro zachování řádného provozu LBB.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der LBB nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
kapitálový vklad nebo jiné příspěvky vyžadované od stran,
Das Kapital oder andere, von den Parteien verlangte Einlagen.
   Korpustyp: EU
Za druhé navrhovaný vlastní vklad byl nižší než vyžadují pokyny.
Zweitens war der vorgeschlagene Eigenbeitrag niedriger als nach den Leitlinien erforderlich.
   Korpustyp: EU
Když budete chtít upravit vklad, provedu vás tím.
Wenn Sie die Fremdfinanzierungsquote ändern wollen, berate ich Sie dabei.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož byl vklad menší než 10 000,
Und da die Einzahlungen kleiner als US$ 10.000 waren,
   Korpustyp: Untertitel
Pro toho, co jezdí rychle tu máme malý vklad.
Zwei Karten für den Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Saundersi, máme mít schůzku, abychom dokončili ten vklad.
Mr. Saunders, wir hatten einen Termin um das Depot abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
snížit limit pro peněžní vklad, a to s okamžitým účinkem;
seine Einzahlungsgrenze mit sofortiger Wirkung senken kann;
   Korpustyp: EU
Tento účelový vklad činí 612 mil. EUR a zůstává konstantní.
Diese Zweckeinlage beträgt 612 Mio. EUR und bleibt konstant.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad společnosti CGMF ve výši 8,75 mil. EUR
Die Kapitalzuführung der CGMF in Höhe von 8,75 Mio. EUR
   Korpustyp: EU
Hádám, že proto, že tam měl významný vklad.
Meiner Einschätzung nach, hat er wichtige Geldanlagen bei dieser Bank.
   Korpustyp: Untertitel
A prodej Maleville poslouží jako vklad do podniku?
Und Malleville dient als Kapitaleinlage?
   Korpustyp: Untertitel
Váš vklad pokryje pondělí, a tohle bude váš zůstatek.
Ihre Auszahlung bekommen Sie am Montag und das ist der Kontostand.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávají názor, že kapitálový vklad byl menší než vklad provedený akcionáři CFC a byl s ním souběžný.
Sie behaupten, die Kapitalzuführung sei in geringerer Höhe und gleichzeitig mit der durch die Aktionäre von CFC vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Jak bylo objasněno výše, tento vklad je součástí většího opatření (kapitálový vklad z roku 2004, který se uskutečnil k nápravě nedostatku finančních prostředků na důchodových účtech).
Wie bereits erläutert, war diese Maßnahme Teil einer umfassenderen Maßnahme (nämlich der Kapitalzuführung von 2004 zur Beseitigung der Unterfinanzierung der Pensionskonten).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o kapitálový vklad, vývozce zopakoval stejné argumenty, které uvedl v prozatímní fázi, tzn. že kapitálový vklad byl řádně proveden.
Hinsichtlich des Kapitalbeitrags wiederholte der Ausführer dieselben Argumente, die bereits in der vorläufigen Sachaufklärung vorgebracht worden waren, nämlich, dass das Kapital ordnungsgemäß eingebracht worden sei.
   Korpustyp: EU
Vklad hotovosti na přepážce - vklad hotovosti na účet u poskytovatele platebních služeb s použitím formuláře, včetně případu, kdy je karta použita pouze za účelem identifikace plátce.
Bargeldeinzahlung am Schalter — unter Verwendung eines Vordrucks vorgenommene Bargeldeinzahlung auf ein beim Zahlungsdienstleister geführtes Konto, einschließlich Einzahlungen, bei denen eine Karte lediglich dazu benutzt wird, den Zahler auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Vklad, který jsme jako průkopníci vložili do tohoto programu, by nám již měl přinášet plody.
Wir werden hoffentlich schon bald von den Investitionen profitieren, die wir als Pioniere dieser Agenda gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je skutečnost: ženy přinesly na trh práce ohromný vklad.59,1 % žen dnes pracuje.
Hier die Fakten: Frauen haben stark in den Arbeitsmarkt investiert. 59,1 % der Frauen gehen einer Beschäftigung nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tudíž pouze vklad , který není investován do cenných papírů , je zahrnutý do statistiky úrokových sazeb MFI .
Daher wird nur der Einlagenteil , der nicht in Wertpapiere investiert ist , in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
   Korpustyp: Allgemein
Jakmile bude slib porušen poprvé, země bude nucena zaplatit takzvaný úročený vklad.
Wenn ein Versprechen zum ersten Mal gebrochen wird, wird das Land gezwungen, sogenannte verzinsliche Einlagen zu zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Opravdu velký vklad, jehož tržní ceny by se vrátily do historických norem.
- Eine wirklich große Wette, dass Preise auf historische Normen zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho lze dovodit, že banka ETVA nezískala, protihodnotou za svůj vklad, nové akcie.
Daraus wird gefolgert, dass ETVA keine neuen Firmenanteile im Austausch für diese bestimmte Kapitalzuführung bekam.
   Korpustyp: EU
Požadoval by vydání nových akcií, nebo by požadoval odpovídající vklad (pro rata) po ostatních akcionářích.
Er hätte neue Firmenanteile verlangt oder hätte Kapitalzuführung nach Verhältnis (pro rata) seitens der restlichen Aktionäre gefordert.
   Korpustyp: EU
Do posledního podílového fondu, o kterém jsem slyšel byl minimální vklad 75, 000.
Bei dem letzten Pool, von dem ich weiß, musste man sich mit 75.000 einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, takže dohromady je to 25tisícový vklad na kontě operace Samnang'.
Ok, damit hätten wir dann $25.00…auf dem Konto "Operation Holt Samnang" gutgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li přebytek vyplacen, bude ve skutečnosti představovat vklad členů družstva do základního kapitálu.
Nicht erstattete Überschüsse sind eigentlich Eigenkapitalbeiträge der Genossenschaftsmitglieder.
   Korpustyp: EU
Za druhé Kontrolní úřad posoudí, zda má kapitálový vklad související s komerčními aktivitami charakter státní podpory.
Zweitens bewertet die Überwachungsbehörde die Art der Kapitalzuführung im Zusammenhang mit der gewerblichen Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Komise především uvedla, že vklad společnosti PI u státní pokladny nebyl na běžném účtu.
Insbesondere weist die Kommission darauf hin, dass die PI die Gelder beim Schatzamt auf einem Girokonto einlegen musste.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Komise připomíná, že ÖVAG obdržela kapitálový vklad, který odpovídá 3,8 % jejích RVA.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass die ÖVAG eine staatliche Kapitalzuführung erhalten hat, die 3,8 % ihrer RWA entspricht.
   Korpustyp: EU
V souladu s požadavky pro „retailový vklad“ ve smyslu definice pro likviditní účely
Den Anforderungen für „Privatkundeneinlagen“ gemäß der Definition für Liquiditätszwecke entsprechend
   Korpustyp: EU
Totéž se vztahuje na vklad kapitálu Agenturou pro rozvoj průmyslu (200 milionů PLN).
Dies betrifft auch die Kapitalzuführung zugunsten der Werft durch die ARP (200 Mio. PLN).
   Korpustyp: EU
Navrhovaným vlastním příspěvkem je kapitálový vklad investora ve výši 500 milionů PLN.
Der vorgeschlagene Eigenbeitrag sind Mittel für die Kapitalzuführung zugunsten der Werft in Höhe von 500 Mio. PLN, die vom Investor überwiesen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad 53,48 mil. EUR jakožto vyrovnání za poskytování veřejných služeb
Kapitalzuführung von 53,48 Mio. EUR als Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že kapitálový vklad poskytuje společnosti BPN a ekonomické činnosti po prodeji hospodářskou výhodu.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der BPN und ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit nach dem Verkauf aus der Kapitalspritze ein Vorteil erwächst.
   Korpustyp: EU
To znamená, že kapitálový vklad musí představovat minimum nezbytné k dosažení tohoto cíle.
Die Höhe einer Kapitalzuführung muss also dem für das Ziel erforderlichen Mindestbetrag entsprechen.
   Korpustyp: EU
Takový kapitálový vklad by ve srovnání s písemným závazkem představoval pro banku větší výhodu.
Aus einer solchen Kapitalzuführung würde der Bank einer größerer Vorteil erwachsen als aus der Verpflichtungserklärung.
   Korpustyp: EU
K založení KS bylo třeba počátečního kapitálu. Tento kapitálový vklad by byl rozdělen následovně:
Für die Gründung der KG war ein Startkapital nötig. Diese Kapitaleinlage sollte wie folgt aufgeteilt werden:
   Korpustyp: EU
Tento kapitálový vklad se rovnal přibližně 2 % rizikově vážených aktiv, jimiž banka tehdy disponovala.
Diese Kapitalzuführung entsprach rund 2 % der RWA, die die Bank damals hatte.
   Korpustyp: EU
Jakýkoliv peněžitý či nepeněžitý vklad do lucemburské společnosti podléhá 1 % dani z kapitálových vkladů.
Bei jeder Bar- oder Sacheinlage in eine luxemburgische Gesellschaft wird eine Einlagensteuer von 1 % fällig.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad (část B přílohy rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, opatření 61)
Kapitalbeteiligung an der Werft (Teil B des Anhangs zur Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens, Maßnahme 61)
   Korpustyp: EU
Tento kapitálový vklad (dále jen „druhá rekapitalizace INBS“) byl Komisi oznámen dne 12. října 2010.
Diese Kapitalspritze (nachstehend „die zweite Rekapitalisierung“) wurde der Kommission am 12. Oktober 2010 angemeldet.
   Korpustyp: EU
Vklad Sernam SA do společnosti Sernam Xpress byl proveden podle francouzského právního nástroje „částečného vkladu aktiv“.
Die Kapitalspritze der „Sernam SA“ für die „Sernam Xpress“ wurde in Form einer „Teileinlage in die Aktiva“ nach französischem Recht ( ‚apport partiel d’actifs‘) gegeben.
   Korpustyp: EU
prosinci 2004 tvořil tuto pohledávku bankovní vklad vedený u jednoho rezidenta eurozóny .
Dezember 2004 umfasste diese Position eine Bankeinlage bei einem Geschäftspartner mit Sitz im Euroraum .
   Korpustyp: Allgemein
Dám ti nějaký počáteční vklad do hry a pojedeš do Amsterdamu.
Ich geb dir 'n bisschen Spielgeld mit, und du fährst nach Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
splatný a vymahatelný vklad z důvodů přímo spojených s její finanční situací, vyplatí
Einlagen aus Gründen, die unmittelbar mit seiner Finanzlage zusammenhängen, nicht zurückgezahlt hat, erhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálový vklad nebyl tedy nezbytný pro zachování řádného provozu zemské banky.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad nebyl tedy požadován pro zachování řádného provozu zemské banky.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Další kapitálový vklad ve formě kmenových akcií nezmění vlastnický podíl Spojeného království v BankCo.
Eine weitere Kapitalzuführung in Form von Stammaktien wird nichts am Kapitalanteil des Vereinigten Königreichs an BankCo ändern.
   Korpustyp: EU
AssetCo bude potřebovat kapitálový vklad ve výši 1,6 miliardy GBP pouze v zátěžové situaci.
AssetCo wird nur in einem Krisenszenario eine Kapitalzuführung von 1,6 Mrd. GBP benötigen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad a záruky, jak jsou stanoveny v plánu restrukturalizace, se proto schvalují,
Die Kapitalzuführung und die Garantien können deshalb, wie im Umstrukturierungsplan vorgesehen, genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
V běžné situaci by takovýto kapitálový vklad stál přibližně 35 milionů EUR ročně [47].
Unter normalen Umständen würde eine derartige Kapitalzuführung ungefähr 35 Mio. EUR jährlich kosten [47].
   Korpustyp: EU
a. poskytováním veřejných služeb (dále jen „kapitálový vklad související s veřejnými službami“), jakož i
a. die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen („Kapitalzuführung für öffentliche Dienstleistungen“) und
   Korpustyp: EU
b. komerčními aktivitami (dále jen „kapitálový vklad související s komerčními aktivitami“) a
b. die Durchführung gewerblicher Tätigkeiten („Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten“);
   Korpustyp: EU
Rovněž upozorňují Komisi na další vklad do kapitálu společností AGVO a EVO (prominutím pohledávek).
Sie machen die Kommission auch auf eine zusätzliche Kapitalzuführung bei AGVO und EVO (durch Schuldenerlass) aufmerksam.
   Korpustyp: EU
Protože NSGV žádný kapitálový vklad neučinil, země by tudíž měla trvat na souhrnné přímé úhradě.
Da der NSGV keinen dem Land entsprechenden Kapitalbeitrag geleistet hat, hätte das Land daher auf einer umfassenden Direktvergütung bestehen müssen.
   Korpustyp: EU
Kapitálový vklad nebyl tedy požadován pro zachování řádného provozu společnosti NordLB.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der NordLB nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Bez existence této povinnosti by se vklad společnosti PI téměř podobal běžnému účtu u soukromého dlužníka.
Ohne die Einlageverpflichtung wären die Einlagen der PI eher denen auf einem Girokonto eines privaten Kreditnehmers gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Německa znamená kapitálový vklad v hotovosti navýšení vlastních prostředků a vytváří likviditu.
Nach Auffassung Deutschlands bedeutet eine Barkapitalzuführung eine Erhöhung der Eigenmittel und verschaffe Liquidität.
   Korpustyp: EU