Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky u určitých vkladů jsou uvedeny na internetových stránkách příslušného systému pojištění vkladů.
Für bestimmte Einlagen geltende Ausnahmen werden auf der Website des zuständigen Einlagensicherungssystems mitgeteilt.
Bankovní úvěr vytvořený v jedné bance se stává vkladem v bance jiné, a naopak.
Bankkredite von einer Bank werden zu Einlagen bei einer anderen, und umgekehrt.
Vklady a úvěry se v období 2008–2011snížily téměř o polovinu.
Einlagen und Darlehen haben sich im Zeitraum von 2008 bis 2011 fast halbiert.
"Banka si musí držet zákonně určené rezervy které se rovnají předepsanému procentu jejích vkladů."
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
Íslandsbanki se na druhou stranu spoléhá při financování především na vklady.
Die Íslandsbanki dagegen stützt sich bei der Refinanzierung hauptsächlich auf Einlagen.
Uložené vklady však představují nový přírůstek v rámci celkových vkladů v bankovním systému."
Vielmehr begründen Guthabenkredite neue Hinzufügungen zu den gesamten Einlagen des Bankensystems.
Systémy pojištění vkladů musí být schopny vyplatit nedisponibilní vklady do
Die Einlagensicherungssysteme treffen Vorkehrungen, um nicht verfügbare Einlagen binnen
Bankéř platil nízké úroky z vkladů peněz jiných lidí, a tyto peníze poté půjčoval za vyšší úrok.
Der Bankier bezahlte einen geringeren Zins auf Einlagen des Geldes anderer Leute, das er dann widerum anderen zu höherem Zins verlieh.
Vklady v současnosti představují téměř 80 % celkových závazků.
Die Einlagen betragen zurzeit fast 80 % aller Verbindlichkeiten.
Pokud to neuděláš do rána, ztratíš dva miliony vkladů.
Wenn Sie das nicht machen, werden Sie morgen früh 2 Milliarden Dollar an Einlagen verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;
Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden,
Tato skutečnost prokazuje výrazný rozdíl mezi vklady a podíly podílníků z hlediska jejich dopadu na systém.
Dieser letztgenannte Faktor macht einen wesentlichen Unterschied zwischen Spareinlagen und Genossenschaftsanteilen hinsichtlich ihrer systemischen Auswirkungen deutlich.
Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigstelle nach estnischem Recht erforderlich.
Příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti
Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden
Spojené státy : netermínované , termínované a spořicí vklady u bankovních institucí ;
Vereinigte Staaten : Sicht -, Termin - und Spareinlagen bei Kreditinstituten ;
Rekordně nízká míra vkladů a vzestup nesplácených půjček v důsledku recese oslabily kapitálovou pozici řeckých bank ještě více.
Rekordverdächtig niedrige Spareinlagen und der mit der Rezession in Zusammenhang stehende Anstieg notleidender Kredite haben die Kapitalposition der griechischen Banken weiter geschwächt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
příjem objednávek na vklady přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend Spareinlagen erhalten
Tato dílčí kategorie zahrnuje termínované vklady , spořitelní vklady atd .
Zu dieser Unterkategorie gehören Termineinlagen , Spareinlagen usw .
Spořitelní vklady se ve stejném období snížily o 4 miliardy EUR (tržní podíl klesl téměř o […] % na […] %).
Die Spareinlagen reduzierten sich im selben Zeitraum um 4 Mrd. EUR (der Marktanteil sank um fast […] % auf […] %).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavními operacemi na poštovních spořitelních knížkách jsou vklady a výběry hotovosti.
Postsparbücher werden hauptsächlich für Einzahlungen und Abhebungen genutzt.
Data vkladů odpovídají dnům zadání zakázek na veřejné práce.
lmmer dann Einzahlungen, wenn vorher Arbeiten vergeben wurden.
Členské státy by měly zajistit, aby provozovatel vedl po určitou dobu záznamy alespoň o vkladech a výhrách hráče.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass der Betreiber zumindest Aufzeichnungen über die Einzahlungen und Gewinne eines Spielers für einen bestimmten Zeitraum führt.
Možná, že ty vklady mají nějaký zajímavý zdroj.
Vielleicht kommen die Einzahlungen ja von jemandem von Interesse.
Bankovky vrácené z oběhu do subjektů NHTO, tj. celkové vklady u subjektů NHTO
An NHTO-Stellen zurückgegebene Banknoten, d. h. der Gesamtbetrag der Einzahlungen bei NHTO-Stellen.
Jak se tak velký vklad zničeho nic objevil na mém účtě?
Warum taucht eine so große Einzahlung plötzlich auf meinem Konto auf?
Bankovky vrácené z oběhu do banky ECI, tj. celkové vklady u banky ECI.
An eine ECI-Bank zurückgegebene Banknoten, d. h. der Gesamtbetrag der Einzahlungen bei der ECI-Bank
Vklady byly od nevýdělečných, charitativních skupin, organizace na ochranu životního prostředí.
Einzahlungen wurden von gemeinnützigen Gesellschaften, Hilfsorganisationen und Umweltorganisationen gemacht.
V rámci podpory by hráči měli mít kromě stanovení limitů pro vklady k dispozici další ochranná opatření, jako například možnost stanovit limity pro sázky nebo prohry.
Zur Unterstützung der Spieler könnten diese neben der Begrenzung der Einzahlungen durch zusätzliche Maßnahmen wie die Begrenzung der Wetteinsätze oder Verluste geschützt werden.
Vklad 360000 dolarů. A tohle je další vklad. 620000 dolarů.
Das ist eine Einzahlung von 360.000 und das eine Einzahlung von 620.000.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚČINKY VKLADU NA VYBAVENÍ SPOLEČNOSTI HELABA VLASTNÍM KAPITÁLEM
AUSWIRKUNGEN DER EINBRINGUNG AUF DIE EIGENKAPITALAUSSTATTUNG DER HELABA
Vklad do AGVO ve formě budov považují čistě za vnitřní rozdělení majetku.
Sie betrachten die Einbringung der Gebäude in AGVO als rein interne Vermögenszuweisung.
Přitom s ohledem na funkci ručení nejde o okamžik sestavení rozvahy ke dni 31. prosince příslušného obchodního roku. Rozhodující je spíše datum skutečného vklade.
Dabei kommt es im Hinblick auf die Haftungsfunktion nicht auf den Zeitpunkt der Feststellung der Bilanz zum 31. Dezember des jeweiligen Geschäftsjahres an. Maßgeblich ist vielmehr die tatsächliche Einbringung.
Posílení likvidních prostředků nebo zvýšení výnosů pro banku nebyly spojeny s vkladem zvláštního majetku jako vkladu tichého společníka.
Eine Liquiditätszuführung oder ein Ertragszufluss für die Bank ist mit der Einbringung des Sondervermögens als Stille Einlage nicht verbunden.
Po úplném odečtení nákladů na refinancování došlo Německo k přiměřené úhradě ve výši 1,48 % za celkovou výši vkladu.
Unter vollem Abzug der Refinanzierungskosten kam Deutschland dabei für die gesamte Einbringung auf eine angemessene Vergütung von 1,48 %.
Poměrná výše příspěvky na správní náklady: Také příspěvky na správní náklady, které příslušejí svobodnému státu, z vkladů do účelového sdružení majetku nejsou nic jiného než další výraz zásady oddělení vložených prostředků od ostatního majetku banky, která je zakotvena v § 2 odst. 3 smlouvy o vkladu.
Anteilige Verwaltungskostenbeiträge: Auch die Ausnahme der dem Freistaat zustehenden Verwaltungskostenbeiträge von der Einbringung in das Zweckvermögen ist nichts anderes als eine weitere Ausprägung des in § 2 Absatz 3 des Einbringungsvertrages niedergelegten Grundsatzes der Trennung der eingebrachten Mittel vom sonstigen Vermögen der Bank.
Pokud by však převod z roku 1986 bylo nutno oddělit od vkladu z roku 1993, mohlo by běh promlčecí lhůty přerušit pouze opatření Komise ve smyslu čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999 před 1. lednem 1996.
Wenn die 1986er Übertragung jedoch von den Einbringungen 1993 zu trennen sei, könne nur eine Maßnahme der Kommission im Sinne Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vor dem 1. Januar 1996 die Verjährungsfrist unterbrechen.
Země Severní Porýní-Vestfálsko a společnost WestLB ve svém stanovisku rovněž popírají, že by diverzní vklady majetků do zemských bank, zvláště v případě NordLB, mohly být srovnávány se základním kapitálem.
Das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB bestreiten in ihrer Stellungnahme ebenfalls, dass die diversen Einbringungen der Vermögen in Landesbanken, insbesondere im Fall der NordLB, mit Stammkapital verglichen werden können.
Německo tvrdilo, že převedené prostředky nemohly být využity se ziskem jiným způsobem, než jako vklad do obdobné veřejné instituce.
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Tímto vkladem byl zvýšen vlastní kapitál LBB k ručení uznaný dopisem ze dne 24. února 1993 z hlediska právních předpisů o dozoru o přibližně 1,9 miliardy DEM.
Durch diese Einbringung wurde das mit Schreiben vom 24. Februar 1993 aufsichtrechtlich anerkannte haftende Eigenkapital der LBB um rund 1,9 Mrd. DEM erhöht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hazardní hry , které vyžadují peněžité vklady, včetně loterií, hazardních her v kasinech a sázkových her
Glücksspiele, die einen geldwerten Einsatz verlangen, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten
Pokoje jsou pronajaté, vklad bude 10 dolarů na židli a den.
Die Räume wurden angemietet, der Einsatz beträgt $10 pro Spieler.
Už dávno se jí vrátil počáteční vklad, čerpaný z mezd zdravotní sestry ve výši asi 350 dolarů měsíčně.
Ihren anfänglichen Einsatz – den sie von ihrem Gehalt als Krankenschwester in Höhe von etwa 350 Dollar monatlich bestritt – hat sie seitdem lange wieder gutgemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, minimálním vkladem je 25 dolarů.
Meine Damen und Herren, der minimale Einsatz ist 25 $.
Kromě svého intelektuálního vkladu realizovala také několik propagačních aktivit a opravdu vložila všechno do této zprávy.
Neben ihrem intellektuellen Einsatz hat sie auch etwas Werbearbeit geleistet und wirklich alles in ihrer Macht Stehende in diesen Bericht eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A abych řekl něco symbolického, riskuji vysokým vkladem.
Und um es etwas symbolischer auszudrücken: Ich riskiere hohe Einsätze.
Hazardní hry jsou takové hry, které vyžadují peněžité vklady, včetně loterií, hazardních her v kasinech a sázkových her.
Glücksspiele sind Spiele, bei denen ein geldwerter Einsatz verlangt wird, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten.
Dobře, čtvrťák jako počáteční vklad.
Okay, ein viertel Dollar Einsatz.
Vyloučeny jsou rovněž hazardní hry, které při hraní vyžadují peněžní vklady, včetně loterií, sázek, pokud jejich hlavní cíl nespočívá v šíření audiovizuálního obsahu.
Ebenfalls nicht erfasst sind Glücksspiele mit einem einen Geldwert darstellenden Einsatz, einschließlich Lotterien und Wetten, soweit deren Hauptzweck nicht die Verbreitung audiovisueller Inhalte ist.
- 75 liber za vklad pěti liber ....ale ty to víš nejlíp
£75 für einen £5 Einsatz. Aber du weißt es am besten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle plánu restrukturalizace význam vkladů v období restrukturalizace ještě poroste.
Laut Umstrukturierungsplan wird die Bedeutung der Anlagen während des Umstrukturierungszeitraums sogar noch zunehmen.
Tento vývoj podporuje při umísťování finančních prostředků odklon od M3 a příklon k dlouhodobějším vkladům a cenným papírům .
Dadurch wird zum einen die Umschichtung von Mitteln aus M3 zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere gefördert .
Tato částka se navýší, pokud vklady klesnou pod […] miliard EUR;
Dieser Betrag würde erhöht, falls die Anlagen unter […] Mrd. EUR fallen sollten.
Vklad u státní pokladny nelze považovat za skutečný krátkodobý vklad bez rizik na základě stálé povinnosti společnosti PI poukazovat hotovost státní pokladně.
Die Einlage beim Schatzamt kann nicht als wirklich risikofreie kurzfristige Anlage betrachtet werden, da die PI auf Dauer verpflichtet ist, die Guthaben dem Staat zur Verfügung zu stellen.
veřejnými úvěrovými institucemi, pokud se jedná o vklady veřejných prostředků, které u nich uloží veřejná moc za obvyklých obchodních podmínek;
öffentlichen Kreditanstalten hinsichtlich der Anlage öffentlicher Mittel seitens der öffentlichen Hand zu normalen Marktbedingungen;
Mezi fondy kolektivního investování jiné než fondy peněžního trhu patří investiční společnosti (investment trusts), investiční fondy (unit trusts) a jiné subjekty s programem kolektivního investování, jejichž akcie nebo podílové listy nejsou považovány za prostředky velmi podobné vkladům.
Zum Teilsektor Investmentfonds (ohne Geldmarktfonds) gehören Investmentfonds, Investmentgesellschaften und sonstige Organismen für gemeinsame Anlagen, deren Anteile nicht als Einlagensubstitute im engeren Sinne betrachtet werden.
Skutečný růst M3 je považován za slabší než tempo měnové expanze , neboť poměrně strmá výnosová křivka i nadále podporuje umisťování finančních prostředků do dlouhodobějších vkladů a cenných papírů mimo M3 .
Das tatsächliche M3-Wachstum wird als schwächer angesehen als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums , da der relativ steile Verlauf der Zinsstrukturkurve weiterhin die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 fördert .
Protože v obou okamžicích převodu se i oběžné rendity u spolkových cenných papírů s dobou splatnosti 10 let, tedy u vkladů bez rizika, pohybovaly mezi více než 6 % a 7 %, lze u poskytnutí kapitálu stěží vycházet z existence běžných tržních podmínek.
Da zu den beiden Übertragungszeitpunkten selbst die Umlaufrenditen für 10 jährige Bundespapiere, also risikolose Anlagen, zwischen über 6 % und 7 % gelegen hätten, sei bei der Kapitalbereitstellung kaum von normalen Marktbedingungen auszugehen.
Pokračující strmá výnosová křivka podporuje při umísťování finančních prostředků příklon k dlouhodobějším vkladům a cenným papírům mimo M3 a naznačuje , že skutečný růst agregátu M3 je slabší než tempo měnové expanze .
Der anhaltend steile Verlauf der Zinsstrukturkurve fördert die Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 und deutet darauf hin , dass das tatsächliche M3-Wachstum schwächer ist als die Grunddynamik des Geldmengenwachstums .
Skutečný růst M3 nadále podhodnocuje tempo měnového růstu , ale zdá se , že tlumicí vliv poměrně strmé výnosové křivky a s tím související umisťování finančních prostředků do dlouhodobějších vkladů a cenných papírům mimo M3 postupně slábne .
Das tatsächliche M3-Wachstum unterzeichnet zwar weiterhin die Grunddynamik des Geldmengenwachstums , doch der vom relativ steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve ausgehende Abwärtsdruck und die damit verbundene Umschichtung von Mitteln zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere außerhalb von M3 scheinen allmählich abzuklingen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
záruku v podobě jistoty, vkladu nebo jiného vhodného nástroje stanoveného jeho právními předpisy.
die Leistung einer Sicherheit durch Bürgschaft, Hinterlegung oder auf andere geeignete Art, die in seinen Gesetzen und sonstigen Vorschriften vorgesehen ist.
Nelze požadovat složení jistoty, kauce či vkladu, ať už je jejich označení jakékoli, jako záruku uhrazení nákladů a výdajů řízení ve věcech vyživovacích povinností.
In Verfahren, die Unterhaltspflichten betreffen, wird für die Zahlung von Verfahrenskosten keine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung gleich welcher Bezeichnung auferlegt.
Článek 33n Žádná jistota, kauce či vklad
Artikel 33n Keine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung
Pokud Člen pro tranzitní přepravu požaduje záruku v podobě jistoty, vkladu nebo jiného vhodného peněžitého či nepeněžitého [13] nástroje, omezí se tato záruka na zajištění splnění požadavků vyplývajících z této tranzitní přepravy.
Verlangt ein Mitglied für den Durchfuhrverkehr die Leistung einer Sicherheit durch Bürgschaft, durch Hinterlegung oder durch ein anderes geeignetes monetäres oder nichtmonetäres [13] Instrument, so wird eine solche Sicherheit auf die Gewährleistung beschränkt, dass die sich aus diesem Durchfuhrverkehr ergebenden Anforderungen erfüllt werden.
úhradu cel, daní, poplatků a plateb vyměřených před příchodem nebo při příchodu zboží a záruku za jakoukoli dosud nevyměřenou částku v podobě jistoty, vkladu nebo jiného vhodného nástroje stanoveného jeho právními předpisy; nebo
die Zahlung der Zölle, Abgaben, Gebühren und Belastungen, die vor oder bei Ankunft der Waren festgesetzt wurden, und Leistung einer Sicherheit für jeden noch nicht festgesetzten Betrag durch Bürgschaft, Hinterlegung oder auf andere geeignete Art, die in seinen Gesetzen und sonstigen Vorschriften vorgesehen ist, oder
Od žalobce, který v jednom členském státě žádá o výkon evropského platebního rozkazu vydaného v jiném členském státě, se nesmí z důvodu, že je cizím státním příslušníkem nebo že nemá bydliště ani nepobývá v členském státě výkonu, požadovat složení jistoty, kauce či vkladu, ať už je jejich označení jakékoli.
Einem Antragsteller, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines in einem anderen Mitgliedstaat erlassenen Europäischen Zahlungsbefehls beantragt, darf wegen seiner Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthaltsorts im Vollstreckungsmitgliedstaat eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht auferlegt werden.
Po straně, která v jednom členském státě navrhuje uznání, vykonatelnost nebo výkon rozhodnutí vydaného v jiném členském státě, nesmí být na základě skutečnosti, že je cizím státním příslušníkem nebo že nemá bydliště nebo pobyt v členském státě, v němž se výkon navrhuje, požadována žádná jistota, kauce či vklad, jakkoli označené.
Der Partei, die in einem Mitgliedstaat die Anerkennung, Vollstreckbarerklärung oder Vollstreckung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung beantragt, darf wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthalts im Vollstreckungsmitgliedstaat eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht auferlegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
peněžním vkladům přijatým od protistrany jako kolaterál;
Geldeinlagen, die die Gegenpartei als Sicherheit gestellt hat,
peněžním vkladům, které má v úschově protistrana jako kolaterál, kdy tato protistrana nemá nesplacený dluhový závazek nízkého specifického rizika;
Geldeinlagen, die einer Gegenpartei als Sicherheit gestellt werden, wenn diese keine Verbindlichkeiten mit geringem spezifischen Risiko ausstehen hat,
Banky bezohledně hromadí neskutečné zisky z vysokých úrokových sazeb na půjčky a nízkých úrokových sazeb na vklady, nezákonných a neregulérních odpisů a poplatků, klamavé reklamy a podobně, čímž se pracující dostávají stále hlouběji do červených čísel.
Die Banken machen rücksichtslos riesige Gewinne aus hoher Verzinsung der Kredite und niedriger Verzinsung der Geldeinlagen, aus unrechtmäßigen und gesetzeswidrigen Abzügen und Gebühren, irreführender Werbung usw., was Arbeitnehmer immer weiter in die roten Zahlen treibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při troše štěstí obohatí skupinu FIS svým radikálním vkladem také myslitelé, kteří v současné době nemají přístup k infrastruktuře rozvinutého světa.
Wenn die FIS-Gruppe Glück hat, ergeben sich neue radikale Ansätze durch Wissenschaftler, die gegenwärtig keinen Zugang zur Infrastruktur der Ersten Welt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úsporný vklad
Spareinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady , u kterých kritérium splatnosti není relevantní ( zařazené do pásma splatnosti "nad dva roky ") .
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen , bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist ( erfasst im Laufzeitband "über zwei Jahren ") .
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady, u kterých kritérium splatnosti není relevantní; měly by být zařazeny do pásma splatnosti „nad dva roky“.
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen, bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist; diese sollten im Laufzeitband „über zwei Jahren“ erfasst werden.
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady, u kterých kritérium splatnosti není relevantní; měly by být zařazeny do pásma splatnosti „nad dva roky“.
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen, bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist; diese sind im Laufzeitband „über zwei Jahren“ zu erfassen.
Jelikož ‚vklady‘ jsou definovány stejně jako v nařízení ECB o BSI, jsou regulované úsporné vklady klasifikovány v souladu s nařízením ECB o BSI a rozděleny podle protistrany.
Da für ‚Einlagen‘ dieselbe Definition gilt wie in der EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute, werden regulierte Spareinlagen der EZB-Verordnung entsprechend eingereiht und nach Gegenparteien unterteilt.
vklad kapitálu
Kapitaleinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výnos vydán pod podmínkou, že nový partner CWP provede likvidní vklad kapitálu ve výši 2,05 milionu EUR (4 milionů DEM).
Der Erlass erfolgte unter der Bedingung, dass ein neuer Partner von CWP eine liquiditätsbezogene Kapitaleinlage von 2,05 Mio. EUR (4 Mio. DEM) leistet.
základní vklad
Kapitaleinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bude můj základní vklad součástí.
So lange meine Kapitaleinlage teil davon wäre.
peněžní vklad
Geldeinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
peněžním vkladům přijatým od protistrany jako kolaterál;
Geldeinlagen, die die Gegenpartei als Sicherheit gestellt hat,
peněžním vkladům, které má v úschově protistrana jako kolaterál, kdy tato protistrana nemá nesplacený dluhový závazek nízkého specifického rizika;
Geldeinlagen, die einer Gegenpartei als Sicherheit gestellt werden, wenn diese keine Verbindlichkeiten mit geringem spezifischen Risiko ausstehen hat,
termínovaný vklad
Termineinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohoto snížení rozpětí bude dosaženo zejména hrazením mnohem nižších úrokových sazeb u termínovaných vkladů.
Diese geringeren Spreads werden vorwiegend durch die Zahlung wesentlich niedrigerer Zinssätze für Termineinlagen erzielt.
Japonsko : netermínované a termínované vklady u bank .
Japan : Sicht - und Termineinlagen bei Depositenbanken .
Eurosystém má kromě toho k dispozici dva další nástroje pro účely provádění operací jemného doladění: měnové swapy a příjem termínovaných vkladů.
Darüber hinaus stehen dem Eurosystem zwei weitere Instrumente für die Durchführung von Feinsteuerungsoperationen zur Verfügung: Devisenswapgeschäfte und die Hereinnahme von Termineinlagen.
Protistrany mohou způsobilá aktiva s výjimkou termínovaných vkladů mobilizovat pro přeshraniční užití takto:
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten, die keine Termineinlagen sind, grenzüberschreitend wie folgt nutzen.
Příjem termínovaných vkladů je určen pouze pro účely jemného doladění za účelem absorpce likvidity z trhu .
Termineinlagen sollen nur zur Feinsteuerung eingesetzt werden , um Liquidität am Markt abzuschöpfen .
Eurosystém může vyzvat protistrany k tomu, aby u národní centrální banky členského státu, ve kterém jsou usazeny, složily úročené termínované vklady.
Das Eurosystem kann den Geschäftspartnern die Hereinnahme verzinslicher Termineinlagen bei der NZB des Mitgliedstaats anbieten, in dem sich die Niederlassung des Geschäftspartners befindet.
Národní centrální banky neposkytují za termínované vklady žádné zajištění.
Die NZBen stellen für die Termineinlagen im Gegenzug keine Sicherheiten zur Verfügung.
zvýšení termínovaných vkladů a zajištění alternativních zdrojů financování [56]
Erhöhung der Termineinlagen und Sicherung alternativer Finanzierungsinstrumente [56];
Tohoto snížení bude dosaženo zejména hrazením mnohem nižších úrokových sazeb u termínovaných vkladů.
Diese Verringerung soll vorwiegend durch die Zahlung wesentlich niedrigerer Zinssätze für Termineinlagen erzielt werden.
Tohoto snížení rozpětí bude dosaženo především platbami mnohem nižších sazeb u termínovaných vkladů.
Diese geringeren Spreads werden vorwiegend durch die Zahlung wesentlich niedrigerer Zinssätze für Termineinlagen erzielt.
termínovaný vklad
Termingeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající složení financování je přibližně toto: 10 % vkladů od finančních institucí, 40 % vkladů od klientů (z toho 80 % vkladů na požádání a 20 % termínovaných vkladů s dobou splatnosti až pět let), 30 % zajištěných půjček splatných v období 2014–2018 a 20 % vlastního kapitálu.
Aktuell setzen sich die Finanzmittel wie folgt zusammen: 10 % Einlagen von Finanzinstituten, 40 % Kundeneinlagen (davon 80 % Sichteinlagen und 20 % Termingelder mit Laufzeiten von bis zu fünf Jahren), 30 % besicherte Kredite mit Fälligkeiten zwischen 2014 und 2018 sowie 20 % Eigenkapital.
Vklady klientů retailového bankovnictví (běžné účty, spořicí účty a termínované vklady) na konci roku 2011 činily celkem 60 miliard EUR. Společnost DBB/Belfius předpokládá růst přibližně o [0–5] miliard EUR ročně a dosažení celkové částky ve výši [50–100] miliard EUR na konci roku 2016.
Die Kundeneinlagen (Girokonten, Sparkonten und Termingelder) der Retail-Bank beliefen sich Ende 2011 auf 60 Mrd. EUR. DBB/Belfius erwartet eine Zunahme um rund [0-5] Mrd. EUR jährlich auf einen Bestand von [50-100] Mrd. EUR Ende 2016.
termínovaný vklad
Sichteinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vklad na požádání a termínovaný vklad
termínový vklad
Termineinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
termínové vklady na dobu pěti let.
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 5 Jahren.
Cenné papíry včetně akcií a ostatní finanční nástroje a zůstatky, včetně termínových vkladů a běžných účtů, držené jako účelové portfolio
Wertpapiere, einschließlich Aktien, und sonstige Finanzinstrumente und Guthaben, einschließlich Termineinlagen und Girokonten, die in einem zweckgebundenen Portfolio gehalten werden
Cenné papíry včetně akcií a ostatní finanční nástroje a zůstatky (např. termínové vklady a běžné účty) držené jako účelové portfolio
Wertpapiere, einschließlich Aktien, und sonstige Finanzinstrumente und Guthaben (z. B. Termineinlagen und Girokonten), die in einem zweckgebundenen Portfolio gehalten werden
Cenné papíry včetně akcií a ostatní finanční nástroje a zůstatky (např. termínové vklady a běžné účty) držené jako účelové portfolio
Wertpapiere, einschließlich Eigenkapitalinstrumente, und sonstige Finanzinstrumente und Guthaben (z. B. Termineinlagen und Girokonten), die in einem zweckgebundenen Portfolio gehalten werden
termínové vklady na dobu jednoho roku;
Termineinlagen mit einer Laufzeit von einem Jahr;
termínové vklady na dobu dvou let;
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 2 Jahren;
termínové vklady na dobu tří let;
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 3 Jahren;
termínové vklady na dobu čtyř let a
Termineinlagen mit einer Laufzeit von 4 Jahren;
Cenné papíry, včetně akcií, a ostatní finanční nástroje a zůstatky, včetně termínových vkladů a běžných účtů, držené jako účelové portfolio
Wertpapiere, einschließlich Aktien, und sonstige Finanzinstrumente und Guthaben (z. B. Termineinlagen und Girokonten), die in einem zweckgebundenen Portfolio gehalten werden
Cenné papíry, včetně akcií, a ostatní finanční nástroje a zůstatky, včetně termínových vkladů a běžných účtů, držené jako účelové portfolio
Wertpapiere, einschließlich Eigenkapitalinstrumente, und sonstige Finanzinstrumente und Guthaben (z. B. Termineinlagen und Girokonten), die in einem zweckgebundenen Portfolio gehalten werden
spořicí vklad
Spareinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené státy : netermínované , termínované a spořicí vklady u bankovních institucí ;
Vereinigte Staaten : Sicht -, Termin - und Spareinlagen bei Kreditinstituten ;
Mohou existovat spořicí vklady se základní úrokovou sazbou plus věrnostní nebo růstová prémie.
Es können Spareinlagen bestehen, für die ein Basiszins plus eine Treue- und/oder eine Wachstumsprämie angeboten werden.
Refinancování banky stojí na třech hlavních pilířích: spořicí vklady (cca. jedna třetina), bankovní vklady (cca. jedna třetina) a upsané závazky (cca. jedna čtvrtina).
Die Refinanzierung der Bank steht auf drei Hauptsäulen: Spareinlagen (ca. ein Drittel), Bankeinlagen (ca. ein Drittel) und verbriefte Verbindlichkeiten (ca. ein Viertel).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně Německo zastávalo názor, že převody z důvodu nedostatečné likvidity prostředků je třeba porovnat s věcným vkladem.
Im Übrigen vertrat Deutschland die Auffassung, dass die Übertragungen wegen der mangelnden Liquidität der Mittel mit einer Sacheinlage zu vergleichen seien.
bankovní vklad
Bankeinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V analýze se taktéž uvádí, že běžnou praxí v bankovním systému je financovat dlouhodobá aktiva z bankovních vkladů.
Außerdem zeigt die Analyse, dass es im Bankensektor allgemein üblich ist, langfristige Aktiva mit Bankeinlagen zu finanzieren.
Peníze ale zahrnují bankovní vklady, které závisejí na podnikatelské důvěře.
Zum Geld gehören aber auch Bankeinlagen und die hängen vom Vertrauen der Kunden und Geschäftsleute ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jste se také rozhodnout zavést záruky pro bankovní vklady.
Schließlich hätten Sie auch entscheiden sollen, Garantien für Bankeinlagen einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé země – včetně Spojených států – kupříkladu nezdaňují úrok z velkých bankovních vkladů občanů jiných států.
Tatsächlich erheben einige Länder – darunter die Vereinigten Staaten – keine Steuern auf große Bankeinlagen von nichtansässigen Ausländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fondy peněžního trhu investují zejména do bankovních vkladů nebo dluhových nástrojů s krátkou zbytkovou dobou splatnosti a mohou nabízet obdobnou výnosnost jako úrokové sazby na nástroje peněžního trhu .
Geldmarktfonds investieren in erster Linie in Bankeinlagen oder Schuldtitel mit kurzer Restlaufzeit und streben eine Rendite an , die der Verzinsung von Geldmarktinstrumenten nahe kommt .
prosinci 2004 se tato pohledávka skládala z bankovních vkladů vedených u nerezidentů eurozóny .
Dezember 2004 waren in dieser Position Bankeinlagen bei Geschäftspartnern erfasst , die ihren Sitz nicht im Euroraum haben .
V roce 1980 činila finanční aktiva – akcie, dluhopisy a bankovní vklady – v rozvinutých ekonomikách dohromady kolem 100% HDP.
1980 machten Finanzanlagen – Aktien, Anleihen und Bankeinlagen – in den Industrieländern insgesamt etwa 100 % des BIP aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro zohlednění vývoje na trhu a vzhledem k potřebě dotvoření hospodářské a měnové unie je žádoucí umožnit, aby SKIPCP mohly investovat do bankovních vkladů.
Um den Marktentwicklungen Rechnung zu tragen und in Anbetracht der Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion sollte ein OGAW auch in Bankeinlagen investieren können.
Peníze ale zahrnují bankovní vklady, které závisejí na podnikatelské důvěře. Jak se tehdy říkalo, „postrkovat nitkami se nedá“.
Zum Geld gehören aber auch Bankeinlagen und die hängen vom Vertrauen der Kunden und Geschäftsleute ab. „Eine Schnur kann man nicht schieben“, so die Redensart.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Refinancování banky stojí na třech hlavních pilířích: spořicí vklady (cca. jedna třetina), bankovní vklady (cca. jedna třetina) a upsané závazky (cca. jedna čtvrtina).
Die Refinanzierung der Bank steht auf drei Hauptsäulen: Spareinlagen (ca. ein Drittel), Bankeinlagen (ca. ein Drittel) und verbriefte Verbindlichkeiten (ca. ein Viertel).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vklad
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vklad na požádání a termínovaný vklad
Jetzt will ich was abheben.
- Mit wieviel hat er sich eingekauft?
Přinesu vám formulář pro vklad.
- Dann werde ich Ihnen ein Formular holen.
Vklad jo, ale výběry nejsou.
Die Einzahlungen sind es, aber die Abhebungen sind es nicht.
zvýšit limit pro peněžní vklad.
seine Einzahlungsgrenze erhöhen kann.
Vklad Boy vítáme v obchodě.
Gerade wurden Sie Ehefrau. Jetzt übernehmen Sie den Laden.
Právě jsme učinili dlouhodobý vklad.
So, das zahlen wir uns dann später aus.
Složí-li členský stát úročený vklad nebo
Hat ein Mitgliedstaat für ein bestimmtes Kalenderjahr
Na začátek máme vklad $2 miliony minimálně.
- Wir haben ein Minimum von 2 Mio. USD für die erste Finanzierungsrunde gesetzt.
- Chci vidět vklady. Váš vklad pane?
Nicht einschlafen, Ihre Einsätze bitte.
A to je, kde tvůj vklad končí.
Und genau da endet Euer Einfluss.
Směšnej vklad do našeho milionovýho podniku! Čtvrťák!
Die steigt ja mit Riesenkapital in unser Millionenprojekt ein. 20 Cents!
Vklad dělá 150 a stravenky nebereme.
Die Startgebühr beträgt $150, Essensmarken werden nicht akzeptiert.
Proč jsem se nepřihlásil o přímý vklad?!
Warum hab ich es mir nicht überweisen lassen?
Kapitálový vklad související s komerčními aktivitami
Die Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten
Kapitálový vklad související s veřejnou službou
Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
KAPITÁLOVÝ VKLAD ZE DNE 2. DUBNA 2004
KAPITALZUFÜHRUNG VOM 2. APRIL 2004
Kapitálový vklad ve výši 1 miliardy EUR
Die Kapitalzuführung von 1 Mrd. EUR
VKLAD PRÁCE ZAMĚSTNANCŮ VYJÁDŘENÝ VE STÁLÝCH NÁHRADÁCH
ARBEITSEINSATZ DER ARBEITNEHMER ZU KONSTANTEN LOHNSÄTZEN
A včera vložil na účet velký vklad.
Und er hat gestern eine große Bareinzahlung gemacht.
Vklad ustanovení dříve obsaženého v prováděcích pravidlech.
Aufnahme einer früher in den Durchführungsbestimmungen enthaltenen Bestimmung.
Teď, minimální vklad, který jsem zmínil.
Kommen wir zur benötigten Mindesteinlage.
Pokud bude můj základní vklad součástí.
So lange meine Kapitaleinlage teil davon wäre.
Dobrá, základní vklad je 5 proužků latinia.
Das Anfangsrisiko ist fünf Streifen Latinum.
Jeho kapitálový vklad je tak zastupitelný.
Seine Kapitalanlage ist damit fungibel.
Prvořadý vklad do evropské agendy pro rozvoj
Eine Herausforderung erster Ordnung auf der europäischen Entwicklungsagenda
- A vklad musí být na mé jméno?
Byl to přímý vklad na můj účet.
Es wird direkt auf mein Konto überwiesen.
složit vklad přesahující limit pro peněžní vklad stanovený pro dané časové období;
keine Einzahlungen tätigen kann, die über der Einzahlungsgrenze für einen bestimmten Zeitraum liegen;
V kontextu globalizace právě toto představuje klíčový vklad.
Das sind ausschlaggebende Daten vor dem Hintergrund der wirtschaftlichen Globalisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký byl jeho vklad do globální evropské strategie?
Was hat der in die global Europe strategy geschrieben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vklad zní na majitele a nikoli na jméno;
es auf den Inhaber und nicht auf einen Namen lautet,
Neplatíš přímo daň, jen musíš zaplatit vklad dřív.
Du bezahlst nicht wirklich eine Steuer.
Ten chlap má vklad 300 000 $ a zamluvený pokoj.
Der Typ hat 300.000 Dollar Kredit und ein Gratiszimmer.
Nějaký Del Varner se nabídl, že zaplatí vklad.
Ein Mann namens Del Varner bot an, meine Wetten zu bezahlen.
Stvrzenku na tak velký vklad bych určitě neztratila.
Aber ich verliere doch nicht so einen wichtigen Einzahlungsbeleg.
Florence Nightgardenová vyhrála celý vklad, pokud se nemýlím.
Florence Nightgarden hat den ganzen Pott gewonnen, wenn ich mich nicht irre.
Kapitálový vklad společnosti CGMF ve výši 8,75 milionu EUR
Die Kapitalzuführung der CGMF in Höhe von 8,75 Mio. EUR
Roční vyrovnávací platby a kapitálový vklad související s veřejnou službou
Die jährliche Ausgleichszahlung und die Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
Kapitálový vklad nebyl tedy nezbytný pro zachování řádného provozu LBB.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der LBB nicht erforderlich.
kapitálový vklad nebo jiné příspěvky vyžadované od stran,
Das Kapital oder andere, von den Parteien verlangte Einlagen.
Za druhé navrhovaný vlastní vklad byl nižší než vyžadují pokyny.
Zweitens war der vorgeschlagene Eigenbeitrag niedriger als nach den Leitlinien erforderlich.
Když budete chtít upravit vklad, provedu vás tím.
Wenn Sie die Fremdfinanzierungsquote ändern wollen, berate ich Sie dabei.
A jelikož byl vklad menší než 10 000,
Und da die Einzahlungen kleiner als US$ 10.000 waren,
Pro toho, co jezdí rychle tu máme malý vklad.
Zwei Karten für den Herrn.
Pane Saundersi, máme mít schůzku, abychom dokončili ten vklad.
Mr. Saunders, wir hatten einen Termin um das Depot abzuschließen.
snížit limit pro peněžní vklad, a to s okamžitým účinkem;
seine Einzahlungsgrenze mit sofortiger Wirkung senken kann;
Tento účelový vklad činí 612 mil. EUR a zůstává konstantní.
Diese Zweckeinlage beträgt 612 Mio. EUR und bleibt konstant.
Kapitálový vklad společnosti CGMF ve výši 8,75 mil. EUR
Die Kapitalzuführung der CGMF in Höhe von 8,75 Mio. EUR
Hádám, že proto, že tam měl významný vklad.
Meiner Einschätzung nach, hat er wichtige Geldanlagen bei dieser Bank.
A prodej Maleville poslouží jako vklad do podniku?
Und Malleville dient als Kapitaleinlage?
Váš vklad pokryje pondělí, a tohle bude váš zůstatek.
Ihre Auszahlung bekommen Sie am Montag und das ist der Kontostand.
Zastávají názor, že kapitálový vklad byl menší než vklad provedený akcionáři CFC a byl s ním souběžný.
Sie behaupten, die Kapitalzuführung sei in geringerer Höhe und gleichzeitig mit der durch die Aktionäre von CFC vorgenommen worden.
Jak bylo objasněno výše, tento vklad je součástí většího opatření (kapitálový vklad z roku 2004, který se uskutečnil k nápravě nedostatku finančních prostředků na důchodových účtech).
Wie bereits erläutert, war diese Maßnahme Teil einer umfassenderen Maßnahme (nämlich der Kapitalzuführung von 2004 zur Beseitigung der Unterfinanzierung der Pensionskonten).
Pokud jde o kapitálový vklad, vývozce zopakoval stejné argumenty, které uvedl v prozatímní fázi, tzn. že kapitálový vklad byl řádně proveden.
Hinsichtlich des Kapitalbeitrags wiederholte der Ausführer dieselben Argumente, die bereits in der vorläufigen Sachaufklärung vorgebracht worden waren, nämlich, dass das Kapital ordnungsgemäß eingebracht worden sei.
Vklad hotovosti na přepážce - vklad hotovosti na účet u poskytovatele platebních služeb s použitím formuláře, včetně případu, kdy je karta použita pouze za účelem identifikace plátce.
Bargeldeinzahlung am Schalter — unter Verwendung eines Vordrucks vorgenommene Bargeldeinzahlung auf ein beim Zahlungsdienstleister geführtes Konto, einschließlich Einzahlungen, bei denen eine Karte lediglich dazu benutzt wird, den Zahler auszuweisen.
Vklad, který jsme jako průkopníci vložili do tohoto programu, by nám již měl přinášet plody.
Wir werden hoffentlich schon bald von den Investitionen profitieren, die wir als Pioniere dieser Agenda gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je skutečnost: ženy přinesly na trh práce ohromný vklad.59,1 % žen dnes pracuje.
Hier die Fakten: Frauen haben stark in den Arbeitsmarkt investiert. 59,1 % der Frauen gehen einer Beschäftigung nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž pouze vklad , který není investován do cenných papírů , je zahrnutý do statistiky úrokových sazeb MFI .
Daher wird nur der Einlagenteil , der nicht in Wertpapiere investiert ist , in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Jakmile bude slib porušen poprvé, země bude nucena zaplatit takzvaný úročený vklad.
Wenn ein Versprechen zum ersten Mal gebrochen wird, wird das Land gezwungen, sogenannte verzinsliche Einlagen zu zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Opravdu velký vklad, jehož tržní ceny by se vrátily do historických norem.
- Eine wirklich große Wette, dass Preise auf historische Normen zurückkehren.
Z toho lze dovodit, že banka ETVA nezískala, protihodnotou za svůj vklad, nové akcie.
Daraus wird gefolgert, dass ETVA keine neuen Firmenanteile im Austausch für diese bestimmte Kapitalzuführung bekam.
Požadoval by vydání nových akcií, nebo by požadoval odpovídající vklad (pro rata) po ostatních akcionářích.
Er hätte neue Firmenanteile verlangt oder hätte Kapitalzuführung nach Verhältnis (pro rata) seitens der restlichen Aktionäre gefordert.
Do posledního podílového fondu, o kterém jsem slyšel byl minimální vklad 75, 000.
Bei dem letzten Pool, von dem ich weiß, musste man sich mit 75.000 einkaufen.
Ok, takže dohromady je to 25tisícový vklad na kontě operace Samnang'.
Ok, damit hätten wir dann $25.00…auf dem Konto "Operation Holt Samnang" gutgeschrieben.
Není-li přebytek vyplacen, bude ve skutečnosti představovat vklad členů družstva do základního kapitálu.
Nicht erstattete Überschüsse sind eigentlich Eigenkapitalbeiträge der Genossenschaftsmitglieder.
Za druhé Kontrolní úřad posoudí, zda má kapitálový vklad související s komerčními aktivitami charakter státní podpory.
Zweitens bewertet die Überwachungsbehörde die Art der Kapitalzuführung im Zusammenhang mit der gewerblichen Tätigkeit.
Komise především uvedla, že vklad společnosti PI u státní pokladny nebyl na běžném účtu.
Insbesondere weist die Kommission darauf hin, dass die PI die Gelder beim Schatzamt auf einem Girokonto einlegen musste.
V této souvislosti Komise připomíná, že ÖVAG obdržela kapitálový vklad, který odpovídá 3,8 % jejích RVA.
In diesem Zusammenhang erinnert die Kommission daran, dass die ÖVAG eine staatliche Kapitalzuführung erhalten hat, die 3,8 % ihrer RWA entspricht.
V souladu s požadavky pro „retailový vklad“ ve smyslu definice pro likviditní účely
Den Anforderungen für „Privatkundeneinlagen“ gemäß der Definition für Liquiditätszwecke entsprechend
Totéž se vztahuje na vklad kapitálu Agenturou pro rozvoj průmyslu (200 milionů PLN).
Dies betrifft auch die Kapitalzuführung zugunsten der Werft durch die ARP (200 Mio. PLN).
Navrhovaným vlastním příspěvkem je kapitálový vklad investora ve výši 500 milionů PLN.
Der vorgeschlagene Eigenbeitrag sind Mittel für die Kapitalzuführung zugunsten der Werft in Höhe von 500 Mio. PLN, die vom Investor überwiesen werden sollen.
Kapitálový vklad 53,48 mil. EUR jakožto vyrovnání za poskytování veřejných služeb
Kapitalzuführung von 53,48 Mio. EUR als Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
Komise se domnívá, že kapitálový vklad poskytuje společnosti BPN a ekonomické činnosti po prodeji hospodářskou výhodu.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der BPN und ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit nach dem Verkauf aus der Kapitalspritze ein Vorteil erwächst.
To znamená, že kapitálový vklad musí představovat minimum nezbytné k dosažení tohoto cíle.
Die Höhe einer Kapitalzuführung muss also dem für das Ziel erforderlichen Mindestbetrag entsprechen.
Takový kapitálový vklad by ve srovnání s písemným závazkem představoval pro banku větší výhodu.
Aus einer solchen Kapitalzuführung würde der Bank einer größerer Vorteil erwachsen als aus der Verpflichtungserklärung.
K založení KS bylo třeba počátečního kapitálu. Tento kapitálový vklad by byl rozdělen následovně:
Für die Gründung der KG war ein Startkapital nötig. Diese Kapitaleinlage sollte wie folgt aufgeteilt werden:
Tento kapitálový vklad se rovnal přibližně 2 % rizikově vážených aktiv, jimiž banka tehdy disponovala.
Diese Kapitalzuführung entsprach rund 2 % der RWA, die die Bank damals hatte.
Jakýkoliv peněžitý či nepeněžitý vklad do lucemburské společnosti podléhá 1 % dani z kapitálových vkladů.
Bei jeder Bar- oder Sacheinlage in eine luxemburgische Gesellschaft wird eine Einlagensteuer von 1 % fällig.
Kapitálový vklad (část B přílohy rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, opatření 61)
Kapitalbeteiligung an der Werft (Teil B des Anhangs zur Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens, Maßnahme 61)
Tento kapitálový vklad (dále jen „druhá rekapitalizace INBS“) byl Komisi oznámen dne 12. října 2010.
Diese Kapitalspritze (nachstehend „die zweite Rekapitalisierung“) wurde der Kommission am 12. Oktober 2010 angemeldet.
Vklad Sernam SA do společnosti Sernam Xpress byl proveden podle francouzského právního nástroje „částečného vkladu aktiv“.
Die Kapitalspritze der „Sernam SA“ für die „Sernam Xpress“ wurde in Form einer „Teileinlage in die Aktiva“ nach französischem Recht ( ‚apport partiel d’actifs‘) gegeben.
prosinci 2004 tvořil tuto pohledávku bankovní vklad vedený u jednoho rezidenta eurozóny .
Dezember 2004 umfasste diese Position eine Bankeinlage bei einem Geschäftspartner mit Sitz im Euroraum .
Dám ti nějaký počáteční vklad do hry a pojedeš do Amsterdamu.
Ich geb dir 'n bisschen Spielgeld mit, und du fährst nach Amsterdam.
splatný a vymahatelný vklad z důvodů přímo spojených s její finanční situací, vyplatí
Einlagen aus Gründen, die unmittelbar mit seiner Finanzlage zusammenhängen, nicht zurückgezahlt hat, erhalten
Kapitálový vklad nebyl tedy nezbytný pro zachování řádného provozu zemské banky.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
Kapitálový vklad nebyl tedy požadován pro zachování řádného provozu zemské banky.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der Landesbank nicht erforderlich.
Další kapitálový vklad ve formě kmenových akcií nezmění vlastnický podíl Spojeného království v BankCo.
Eine weitere Kapitalzuführung in Form von Stammaktien wird nichts am Kapitalanteil des Vereinigten Königreichs an BankCo ändern.
AssetCo bude potřebovat kapitálový vklad ve výši 1,6 miliardy GBP pouze v zátěžové situaci.
AssetCo wird nur in einem Krisenszenario eine Kapitalzuführung von 1,6 Mrd. GBP benötigen.
Kapitálový vklad a záruky, jak jsou stanoveny v plánu restrukturalizace, se proto schvalují,
Die Kapitalzuführung und die Garantien können deshalb, wie im Umstrukturierungsplan vorgesehen, genehmigt werden —
V běžné situaci by takovýto kapitálový vklad stál přibližně 35 milionů EUR ročně [47].
Unter normalen Umständen würde eine derartige Kapitalzuführung ungefähr 35 Mio. EUR jährlich kosten [47].
a. poskytováním veřejných služeb (dále jen „kapitálový vklad související s veřejnými službami“), jakož i
a. die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen („Kapitalzuführung für öffentliche Dienstleistungen“) und
b. komerčními aktivitami (dále jen „kapitálový vklad související s komerčními aktivitami“) a
b. die Durchführung gewerblicher Tätigkeiten („Kapitalzuführung für gewerbliche Tätigkeiten“);
Rovněž upozorňují Komisi na další vklad do kapitálu společností AGVO a EVO (prominutím pohledávek).
Sie machen die Kommission auch auf eine zusätzliche Kapitalzuführung bei AGVO und EVO (durch Schuldenerlass) aufmerksam.
Protože NSGV žádný kapitálový vklad neučinil, země by tudíž měla trvat na souhrnné přímé úhradě.
Da der NSGV keinen dem Land entsprechenden Kapitalbeitrag geleistet hat, hätte das Land daher auf einer umfassenden Direktvergütung bestehen müssen.
Kapitálový vklad nebyl tedy požadován pro zachování řádného provozu společnosti NordLB.
Die Kapitalzuführung war also zur Aufrechterhaltung des ordnungsgemäßen Betriebs der NordLB nicht erforderlich.
Bez existence této povinnosti by se vklad společnosti PI téměř podobal běžnému účtu u soukromého dlužníka.
Ohne die Einlageverpflichtung wären die Einlagen der PI eher denen auf einem Girokonto eines privaten Kreditnehmers gleichzusetzen.
Podle názoru Německa znamená kapitálový vklad v hotovosti navýšení vlastních prostředků a vytváří likviditu.
Nach Auffassung Deutschlands bedeutet eine Barkapitalzuführung eine Erhöhung der Eigenmittel und verschaffe Liquidität.