Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vklouznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vklouznout schlüpfen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vklouznoutschlüpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když s tím byla hotová, vklouzla do své jediné pěkné halenky, vzala si kabelku a vyšla z pokoje.
Als sie das erledigt hatte, schlüpfte sie in ihre einzige gute Bluse, nahm ihre Handtasche und ging aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Jde jen o to tam vklouznout a vytáhnout je.
Ich muss nur rein schlüpfen und sie raus ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
a vklouzla pak, asi protože advokát zůstával přivrácen ke zdi a ničeho nedbal, za K-ovu židli.
" und schlüpfte dann, wahrscheinlich weil der Advokat zur Wand abgekehrt blieb und sich um nichts kümmerte, hinter K.s Sessel.
   Korpustyp: Literatur
Takže vrah vklouzne do kanceláře ráno, když sekretářka nebyla na svém místě.
Übersetzt von hooky81 Also, der Mörder schlüpft in die Kammer des Richters als die Sekretärin früher am Tag wegtritt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásili se, avšak ještě před nimi vklouzl do domu Jeremiáš se slovy: Já jsem tu pokojový číšník, Momus ho na pozdrav s úsměvem klepl na rameno.
Sie meldeten sich, aber noch vor ihnen schlüpfte Jeremias mit einem Ich bin hier Zimmerkellner, von Momus lächelnd mit einem Schlag auf die Schulter begrüßt, ins Haus.
   Korpustyp: Literatur
Zapnuté zprávy, vařit dušené, vklouznout do plavek a spáchat sebevraždu?
Macht die Nachrichten an, setzt das Schmorrfleisch auf, schlüpft in ihren Bikini und begeht Selbstmord?
   Korpustyp: Untertitel
Ale před dveřmi zaváhal, jako by nebyl čekal, že zde najde dveře, toho okamžiku použila slečna Bůrstnerová, aby se vyprostila, otevřela dveře, vklouzla do předsíně a řekla odtamtud potichu K-ovi:
Aber vor der Tür, als hätte er nicht erwartet, hier eine Tür zu finden, stockte er, diesen Augenblick benützte Fräulein Bürstner, sich loszumachen, die Tür zu öffnen, ins Vorzimmer zu schlüpfen und von dort aus K. leise zu sagen:
   Korpustyp: Literatur
Když ses vrátil, tak jsi vklouzl do svého starého života hned?
Als du zurückgekommen bist, bist du da einfach wieder in dein altes Leben geschlüpft?
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
   Korpustyp: Literatur
S ruměncem mládí, stále se pokoušel vklouznout pod moje roucho.
In der Schamröte der Jugend hat er immer versucht, unter meine Gewänder zu schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vklouznout"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačí jen přijít a vklouznout dovnitř.
Sie brauchen bloß reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vklouznout do radioaktivní laboratoře a dát si dekontaminační sprchu?
Willst du rüber ins Strahlenlabor und mit mir eine Dekontaminierungsdusche teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapnuté zprávy, vařit dušené, vklouznout do plavek a spáchat sebevraždu?
Macht die Nachrichten an, setzt das Schmorrfleisch auf, schlüpft in ihren Bikini und begeht Selbstmord?
   Korpustyp: Untertitel
Tenoučká jehla by tam měla vklouznout bez následků.
Eine 30er Nadel sollte unbemerkt durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ario, proč bys nám měla vklouznout do konverzace?
Aria, warum sollte ich über euch reden?
   Korpustyp: Untertitel
Odhoďte své masky a nechte mě vklouznout do své mysli.
Werft eure Masken ab und nehmt mich in eure Gedanken auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nech alespoň jednou vklouznout mé prsty do Esmeraldiných vlasů.
Der verdient es nicht auf Erden zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Nech alespoň jednou vklouznout mé prsty do Esmeraldiných vlasů.
Er verdient es nicht auf Erden zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Musela vklouznout do nějakého obchodu v proletářských čtvrtích a koupit si kompletní soupravu líčidel.
Sie hatte sich geschminkt. Sie mußte in einen Laden in den Prolesvierteln geschlüpft sein und eine ganze Ausrüstung von Toilettenartikeln gekauft haben.
   Korpustyp: Literatur
Pak by neměl být problém vklouznout tam a dostat tvé věci.
Dann sollte es kein Problem sein, reinzuschlüpfen und deine Sachen zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsem mohl konečně mohl vklouznout do normálního oblečení.
Ich bin nur froh das ich aus der Uniform raus bin und meine normalen Klamotten anhabe
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vznášet kolem porodnice a snažit se vklouznout do těla nějakého nevinného dítěte.
Ich schwirre nicht in der Klinik rum und schleiche mich in den Körper eines Kleinkindes.
   Korpustyp: Untertitel
Takže až nastane ten správný čas, převzetí jeho organizace bude jako vklouznout do bačkor.
Wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist, ist es ein Kinderspiel seine Organisation zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže až nastane ten správný čas, převzetí jeho organizace bude jako vklouznout do bačkor.
Wenn die richtige Zeit gekommen ist, wird es ein Kinderspiel sein, seine Organisation zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jeho sílu přečerpat, takže až nastane ten správný čas, převzetí jeho organizace bude jako vklouznout do bačkor.
Ich muss seine Macht schmälern. Wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist, ist es ein Kinderspiel seine Organisation zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vklouznout do luxusních šatů, zacestovat si první třídou, a prvotřídně se pobavit předstíráním, že jste má žena.
Erstklassige Garderobe tragen, in erstklassigen Hotels absteigen. Bedient und unterhalten werden und vorgeben, meine Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen tak vklouznout a vyklouznout z jejího života, vidět ji teď a potom a dostávat dopisy.
Wir können nicht einfach so in ihrem Leben auftauchen und wieder verschwinden, sie nur hie und da sehen und Briefe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulé noci, když se Robur s posádkou staral jen o záchranu letounu, podařilo se mi vklouznout do skladiště střeliva a vzít tam jednu dynamitovou nálož!
Letztvergangene Nacht, als sich Robur und seine Leute nur um die Rettung des Aeronefs bemühten, gelang es mir, in die Munitionskammer zu schleichen und eine Dynamitpatrone mitzunehmen.
   Korpustyp: Literatur
No, pokud tím "společně" myslíte, že jsem je viděla vklouznout na pánské záchody asi na 20 minut, a vyjít odtamtud z poloviny oblečené?
Na ja, wenn Sie mit "zusammen" meinen, dass ich sie dabei gesehen habe, dass sie zusammen für 20 Minuten in die Herrentoilette gegangen sind und nur zur Hälfte angezogen wieder raus gekommen sind?
   Korpustyp: Untertitel