Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vkročit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vkročit betreten 74 eintreten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vkročitbetreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme vkročit do budoucnosti a urychlit nezbytný vývoj s ohledem na ochranu životního prostředí a zejména na požadavky udržitelného rozvoje.
Wir müssen die Welt von morgen betreten und vor allem die erforderlichen Entwicklungen in Hinblick auf den Umweltschutz und die Anforderungen einer nachhaltigen Entwicklung beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo s podivem, jak Barnabáš poprvé docela bez nesnází vkročil do zámku, či lépe řečeno do své kanceláře, která se takříkajíc stala jeho pracovištěm.
Erstaunlich war es, wie Barnabas ohne Schwierigkeiten zum erstenmal das Schloß oder richtiger jene Kanzlei betrat, die sozusagen sein Arbeitsraum geworden ist.
   Korpustyp: Literatur
Bez doprovodu nevkročíte na můstek ani na jiné zabezpečené místo.
Sie betreten ohne Begleitung weder die Brücke noch die Sicherheitsbereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo má takovou sbírku, nikdy nevkročil na bitevní pole.
Ein Mann mit einer solchen Sammlung hat noch nie ein Schlachtfeld betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Flintwinchi, ten muž už do tohoto domu nesmí vkročit.
Flintwinch, sorgen Sie dafür, dass dieser Mann niemals wieder dieses Haus betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z mých předků sem nikdy nevkročil.
Meine Vorfahren haben das Land nie betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět let okupace sem nevkročil jediný Němec!
Fünf Jahre lang konnte ich verhindern, dass ein Nazi dieses Haus betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonem mu není dovoleno příštích 6 hodin vkročit do nemocnice.
Rechtlich gesehen, darf er das Krankenhaus für die nächsten 6 Stunden nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Zapřisáhla se, že už nikdy nevkročí do kostela.
Sie schwor, nie wieder diese Kirche zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vkročit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceš do toho vkročit?
Möchtest du auch mal was dazu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vkročit do té místnosti.
Du musst hineingehen. Du musst hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi hodna do něj vkročit.
Sie passen nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás nesmí vkročit dovnitř.
Das Schloss ist in Aufruhr!
   Korpustyp: Untertitel
Až se sem člověk bojí vkročit.
Wie eine Wasserstoffwolke, aber mit starkem elektrischen Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se na něj opovažuje ženská vkročit!
Frauen entehren diesen heiligen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se se sem ještě někdy vkročit.
Da darfst du nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na jaký ostrov si netroufáte vkročit?
Nein. Wo ist die Insel "Da wagen wir uns nicht hin"?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako vkročit do pekla.
Es war wie ein Weg in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě ses chystal vkročit do vozovky!
- Du wolltest nur auf die Straße laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo č. 1 - nesmí vkročit do tohoto domu.
Nummer eins: Er kommt nicht in dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
"Koruna je obklopena zbojníky, tam kam se zbojníci bojí vkročit?"
Die Krone ist von Gesetzlosen umgeben, wo Gesetzlose den Eintritt fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
"Koruna je obklopena zbojníky, tam kam se zbojníci bojí vkročit?"
"Umgeben von Gesetzlosen, " "wo Gesetzlose den Eintritt fürchten".
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se odvážil vkročit na tuhle nehostinnou divočinu?
Wer würde es wagen, den ungastlichen Gipfel zu besteigen?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto světě byla připravena vkročit do života.
Dadurch fühlte sie sich gut auf das Leben vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Potom žádný Cylon nemůže vkročit na tu loď.
Dann riskiert jeder Zylon, der an Bord geht, eine Infektion.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, že do těch končin nechceš ani vkročit.
Glaub mir, es ist besser, wenn du nicht in die Berge gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Flintwinchi, ten muž už do tohoto domu nesmí vkročit.
Flintwinch, sorgen Sie dafür, dass dieser Mann niemals wieder dieses Haus betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná musím vkročit do Sparty sám a srovnat ji ze zemí.
Vielleicht muss ich selbst in Sparta einmarschieren und es niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Jeremiášův a můj pokoj, nebo spíš je to můj pokoj, zakazuji ti vkročit dovnitř.
Es ist mein und des Jeremias Zimmer oder vielmehr nur mein Zimmer, ich verbiete dir, mit hineinzugehen.
   Korpustyp: Literatur
Viděl jsi mě vkročit do ohně, sledoval jsi tu čarodějnici, jak hoří.
Ihr habt gesehen, wie ich ins Feuer ging. Ihr habt die Hexe brennen sehen. Was konnten die Flammen mir anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Případ Saddámových zbraní hromadného ničení je historickou ukázkou ochoty vkročit do pekla se vztyčenou hlavou.
Der Fall von Saddams Massenvernichtungswaffen ist ein historisches Beispiel für die Bereitschaft, erhobenen Hauptes unterzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co mi zbývá, ta holka na recepci se sem bojí vkročit.
Das Mädchen am Empfang hatte zu viel Angst, sie dir zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé věří, že pocházíš z ostrova, na jenž si netroufáme vkročit.
Manche glauben, Ihr stammt von der Insel "Da wagen wir uns nicht hin".
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vkročit na korporátní území, najít jeho domov a zjistit, jestli tím trpí i ostatní.
Lassen Sie mich ihn öffnen. Dann wissen wir's genau.
   Korpustyp: Untertitel
A víš dobře, že se do domu neopováží vkročit, když jsem tu já.
Sie wagen sich nicht in dieses Haus, wenn sie wissen, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ona do mého bytu už nesmí vkročit, takže žádné čajové dýchánky, žádná vínka, ani nic jiného, co jste spolu měly.
Von nun an ist Sie nicht mehr in meinem Apartment erlaubt, also keine Tee Partys oder Wein Partys oder was auch immer ihr zwei habt. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé přesto mohou vkročit, kam chtějí, ale existují alespoň výstražná návěští upozorňující, že vstupují na nebezpečné území.
Diese können die Sites trotzdem aufrufen, aber zumindest gibt es Verkehrsschilder, die sie warnen, dass sie sich in gefährliche Nachbarschaft begeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělnická třída má tu nevýhodu, že jí není dovoleno vstoupit do krásných míst, kam smíme vkročit jen my - vyšší třída.
Das ist auch das Schlimme an der Arbeiterklasse. Ihr dürft nie an die tollen Orte, wo wir oberen Klassen verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň Batiatus si pamatuje mou cenu a já mohu opět vkročit na písek a dohlédnout, aby se do ruda zbarvil Periklovou krví!
Endlich erinnert sich Batiatus an meinen Wert. Und ich betrete wieder die Arena, deren Sand sich rot färben wird vom Blut des Perikles!
   Korpustyp: Untertitel
V této situaci EU stále ještě chce, aby pro odpovědné občany bylo co nejtěžší chránit se zbraněmi, a přispěla svými chybnými multikulturními vizemi k multikriminální společnosti s oblastmi, kam nelze vkročit, a tendenci k rostoucímu násilí.
In dieser Situation will die EU dann auch noch, dass der mündige Bürger es möglichst schwer hat, sich selbst mit Waffen zu schützen, und hat mit verfehlten Multikulti-Visionen zu einer multikriminellen Gesellschaft mit wachsenden "No-Go-Areas" und zunehmender Gewaltbereitschaft beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním důvodem, proč by Sarkozy mohl uspět v oblasti, do níž se předchozí vlády neodvažovaly vkročit ani ve snu, je kromě jeho všelidového reformního mandátu strategie oboustranné výhodnosti, která zajišťuje, že vítězství reformy přinese zásadní kompenzaci.
Ein Grund, warum Sarkozy da Erfolg haben konnte, wo seine Vorgängerregierungen sich in ihren kühnsten Träumen nicht hingewagt hätten, ist neben seinem vom Volk gegebenen Reformauftrag eine für alle Beteiligten vorteilhafte Strategie, bei der eine Durchsetzung der Reformen eine beträchtliche Entschädigung mit sich bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty dny byly naplněny emocemi a utrpením, které se zračilo na tvářích dětí držících se okenních rámů svých domovů na silnici do Hebronu, opuštěné cestě, kam žádný Palestinec nesmí vkročit.
Es waren Tage voller Emotionen und voller Leid, die sich in die Gesichter der Kinder eingegraben haben, die die Fenstergitter ihrer Häuser an der Straße nach Hebron umklammerten, der verlassenen Straße, die kein Palästinenser überqueren darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom se hluboce a v duchu spolupráce zamysleli nad reálnými technickými možnostmi světa a pak prosazovali společný celosvětový rámec, který nám umožní vkročit do nové éry, založené na schůdných a udržitelných technologiích v oblasti energetiky, dopravy, průmyslu a stavebnictví.
Wir müssen, gemeinsam, hart darüber nachdenken, welche echten technologischen Optionen der Welt offenstehen, und uns anschließend um einen gemeinsamen globalen Rahmen bemühen, der es uns erlaubt, in ein neues Zeitalter vorzudringen – eines, dass auf realisierbaren und nachhaltigen Technologien für Energie, Transport, Industrie und Gebäude basiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar