Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Daniel zjistí, jak špatný vkus na ženy ve skutečnosti má.
Daniel wird herausfinden, wie schlecht sein Geschmack in Sachen Frauen ist.
Myslím, že pokud jde o písničky, máme stejný vkus.
Ich glaube, was die Chansons betrifft, haben wir den gleichen Geschmack.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud jsem si myslel, že máš dobrej vkus.
Bis jetzt dachte ich, du hättest 'nen guten Geschmack.
Lokální vkus se nicméně místo od místa liší.
Der regionale Geschmack in diesem Bereich variiert jedoch beträchtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty nemáš moc dobrý vkus na chlapy, že?
Du hast keinen guten Geschmack bei Jungs, oder?
To vám teda, Rosie, musím říct, že máte skvělý vkus, řekla Rhoda.
Eines muß ich Ihnen lassen, Rosie, Sie haben einen ausgezeichneten Geschmack, sagte Rhoda.
Ah, váš vkus je překonán pouze vaší krásou.
Euer guter Geschmack wird nur von Eurer Schönheit übertroffen.
Neupravuje právní požadavky na vkus a slušnost, které jsou v jednotlivých členských státech značně rozdílné.
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen des Geschmacks und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je strážním ohněm elegance a vkusu.
Runway ist ein Symbol für Anmut und Eleganz.
Postaveny na základech rozmanitosti, krásy, vytříbeného vkusu.
Errichtet auf einem Fundament der Vielfältigkeit, Schönheit, klassischen Eleganz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedo, v první řadě se chci připojit ke kolegům a poblahopřát Slovinsku za velmi úspěšné předsednictví Rady, uskutečněné s takovou účinností, takovou přátelskostí a takovým vkusem.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst den Kollegen anschließen und Slowenien zu einer sehr erfolgreichen Ratspräsidentschaft, getragen von solcher Effizienz, solcher Freundlichkeit und solch einem Flair, beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem si myslel, že jsem to dítě z předměstí Ohia, které má ten vnitřní smysl pro spravedlnost a vkus, a které se objeví na koleji a všechny nadchne.
Ich dachte immer, ich wäre der Junge aus der Vorstadt von Ohio mit einem angeborenen Urteilsvermögen und Geschmackssinn, der einfach aufs College geht und jeden begeistert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vkus
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemáš žádný hudební vkus.
Das ist genau deine Richtung.
Die Geschmäcker sind unterschiedlich.
Er hat bestimmte Vorlieben.
Ich habe mich eben geändert.
- Aspoň mají vkus, čuráci.
Wenigstens ist er 'n Kunstkenner.
Littlefinger ist ein schicker Mann.
Jeder nach seiner Fasson.
Mit Ihnen hab ich doch nichts angefangen.
Denise, hört sich an wie dein Tee.
- A mám vkus prvního řadu.
- und ich bekomme daher den ersten Ritt.
- Na můj vkus moc kecáte.
- Ihr sabbelt mir zu viel.
Myslim, že Jedikiah má vkus.
Schätze das ist Jedikiahs Typ.
Na můj vkus trošku spěcháš.
Es geht vielleicht etwas schnell.
- Máš dobrý vkus na filmy.
Einen super Filmgeschmack hast du.
- V módě rozhodně vkus nemá.
- Jedenfalls nicht wegen ihres Modegeschmacks.
- Má příšernej vkus, nepřijímá se.
- So kommt sie nicht rein.
-Na můj vkus přiliš solidni.
- Ein bisschen altmodisch, aber sehr nett.
Sie hat einen furchtbaren Männergeschmack.
Na můj vkus trochu dusno.
Alles ist mir etwas zu spießig.
Páni, máte opravdu vytříbený vkus.
Du kennst dich wirklich mit dem Theater aus.
Vaše žena má výborný vkus.
Ihre Frau besitzt einen feinen Gaumen.
- Nevím. Mám špatný vkus stejně.
- Klar, einen Nuttenfummel.
Du magst meine Art nicht.
Nemá tvůj kluk nejlepší vkus?
Netušila jsem, že máš tak dobrý vkus.
Und es gibt da schon eine andere, die mein kleines Herz hat.
- Něco levnějšího, slečna má střídmý vkus.
Zeigen sie uns lieber etwas weniger Teures. Sie mag es eher schlicht.
Já vím, můj vkus to taky není.
Ich weiß. Mir gefällt er auch nicht.
Máte skvělý vkus na přátele, pane Bruci.
Sie haben entzückende Freunde, Master Bruce.
Ano, to je přesně můj vkus.
Ja, ja. Das könnte mir gefallen.
Je na můj vkus příliš drzý, Veličenstvo.
Er ist zu kühn für mich, Majestät.
Jo, rozhodně nemáš na muže dobrý vkus.
Ja, sicherlich hast du einen schlechten Männergeschmack.
Vidím, že máme stejný vkus na muže.
Wie ich sehe, stehen wir auf dieselben Männer.
Tvůj otec měl dobrý vkus na spisovatele.
Dein Vater versteht was von guter Literatur.
Ale na můj vkus byla moc ubohá.
Aber Sie war zu armselig für meine Aufmerksamkeit.
Máš svůj vlastní vkus na ženy.
Unsere Welt ist voller schöner Frauen.
Máš rozporuplný vkus na ženy, příteli.
Du hast einen fragwürdigen Frauengeschmack, mein Freund.
Vždycky se mi líbil Pavarottiho vkus.
Ich finde, Pavarotti kleidet sich geschmackvoll.
Vždycky jsi měla špatný vkus na kluky.
Du hattest immer einen scheiß Männergeschmack.
Steve, máš dobrý vkus na ženy.
Steve! Sie haben Erfolg bei Frauen.
Doufám, že je to váš vkus.
Ich hoffe, sie sind nach deinen Wünschen.
- Řekni své matce, že obdivuji její vkus.
Richte deiner Mutter ein Kompliment von mir aus.
Má dobrý vkus co se týče doplňků.
Sie hat ein gutes Auge für Accessoires.
- Asi máš jiný vkus na ženy.
Stehst du auf komische Frauen?
Máte docela vkus pro pěkné dívky.
Und so ein gutes Auge für hübsche Mädchen.
Má jen strašný vkus na ženy.
Er hat nur einen schlechten Frauengeschmack.
Pak máme společný vkus nejen v umění.
Uns eint mehr als nur der Kunstgeschmack.
Na můj vkus je to moc nóbl.
Nee, das sprengt meine Kasse.
Aber das ist Sache eines guten Einfalls.
-Na můj vkus trochu prdelatá, ne?
Ich finde den Hintern ein bisschen zu dick.
Ich kann ihn nur beglückwünschen.
Jen málo Italů má opravdu vytříbený vkus.
Nur wenige Italiener sind wirkliche Kenner.
Věděl jsem, že má vytříbený vkus.
Ich wusste immer, dass er ein stilvoller Typ war.
Je na můj vkus příliš roztomilý.
Es ist ein wenig zu süßlich für mich.
Ne, na můj vkus je příliš americký.
Nein. Sie ist zu verdammt amerikanisch.
Ty máš hroznej vkus na oblečení.
Dein Klamottengeschmack ist furchtbar.
Protože mám špatný vkus na filmy.
Deine Filmauswahl war furchtbar.
Pomůžeme najít ti tvůj nový vkus!
Wir sind für dich da lmmer wenn du uns brauchst
Zjistit, jestli máme podobnej vkus a zájmy.
Schauen, ob wir ähnliche Geschmäcker und Interessen haben.
Na můj vkus je tu příliš ticho.
Diese Stille hier gefällt mir nicht.
Na můj vkus je až příliš hubenej.
Sie ist etwas zu dünn für mich, Bruder.
Na můj vkus je to moc blízko.
Es wird mir etwas zu nahe.
Někteří lidé nemají vkus v čepicích.
Manche Leute haben geschmacklose Kopfbedeckungen.
Na můj vkus jste trochu bláznivá.
Sie sind zu durchgeknallt für mich.
Máte tlustá stehna, na můj vkus.
Ich fand Sie etwas zu dick so untenrum.
Máš velmi dobrý vkus na šaty.
Du hast einen tollen Kleidergeschmack.
- Na muj vkus nejste mrtvý dost.
- Nicht tot genug für mich.
Moc hrubé na tvůj vkus, co?
Na rozdíl od tebe má vkus.
lm Gegensatz zu dir hat sie Klasse.
- Na můj vkus to bylo moc okázalé.
-War mir etwas zu modern.
ProsÃ-m zvolte si neprázdnou pÅezdÃ-vku.
Der Name muss mindestens ein Zeichen enthalten.
Aristokratický vkus ve všem co dělají, říkají, ovšem!
So feine Katzen sind graziös, wenn sie auf allen Vieren gehen.
Na ten tvuj mexickej vkus byl ješte laskavej.
Bei der Farbe war das noch freundlich ausgedrückt.
Ty dnešní jsou na můj vkus moc vážné.
Die sind mir heutzutage alle etwas zu ernst.
Dav se mi zdál na můj vkus trochu divoký.
Die Leute sind etwas überschwänglich.
Snad si nemyslíš, že mám takhle špatnej vkus?
Tenhle vkus na chlapy asi zdědila po mámě.
Bei der Auswahl der Kerle ist wohl ihre Mutter ihr Vorbild.
Nemá vkus. Byla oblečena jako ze šedesátých let.
Also wirklich, ihr Kleidchen sah aus, als wäre es aus den 60ern.
Máte pravdu, je to divné, až moc na můj vkus.
Sie haben Recht, es ist seltsam. Etwas zu seltsam.
To je směšný, jde úplně mimo její vkus.
Schon komisch, er ist absolut nicht ihr Typ.
Zdá se, že máte stejný vkus na oblečení.
Sieht aus, als hättet ihr beide den gleichen Klamottengeschmack.
Můj bývalý manžel je nyní kapacitou na vkus.
Mein Ex-Mann ist eine Autorität in Stilfragen!
Na můj vkus ta dvojctihodná dáma piští až příliš.
Mich dünkt, die Right Honourable Lady krächzt zu viel!
Je snad poušť na tvůj vkus příliš těsná?
Oder ist dir die Wüste nicht groß genug?
I když na můj vkus skáče, jak slepice!
Er klebt an ihr wie Fliegen an der Scheiße.
Dobrý bože, máš skvělý vkus na nohy, chlapče.
Guter Gott, deine Auswahl ist erste Sahne, mein Junge!
Tihle Vídeňané mají vkus. Poznají dobrou hudbu, nemyslíte?
Die Wiener erkennen gute Musik, wenn sie sie hören, oder?
Přesně tvůj vkus, myslim, že se ti to bude líbit.
Das ist direkt auf deinem Weg; ich glaube das wird dir echt gefallen.
Sám mám radši Maglite LED, ale to je osobní vkus.
Ich persönlich bevorzuge das Maglite LED.
Ten muž nemá vůbec, ale vůbec vyříbený vkus.
Dieser Mann besitzt keinerlei Finesse.
Na můj vkus ta dáma piští až příliš.
Mich dünkt, die Lady krächzt zu viel.
Na můj vkus je moc sebestředná, ale práci, hádám, zastane.
Sie redet ein bisschen Unsinn, wenn du mich fragst, aber sie erledigt den Job, schätze ich.
Ty máš svůj vkus a já mám svůj.
Dir gefällt dies, mir jenes.
Povídaly jsme si dvě hodiny. Máme stejný vkus v oblékání.
Wir haben uns ganz lange unterhalten und haben denselben Modegeschmack.
Máte vkus. Tak mi ukažte, co to máte.
Du weißt nicht mehr, wie viel es war?
Roztrhejte ho na kusy. Ten člověk nemá vkus.
Und trotzdem gewinnt er mit jedem neuen Hotel den Five Diamond Award.