Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vkus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vkus Geschmack 407 Eleganz 2 Flair 1 Geschmackssinn 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vkusGeschmack
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
   Korpustyp: Webseite
Vkus
Geschmack
   Korpustyp: Wikipedia
Daniel zjistí, jak špatný vkus na ženy ve skutečnosti má.
Daniel wird herausfinden, wie schlecht sein Geschmack in Sachen Frauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pokud jde o písničky, máme stejný vkus.
Ich glaube, was die Chansons betrifft, haben wir den gleichen Geschmack.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až dosud jsem si myslel, že máš dobrej vkus.
Bis jetzt dachte ich, du hättest 'nen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Lokální vkus se nicméně místo od místa liší.
Der regionale Geschmack in diesem Bereich variiert jedoch beträchtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty nemáš moc dobrý vkus na chlapy, že?
Du hast keinen guten Geschmack bei Jungs, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To vám teda, Rosie, musím říct, že máte skvělý vkus, řekla Rhoda.
Eines muß ich Ihnen lassen, Rosie, Sie haben einen ausgezeichneten Geschmack, sagte Rhoda.
   Korpustyp: Literatur
Ah, váš vkus je překonán pouze vaší krásou.
Euer guter Geschmack wird nur von Eurer Schönheit übertroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Neupravuje právní požadavky na vkus a slušnost, které jsou v jednotlivých členských státech značně rozdílné.
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen des Geschmacks und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vkus

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Madam má skvělý vkus.
Madame kennt sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš žádný hudební vkus.
Ich kenn dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám vkus.
- Ich bin wählerisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj vkus.
Das ist genau deine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má jiný vkus.
Die Geschmäcker sind unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
On má zvláštní vkus.
Er hat bestimmte Vorlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil se mně vkus.
Ich habe mich eben geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň mají vkus, čuráci.
Wenigstens ist er 'n Kunstkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Malíček má vybraný vkus.
Littlefinger ist ein schicker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má svůj vkus.
Jeder nach seiner Fasson.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dobrý vkus.
- Auf uns Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký špatný vkus?
Mit Ihnen hab ich doch nichts angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to má dobrej vkus.
- War ein scharfes Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Denise, to je tvůj vkus.
Denise, hört sich an wie dein Tee.
   Korpustyp: Untertitel
- A mám vkus prvního řadu.
- und ich bekomme daher den ersten Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na můj vkus moc kecáte.
- Ihr sabbelt mir zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim, že Jedikiah má vkus.
Schätze das ist Jedikiahs Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus trošku spěcháš.
Es geht vielleicht etwas schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš dobrý vkus na filmy.
Einen super Filmgeschmack hast du.
   Korpustyp: Untertitel
- V módě rozhodně vkus nemá.
- Jedenfalls nicht wegen ihres Modegeschmacks.
   Korpustyp: Untertitel
- Má příšernej vkus, nepřijímá se.
- So kommt sie nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Na můj vkus přiliš solidni.
- Ein bisschen altmodisch, aber sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Má hrozný vkus na muže.
Sie hat einen furchtbaren Männergeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus trochu dusno.
Alles ist mir etwas zu spießig.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, máte opravdu vytříbený vkus.
Du kennst dich wirklich mit dem Theater aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena má výborný vkus.
Ihre Frau besitzt einen feinen Gaumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím. Mám špatný vkus stejně.
- Klar, einen Nuttenfummel.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se ti můj vkus.
Du magst meine Art nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tvůj kluk nejlepší vkus?
-Hey, du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že máš tak dobrý vkus.
Und es gibt da schon eine andere, die mein kleines Herz hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco levnějšího, slečna má střídmý vkus.
Zeigen sie uns lieber etwas weniger Teures. Sie mag es eher schlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, můj vkus to taky není.
Ich weiß. Mir gefällt er auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte skvělý vkus na přátele, pane Bruci.
Sie haben entzückende Freunde, Master Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je přesně můj vkus.
Ja, ja. Das könnte mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na můj vkus příliš drzý, Veličenstvo.
Er ist zu kühn für mich, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, rozhodně nemáš na muže dobrý vkus.
Ja, sicherlich hast du einen schlechten Männergeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že máme stejný vkus na muže.
Wie ich sehe, stehen wir auf dieselben Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec měl dobrý vkus na spisovatele.
Dein Vater versteht was von guter Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na můj vkus byla moc ubohá.
Aber Sie war zu armselig für meine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máš svůj vlastní vkus na ženy.
Unsere Welt ist voller schöner Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rozporuplný vkus na ženy, příteli.
Du hast einen fragwürdigen Frauengeschmack, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mi líbil Pavarottiho vkus.
Ich finde, Pavarotti kleidet sich geschmackvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi měla špatný vkus na kluky.
Du hattest immer einen scheiß Männergeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, máš dobrý vkus na ženy.
Steve! Sie haben Erfolg bei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že je to váš vkus.
Ich hoffe, sie sind nach deinen Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni své matce, že obdivuji její vkus.
Richte deiner Mutter ein Kompliment von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má dobrý vkus co se týče doplňků.
Sie hat ein gutes Auge für Accessoires.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi máš jiný vkus na ženy.
Stehst du auf komische Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte docela vkus pro pěkné dívky.
Und so ein gutes Auge für hübsche Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má jen strašný vkus na ženy.
Er hat nur einen schlechten Frauengeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Pak máme společný vkus nejen v umění.
Uns eint mehr als nur der Kunstgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus je to moc nóbl.
Nee, das sprengt meine Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je vše vkus a vtip!
Aber das ist Sache eines guten Einfalls.
   Korpustyp: Untertitel
-Na můj vkus trochu prdelatá, ne?
Ich finde den Hintern ein bisschen zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
A má dobrý vkus na ženy.
Ich kann ihn nur beglückwünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen málo Italů má opravdu vytříbený vkus.
Nur wenige Italiener sind wirkliche Kenner.
   Korpustyp: Literatur
Věděl jsem, že má vytříbený vkus.
Ich wusste immer, dass er ein stilvoller Typ war.
   Korpustyp: Untertitel
Je na můj vkus příliš roztomilý.
Es ist ein wenig zu süßlich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na můj vkus je příliš americký.
Nein. Sie ist zu verdammt amerikanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš hroznej vkus na oblečení.
Dein Klamottengeschmack ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám špatný vkus na filmy.
Deine Filmauswahl war furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeme najít ti tvůj nový vkus!
Wir sind für dich da lmmer wenn du uns brauchst
   Korpustyp: Untertitel
Zjistit, jestli máme podobnej vkus a zájmy.
Schauen, ob wir ähnliche Geschmäcker und Interessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus je tu příliš ticho.
Diese Stille hier gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus je až příliš hubenej.
Sie ist etwas zu dünn für mich, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus je to moc blízko.
Es wird mir etwas zu nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé nemají vkus v čepicích.
Manche Leute haben geschmacklose Kopfbedeckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus jste trochu bláznivá.
Sie sind zu durchgeknallt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tlustá stehna, na můj vkus.
Ich fand Sie etwas zu dick so untenrum.
   Korpustyp: Untertitel
Máš velmi dobrý vkus na šaty.
Du hast einen tollen Kleidergeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Na muj vkus nejste mrtvý dost.
- Nicht tot genug für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Moc hrubé na tvůj vkus, co?
Los, seht genau hin!
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od tebe má vkus.
lm Gegensatz zu dir hat sie Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Na můj vkus to bylo moc okázalé.
-War mir etwas zu modern.
   Korpustyp: Untertitel
ProsÃ-m zvolte si neprázdnou přezdÃ-vku.
Der Name muss mindestens ein Zeichen enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Aristokratický vkus ve všem co dělají, říkají, ovšem!
So feine Katzen sind graziös, wenn sie auf allen Vieren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten tvuj mexickej vkus byl ješte laskavej.
Bei der Farbe war das noch freundlich ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dnešní jsou na můj vkus moc vážné.
Die sind mir heutzutage alle etwas zu ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Dav se mi zdál na můj vkus trochu divoký.
Die Leute sind etwas überschwänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Snad si nemyslíš, že mám takhle špatnej vkus?
- Sehe ich so aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vkus na chlapy asi zdědila po mámě.
Bei der Auswahl der Kerle ist wohl ihre Mutter ihr Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá vkus. Byla oblečena jako ze šedesátých let.
Also wirklich, ihr Kleidchen sah aus, als wäre es aus den 60ern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu, je to divné, až moc na můj vkus.
Sie haben Recht, es ist seltsam. Etwas zu seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
To je směšný, jde úplně mimo její vkus.
Schon komisch, er ist absolut nicht ihr Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že máte stejný vkus na oblečení.
Sieht aus, als hättet ihr beide den gleichen Klamottengeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bývalý manžel je nyní kapacitou na vkus.
Mein Ex-Mann ist eine Autorität in Stilfragen!
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus ta dvojctihodná dáma piští až příliš.
Mich dünkt, die Right Honourable Lady krächzt zu viel!
   Korpustyp: Untertitel
Je snad poušť na tvůj vkus příliš těsná?
Oder ist dir die Wüste nicht groß genug?
   Korpustyp: Untertitel
I když na můj vkus skáče, jak slepice!
Er klebt an ihr wie Fliegen an der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý bože, máš skvělý vkus na nohy, chlapče.
Guter Gott, deine Auswahl ist erste Sahne, mein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Tihle Vídeňané mají vkus. Poznají dobrou hudbu, nemyslíte?
Die Wiener erkennen gute Musik, wenn sie sie hören, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tvůj vkus, myslim, že se ti to bude líbit.
Das ist direkt auf deinem Weg; ich glaube das wird dir echt gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám mám radši Maglite LED, ale to je osobní vkus.
Ich persönlich bevorzuge das Maglite LED.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž nemá vůbec, ale vůbec vyříbený vkus.
Dieser Mann besitzt keinerlei Finesse.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus ta dáma piští až příliš.
Mich dünkt, die Lady krächzt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj vkus je moc sebestředná, ale práci, hádám, zastane.
Sie redet ein bisschen Unsinn, wenn du mich fragst, aber sie erledigt den Job, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš svůj vkus a já mám svůj.
Dir gefällt dies, mir jenes.
   Korpustyp: Untertitel
Povídaly jsme si dvě hodiny. Máme stejný vkus v oblékání.
Wir haben uns ganz lange unterhalten und haben denselben Modegeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vkus. Tak mi ukažte, co to máte.
Du weißt nicht mehr, wie viel es war?
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhejte ho na kusy. Ten člověk nemá vkus.
Und trotzdem gewinnt er mit jedem neuen Hotel den Five Diamond Award.
   Korpustyp: Untertitel