Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, jak apaticky a malátně vláčel každý z nešťastných partnerů svoje těžké pouto životem, oběma rodinou otráveným.
Ich weiß, wie schwer die Unglücklichen die Kette trugen und sie durch die Welt schleppten.
Mohl bys vzít minulost a vláčet ji s sebou jako pytel kamení,
Du kannst dir die Vergangenheit ergreifen und mit dir schleppen, wie einen Sack voll Steine.
na hřbetě i na bocích vláčel nitky, vlasy, zbytky jídla;
Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum;
To je dlouhé vyprávění. Jeden vyšinutý pes mě k sobě přivázal a vláčel mě přes celé Státy.
Lange Geschichte, ein verrückter Hund hat mich durchs ganze Land geschleppt.
Vláčel jsem tě časem jako kotva a nyní je čas tě uvolnit.
Ich schleppte dich wie einen Anker durch die Zeit und jetzt heißt es, Abschied nehmen.
Proč mě vláčíš přes půl zeměkoule za tímhle zdravotnickým géniem?
Wieso schleppst du mich um die halbe Welt, um dieses sogenannte medizinische Genie zu retten?
Jinak by ses teď klidně mohl vláčet s pohovkou.
Hättest auch ein Sofa schleppen können.
Koukněte, vy jste mě vláčeli celou cestu sem, abysme zachránili rodinu, pak se rozhodnete rozejít.
Schaut, Ihr habt mich hier raus geschleppt, um unsere Familie zu retten, dann entscheidet Ihr euch zu trennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybys to nevláčel s sebou, už bychom tam byli.
Wir wären schneller, wenn Sie das Ding nicht mitschleppen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláčejí dobré jméno naší země po všech kavárnách a nočních podnicích.
Sie zerren den guten Namen unseres Landes durch Cafés und Nachtklubs.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vláčet"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necháváš mě vláčet mrtvolu.
Ich schob eine Leiche durch die Gegend.
Nenech sebou vláčet životem.
Lass das Leben nicht passieren.
-Vláčet se za tvým harémem?
- Um mich deinem Harem anzuschliessen?
Nedovol jim se sebou vláčet.
Budou mě vláčet před veřejností.
Die werden es öffentlich machen.
A nebudu se vláčet s tím nákladem
Und schiepp keine Kornsäcke mehr herbei
To chceš vytuhlýho chlapáka vláčet ulicí?
Willst du ihn die Straße runtertragen?
Nechci se nechat vláčet po soudech.
Ich will es nicht vor den Gerichten ausbreiten.
Každou chvíli vláčet piano sem a tam.
Ein Klavier immer wieder rein-und rauszuschleppen.
Bude tebou jen orat a vláčet!
Nur wieder eine, die dich vorführt.
Není důvod se s tebou vláčet zpět.
Opravdu je nutné mě tady všude vláčet?
Muss man mich in diesem blöden Krankenhaus herumschleppen?
Ale bude to jako vláčet bombu.
Aber dann könnten Sie auch eine Zeitbombe nehmen.
To za sebou budeš vláčet vždycky, co?
Das wär schon zu viel für dich.
Neměli bychom se nechat vláčet emocemi, ale řídit se rozumem.
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
Byl by schopen vláčet k soudu vlastní matku kvůli daním."
Er wäre fähig, seine eigene Mutter wegen Steuerschummelei anzuzeigen."
Jak se dovolujete vláčet do téhle kraviny mojí matku!
Wie können Sie das meiner Mama zumuten?
Neunavuje tě se s tím celý život vláčet?
Hast du weder Vertrauen noch Hoffnung?
Když ti dnes podříznu hrdlo, zítra mě budou vláčet a čtvrtit.
Wenn ich Euch den Hals aufschlitze, werde ich gevierteilt.
Aby si dvakrát rozmysleli, jestli nechají své jméno vláčet tímto bahnem.
Die würden sich dann genau überlegen, ob ihr Name in den Dreck gezogen werden soll.
Jestli se mě ještě jednou dotkneš, Robin tě bude vláčet po celém lese.
Wenn du mich noch einmal angreifst, dann wird Robin Hood dich an der größten Eiche im Sherwood Forest aufhängen.
To si užiješ, až po nich budeš vláčet vědra s vodou.
Sprich nur, wenn ich dich anspreche.
Musela jsem se za tebou vláčet, abych od tebe právě takové lidi zaháněla.
Deshalb musste ich also mit dir reisen und solche Männer von dir fern halten?
A já jim chci to právo uchovat, a nenechat je vláčet bahnem kvůli zločinu jednoho člověka.
Ich möchte, dass sie das Recht behält und nicht durch ein Verbrechen eines Einzelnen in den Dreck gezogen wird.
To si užiješ, až po nich budeš vláčet vědra s vodou.
Viel Spaß dabei, pausenlos Wassereimer hoch-und runterzutragen!
A já ho pak budu vláčet v televizi, že mě vyrazili.
Für meinen Rauswurf sollte ich den Fernsehsender verklagen.
Nemůžeš řídit továrnu a vláčet za sebou rodinu jako kouli na noze.
Du kannst keine Schokoladenfabrik leiten, während dir eine Familie an den Hacken hängt.
- Bude to mít těžké, vláčet jednu nohavici za sebou po zemi.
Er wird sich schwertun mit Gehen, wenn ein Hosenbein am Boden schleift.
Uvážu vám ho všem třem kolem krků a budu vás vláčet po celým městě.
Und dann lege ich das um eure drei beschissenen Hälse, fahre durch die Stadt und schleife euch hinterher.
Jako by nestačila Leonardova smrt. Bylo nutné sem vláčet i chuděru Lenu?
Leonardos Tod reichte nicht, jetzt musstest du auch noch Lena holen?
Zničej mi pověst a budou mě vláčet po ulicích, že sem mluvila s tím pánem.
Dann bin ich mein Gewerbe los und habe keine Bleibe mehr, bloß weil ich 'n angesprochen habe.
Vláčet mě okolo, srazit mě na kolena, zatímco jsi mi říkal "synu".
Mich umher scheuchen, mich zurecht stutzen, während Sie mich "Sohn" nannten.
Radši se budu vláčet tady, dalších 5 nebo 10 let, z mé chladné místnosti do mé nádherné zahrady!
Dann lieber noch 5 Jahre hier mit 'nem kühlen Wein aus dem Keller und meinem schönen Garten.
Jak tě to odře o vnitřní roh a začne vláčet pod vodou, vyhodí tě to podél pobřežní linie.
Wenn einer im inneren Bereich fällt und heruntergezogen wird, wird er auf den Strand geworfen.
Těší se na to celé týdny, a pak se sem musí vláčet s lístky, aby jim vrátili peníze.
Das sich seit Wochen freut, und dann traurig die Karten zurückbringt und das Geld zurückbekommt.
Rozhodovat bychom se měli raději dříve než později, aby události formovala eurozóna a nenechala se jimi vláčet.
Entscheidungen sollten lieber heute als morgen getroffen werden, damit die Eurozone selbst das Geschehen bestimmt, anstatt sich von den Geschehnissen bestimmen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme jim vytrhat vnitřnosti a vláčet je do Damašku tak dlouho, dokud nás nezapojí do mírového procesu.
Wir müssen ihre Eingeweide rausreißen und sie nach Damaskus treiben, bis sie uns in die Friedensverhandlungen miteinbeziehen.
Můžete nás nechat popravit. Ale do tří měsíců vás znechucený a unavený lid bude zaživa vláčet špinavými ulicemi.
Sie können uns dem Henker überantworten, aber in drei Monaten zieht das empörte und gequälte Volk Sie zur Rechenschaft und schleift Sie bei lebendigem Leib durch den Kot der Straße.
Zcela souhlasím, že strach a nedůvěra jsou špatnými rádci a že vedoucí představitelé EU by se na zasedáních zítra a pozítří neměli nechat vláčet těmito emocemi.
Ich teile die Auffassung, dass Angst und Misstrauen schlechte Ratgeber sind, und die Entscheidungsträger der EU sollten sich auf den Sitzungen morgen und übermorgen nicht von diesen Emotionen leiten lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scénu, kde Hectora surově a bez varování zavraždili jeho přátelé, kterým důvěřoval, a kteří jeho tělo nechali přivázat za koňský ohon a vláčet bitevním polem.
Die Szene, in der Hektor, der glaubt, unter Freunden zu sein, ohne Vorwarnung brutal von ihnen ermordet wird und seine Leiche von einem Pferd vom Schlachtfeld gezogen wird.
Navzdory těmto okolnostem jedna politická strana chce vykuchat příjmy z daní úplně a druhá se poddajně nechá vláčet týmž směrem, v rozporu se svými lepšími instinkty, jen aby si zajistila spokojenost bohatých sponzorů.
Aber trotz alledem will die eine der beiden politischen Parteien Steuereinnahmen ganz aushöhlen, und die andere macht gegen besseres Wissen nur zu leicht mit, um ihre reichen Spender bei Laune zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar