Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vláčet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vláčet schleppen 8 mitschleppen 1 zerren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vláčetschleppen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, jak apaticky a malátně vláčel každý z nešťastných partnerů svoje těžké pouto životem, oběma rodinou otráveným.
Ich weiß, wie schwer die Unglücklichen die Kette trugen und sie durch die Welt schleppten.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bys vzít minulost a vláčet ji s sebou jako pytel kamení,
Du kannst dir die Vergangenheit ergreifen und mit dir schleppen, wie einen Sack voll Steine.
   Korpustyp: Untertitel
na hřbetě i na bocích vláčel nitky, vlasy, zbytky jídla;
Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum;
   Korpustyp: Literatur
To je dlouhé vyprávění. Jeden vyšinutý pes mě k sobě přivázal a vláčel mě přes celé Státy.
Lange Geschichte, ein verrückter Hund hat mich durchs ganze Land geschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Vláčel jsem tě časem jako kotva a nyní je čas tě uvolnit.
Ich schleppte dich wie einen Anker durch die Zeit und jetzt heißt es, Abschied nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě vláčíš přes půl zeměkoule za tímhle zdravotnickým géniem?
Wieso schleppst du mich um die halbe Welt, um dieses sogenannte medizinische Genie zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by ses teď klidně mohl vláčet s pohovkou.
Hättest auch ein Sofa schleppen können.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, vy jste mě vláčeli celou cestu sem, abysme zachránili rodinu, pak se rozhodnete rozejít.
Schaut, Ihr habt mich hier raus geschleppt, um unsere Familie zu retten, dann entscheidet Ihr euch zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vláčet"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Necháváš mě vláčet mrtvolu.
Ich schob eine Leiche durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech sebou vláčet životem.
Lass das Leben nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho chceš vláčet?
Er ist ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Vláčet se za tvým harémem?
- Um mich deinem Harem anzuschliessen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol jim se sebou vláčet.
- Pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mě vláčet před veřejností.
Die werden es öffentlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu se vláčet s tím nákladem
Und schiepp keine Kornsäcke mehr herbei
   Korpustyp: Untertitel
To chceš vytuhlýho chlapáka vláčet ulicí?
Willst du ihn die Straße runtertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat vláčet po soudech.
Ich will es nicht vor den Gerichten ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Každou chvíli vláčet piano sem a tam.
Ein Klavier immer wieder rein-und rauszuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tebou jen orat a vláčet!
Nur wieder eine, die dich vorführt.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se s tebou vláčet zpět.
Du kehrst nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu je nutné mě tady všude vláčet?
Muss man mich in diesem blöden Krankenhaus herumschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude to jako vláčet bombu.
Aber dann könnten Sie auch eine Zeitbombe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To za sebou budeš vláčet vždycky, co?
Das wär schon zu viel für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se nechat vláčet emocemi, ale řídit se rozumem.
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl by schopen vláčet k soudu vlastní matku kvůli daním."
Er wäre fähig, seine eigene Mutter wegen Steuerschummelei anzuzeigen."
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dovolujete vláčet do téhle kraviny mojí matku!
Wie können Sie das meiner Mama zumuten?
   Korpustyp: Untertitel
Neunavuje tě se s tím celý život vláčet?
Hast du weder Vertrauen noch Hoffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Když ti dnes podříznu hrdlo, zítra mě budou vláčet a čtvrtit.
Wenn ich Euch den Hals aufschlitze, werde ich gevierteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby si dvakrát rozmysleli, jestli nechají své jméno vláčet tímto bahnem.
Die würden sich dann genau überlegen, ob ihr Name in den Dreck gezogen werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mě ještě jednou dotkneš, Robin tě bude vláčet po celém lese.
Wenn du mich noch einmal angreifst, dann wird Robin Hood dich an der größten Eiche im Sherwood Forest aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
To si užiješ, až po nich budeš vláčet vědra s vodou.
Sprich nur, wenn ich dich anspreche.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se za tebou vláčet, abych od tebe právě takové lidi zaháněla.
Deshalb musste ich also mit dir reisen und solche Männer von dir fern halten?
   Korpustyp: Untertitel
A já jim chci to právo uchovat, a nenechat je vláčet bahnem kvůli zločinu jednoho člověka.
Ich möchte, dass sie das Recht behält und nicht durch ein Verbrechen eines Einzelnen in den Dreck gezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To si užiješ, až po nich budeš vláčet vědra s vodou.
Viel Spaß dabei, pausenlos Wassereimer hoch-und runterzutragen!
   Korpustyp: Untertitel
A já ho pak budu vláčet v televizi, že mě vyrazili.
Für meinen Rauswurf sollte ich den Fernsehsender verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš řídit továrnu a vláčet za sebou rodinu jako kouli na noze.
Du kannst keine Schokoladenfabrik leiten, während dir eine Familie an den Hacken hängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to mít těžké, vláčet jednu nohavici za sebou po zemi.
Er wird sich schwertun mit Gehen, wenn ein Hosenbein am Boden schleift.
   Korpustyp: Untertitel
Uvážu vám ho všem třem kolem krků a budu vás vláčet po celým městě.
Und dann lege ich das um eure drei beschissenen Hälse, fahre durch die Stadt und schleife euch hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by nestačila Leonardova smrt. Bylo nutné sem vláčet i chuděru Lenu?
Leonardos Tod reichte nicht, jetzt musstest du auch noch Lena holen?
   Korpustyp: Untertitel
Zničej mi pověst a budou mě vláčet po ulicích, že sem mluvila s tím pánem.
Dann bin ich mein Gewerbe los und habe keine Bleibe mehr, bloß weil ich 'n angesprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vláčet mě okolo, srazit mě na kolena, zatímco jsi mi říkal "synu".
Mich umher scheuchen, mich zurecht stutzen, während Sie mich "Sohn" nannten.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se budu vláčet tady, dalších 5 nebo 10 let, z mé chladné místnosti do mé nádherné zahrady!
Dann lieber noch 5 Jahre hier mit 'nem kühlen Wein aus dem Keller und meinem schönen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě to odře o vnitřní roh a začne vláčet pod vodou, vyhodí tě to podél pobřežní linie.
Wenn einer im inneren Bereich fällt und heruntergezogen wird, wird er auf den Strand geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Těší se na to celé týdny, a pak se sem musí vláčet s lístky, aby jim vrátili peníze.
Das sich seit Wochen freut, und dann traurig die Karten zurückbringt und das Geld zurückbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodovat bychom se měli raději dříve než později, aby události formovala eurozóna a nenechala se jimi vláčet.
Entscheidungen sollten lieber heute als morgen getroffen werden, damit die Eurozone selbst das Geschehen bestimmt, anstatt sich von den Geschehnissen bestimmen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme jim vytrhat vnitřnosti a vláčet je do Damašku tak dlouho, dokud nás nezapojí do mírového procesu.
Wir müssen ihre Eingeweide rausreißen und sie nach Damaskus treiben, bis sie uns in die Friedensverhandlungen miteinbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás nechat popravit. Ale do tří měsíců vás znechucený a unavený lid bude zaživa vláčet špinavými ulicemi.
Sie können uns dem Henker überantworten, aber in drei Monaten zieht das empörte und gequälte Volk Sie zur Rechenschaft und schleift Sie bei lebendigem Leib durch den Kot der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela souhlasím, že strach a nedůvěra jsou špatnými rádci a že vedoucí představitelé EU by se na zasedáních zítra a pozítří neměli nechat vláčet těmito emocemi.
Ich teile die Auffassung, dass Angst und Misstrauen schlechte Ratgeber sind, und die Entscheidungsträger der EU sollten sich auf den Sitzungen morgen und übermorgen nicht von diesen Emotionen leiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scénu, kde Hectora surově a bez varování zavraždili jeho přátelé, kterým důvěřoval, a kteří jeho tělo nechali přivázat za koňský ohon a vláčet bitevním polem.
Die Szene, in der Hektor, der glaubt, unter Freunden zu sein, ohne Vorwarnung brutal von ihnen ermordet wird und seine Leiche von einem Pferd vom Schlachtfeld gezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory těmto okolnostem jedna politická strana chce vykuchat příjmy z daní úplně a druhá se poddajně nechá vláčet týmž směrem, v rozporu se svými lepšími instinkty, jen aby si zajistila spokojenost bohatých sponzorů.
Aber trotz alledem will die eine der beiden politischen Parteien Steuereinnahmen ganz aushöhlen, und die andere macht gegen besseres Wissen nur zu leicht mit, um ihre reichen Spender bei Laune zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar