Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vládě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vládě Regierung 1.997
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vláděRegierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Roboti od UR mají uplatnění ve vládě, školách a rodinách.
UR-Roboter sind überall, in Schulen, Familien, der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
   Korpustyp: EU
Američan, který se vzepřel své vládě a přežil.
Der Amerikaner, der seiner Regierung trotzte und überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
V dubnu roku 2003 bylo německé vládě zasláno formální upozornění.
Im April 2003 wurde der deutschen Regierung ein Mahnschreiben übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, jen zlomek těch ukradených dat se dostal až k čínské vládě.
Erstens, nur ein Bruchteil der gestohlenen Daten schaffte es zur chinesischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna usnesení představenstva byla přijata většinou a zcela nezávisle na vládě.
Alle Verwaltungsratsbeschlüsse wurden mehrheitlich und völlig unabhängig von der Regierung gefasst.
   Korpustyp: EU
Pak otočí a prodá tyhle informace podnikům, jednotlivcům, dokonce i vládě.
Er verkauft die Informationen an Unternehmen, Einzelpersonen oder sogar an die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, na vládě a na opozici spočívá velká odpovědnost nalézt kompromis a shodu ohledně provádění dalších reforem.
Zunächst tragen die Regierung und die Opposition eine große Verantwortung, einen Kompromiss und Konsens für weitere Reformen anzustreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makisté zaslechli nějaké zprávy o přesunu preferencí v cardassijské vládě.
Der Maquis hörte Gerüchte über Loyalitätsverschiebungen in der cardassianischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proti vládě gegen die Regierung 121
změny ve vládě Regierungsumbildung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládě

483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě ho pohodit vládě?
- Ihn in einem Heim der Behörden entsorgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky revoluční vládě.
- Durch die Revolutionsregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží ti na vládě?
Der tut dir Leid?
   Korpustyp: Untertitel
Plnými význačnosti ve vládě.
Dass er in bedeutsame Ämter aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřil vládě čas a peníze.
Er hat dem Staat Zeit und Geld erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Přidal jsem se k vládě.
Ich gehöre jetzt zum Establishment.
   Korpustyp: Untertitel
V národní vládě příslib nezapadl.
Die Aussicht blieb auch der Landesregierung nicht verborgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dáš mi pozici ve vládě?
Und du gibst mir eine offizielle Funktion?
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil ti pozici ve vládě?
Hat er Ihnen einen Kabinettsposten versprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tome, co chceš říct vládě?
Was sagen Sie den Regierungsbehörden?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé řešení nespočívá ve větší vládě.
Die langfristige Lösung ist nicht stärkere Steuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky musí zaplatit svůj dluh vůči vládě.
Die Banken müssen ihre Schulden bei den Regierungen tilgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, včetně nezávislosti vnitrostátního statistického úřadu na vládě,
dienen dazu, die den gemeldeten tatsächlichen Daten zugrunde liegenden Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
- Byla jsem dlouho ve vládě, vzpomínáš?
- Ich bin schon lange Zeit in Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně ten nám ve vládě chybí.
Das ist genau das, was uns im Regierungssitz fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce udělit své nejvyšší ocenění vaší vládě.
Er möchte seiner Wertschätzung für Euch damit Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se symbolem odporu proti zkorumpované vládě.
Er wurde ein Symbol der Hoffnung gegen ein System von Ungerechtigkeit und Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
vládě, která nechala tvého bratra umřít?
Diesselbe, welche deinen Bruder sterben lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě promluvit s kontaktem ve vládě.
Lassen Sie mich mit meinem Kontakt in Whitehall sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to peníze, co ukradl vládě.
Sicher nicht, wo er doch das Geld dem Staat gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže odmítáte obvinění vůči vaši vládě?
Sie widerlegen also die Beschuldigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám úctu k vládě mysli nad tělem.
Ich habe mehr Respekt vor der Stärke des Geistes als vor physischer Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky proti vládě, proti normálním lidem.
lmmer gegen das Establishment, immer gegen die normalen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Vládě je fuk, kdo vydává DeLilla.
Den US-Behörden ist es egal, wer DeLillo verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vládě stačí na zpřetrhání vztahů vyhláška.
Regierungen können diplomatische Beziehungen abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť vládě, které před lidimi tajila pravdu.
Vergib den Regierungen, die dem Volk die Wahrheit vorenthalten,
   Korpustyp: Untertitel
A to samé slíbil i mexické vládě.
Und ich habe ihm versprochen, ich würde ihn zufriedenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vysílání Wehrmachtu určené polské vládě.
Hier ist Radio Wehrmacht im Auftrag der Reichsführung.
   Korpustyp: Untertitel
Do doby, než byl předán vládě,
Oh nein, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslanec vezl své vládě tajné informace.
Der Botschafter hatte geheime Informationen bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalas, že nevěříš Federaci ani vládě.
Du manipulierst Sisko, die Föderation, Regierungsminister.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že k neomezené vládě potřebuje strach.
Er wusste, durch Terror herrscht man absolut.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej těm správnejm lidem v naší vládě.
Sorgen Sie; dass er ans Ruder kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Přenecháte to vládě. Budu vás informovat,
Pater, ich halte Sie auf dem laufenden!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi ve vládě si to nemyslí.
Aber die verantwortlichen Leute denken das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A může být Chruščovem podané vládě?
Und kann neben Genosse Chruschtschow an höchste Regierungskreise gegeben werden?
   Korpustyp: Untertitel
K federální vládě nechoval žádnou lásku.
Er empfand keine Sympathie für die Bundesregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím Vám, vašim agentům ani vládě.
Ich vertraue dir nicht, und keinem von euch Regierungsleuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme vyhrožovat vládě kvůli penězům?
Werden wir aber Regierungen um Geld erpressen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč přežívat, jen abych udělal radost vládě?
Wozu weiter existieren? Um den Staat zufriedenzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení vládě Chile, vládě Peru, předsednictví Rady a Komisi.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung den Regierungen von Chile und Peru sowie der Ratspräsidentschaft und der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Další prioritou je odvyknout lidi od závislosti na vládě.
Eine weitere Priorität ist, die Menschen aus ihrer Abhängigkeit vom Staat zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie může být založená pouze na vládě zákona.
Europa kann nur auf dem Recht begründet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· jako vrchní inspektor interního auditu jsem předkládal zprávy vládě,
· erstellte ich als Leiter der Innenrevision Berichte an den Ministerrat,
   Korpustyp: EU DCEP
Požadují autonomii a pořádají protesty proti centrální vládě.
Sie streben nach Autonomie und organisieren Proteste gegen die zentrale Diktatur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí, tento plán zamítl plánovací úřad, který není odpovědný vládě.
Leider wurde dieses Vorhaben vom Planungsamt abgelehnt, das nicht dem Staat untersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- mimořádné vydání, kdy jsou jednotlivci předáni jiné vládě k výslechu;
- außerordentliche Überstellungen, bei denen Personen für Verhöre an andere Regierungen überstellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Možná bych s tím měl jít k vládě.
- Ich sollte das den Behörden melden.
   Korpustyp: Untertitel
Borgský vojáku, dopustil jsi se přestupku vůči B'omarské vládě.
Borg-Drohne, Sie haben die Souveränität der B'omar verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože každou vteřinou, co pomáháš vládě, pliveš Teri na hrob!
Mit jeder Sekunde, die du dem verdammten Staat hilfst, trampelst du auf Teris Grab rum!
   Korpustyp: Untertitel
Kvórum zvažuje hlasování o vyslovení nedůvěry vaší vládě.
Das Quorum erwägt, Ihnen gegenüber ein Misstrauensvotum auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete prodávávat zbraně vládě, která zabíjí ženy a děti?
Wie kannst du Waffen verkaufen, die Frauen und Kinder töten?
   Korpustyp: Untertitel
Ta mě vydá naší vládě a těm zabijákům!
Die liefert mich den Maramouches aus.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, že jí stěžujeme její lhaní vládě?
Weil wir es Ihr erschwert haben den Staat zu belügen?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tohoto pána nezdvořile mluvit o vládě ve Vichy.
Ich hörte, dass sich dieser Herr abfällig über Vichy äußerte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se tvé vládě snažím zajistit další čtyři roky.
Ich versuche nur, deiner Verwaltung vier weitere Jahre zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ji předá vládě výměnou za tučnou odměnu!
Und dann an die USA zurückgeben wird, im Austausch gegen eine saftige Belohnung!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dej mi tu knihu a já jí vrátím vládě.
Fun soll mir die Liste aushändigen, dann kann ich euch das Leben schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny západní státy se přidali k Cheyennské vládě.
Die westlichen Staaten haben sich alle Cheyenne angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak že vaše společnost skončí, když tohle předložím japonské vládě.
Wenn ich diese Pläne und ihre Absichten bekannt geben, sind Sie erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci oznámit zemské vládě a potvrdit informace, které jsem získal.
wollte eine Bestätigung der Informationen von neulich bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopis, který se má zaslat prozatímní vládě Haiti
Schreiben an die Übergangsregierung Haitis
   Korpustyp: EU
Argentina se díky jejich špatné vládě stala jakýmsi globálním vyvrhelem.
Ihre politische Misswirtschaft hat aus Argentinien weltweit eine Art Paria gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokracie navíc musí být zakořeněna ve vládě zákona.
Außerdem muss Demokratie auf Rechtsstaatlichkeit gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli hloupé vládě se křesťané mají jako v pohádce.
Wegen solcher Dummheiten erheben die Christen allerorten das Haupt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste dodal izraelské vládě zařízení proti této navigaci.
Ich weiss, dass Sie Israel die Abfangtechnik geliefert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ke spravedlivé vládě nad lidem potřebuješ pomoc dalších moudrých mužů.
Du benötigst andere weise Männer, um gerecht für das Volk zu sprechen.'
   Korpustyp: Untertitel
Když se někdo nepodrobí vládě chána, stane se toto.
Wenn man sich nicht dem Khan fügt kann das geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wes zná dost upírů ve vládě, kteří ten lék chtějí.
Wes kennt viele Vampire aus dem Büro, die geheilt werden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu kvůli zprávě, kterou jste poslal idanijské vládě.
Es geht um die Mitteilung, die Sie nach Idania schickten.
   Korpustyp: Untertitel
Abych bez prodlení dal vládě zprávu o tom dopuštění.
Und dem Senat mit schwerem Herzen künden schwere Tat.
   Korpustyp: Untertitel
§ všechny formy převodu zbraní „vlády vládě“, zejména převod přebytečných zbraní;
§ alle Formen des Transfers zwischen Regierungen, besonders des Transfers von Waffenüberschüssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Když nemůžete vládnout soudům, pak přece o vládě není řeči.
Wenn man die Justiz nicht beherrscht, kann man nicht herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraví revoluci proti SOV. Sionisty Okupované Vládě Ameriky.
Und die zetteln eine Revolution an gegen ZOG, die Zionistische Okkupationsregierung von Amerika!
   Korpustyp: Untertitel
A ostatní hrozby ještě zůstávají na nové vládě.
Und die Überreste der Bundesregierung blieben in alle Winde zerstreut.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt k ústavě země, vládě zákona a nezávislosti soudnictví;
Respekt für die nationale Verfassung, die Rechtsstaatlichkeit und die Unabhängigkeit der Justiz;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě to se málem stalo i argentinské vládě.
Das wäre fast auch Argentinien passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní musí být uzdraven nebo navždy předán vládě temna.
Jetzt muß die Welt geheilt oder für ewig dem Bösen ausgeliefert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Halsey, připomínám vám, že ve vládě není nic prosté.
Mr. Halsby, Regierungsangelegenheiten sind niemals einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhali mojí vládě odtáhnout minbarský raketoplán k blízskému skokovému bodu.
Wir haben geholfen, ein Minbari-Shuttle abzuschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Grossi, vaše společnost prodává vládě Saudské Arábie a Bahrajnu?
Mr. Gross, treibt Ihr Unternehmen Handel mit den Regierungen von Saudi Arabien - und Bahrain?
   Korpustyp: Untertitel
O zničení lidstva a vládě temnot nad celou Zemí.
Die Menschheit wird vernichtet, und der Unheilige beherrscht die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Soud děkuje Straně a vládě za podporu v tomto procesu
Das Gericht möchte den Partei-und Regierungsmitgliedern für ihren Fleiß
   Korpustyp: Untertitel
Píchání s Arturem je jako placení daní vládě.
Mit Arturo zu bumsen ist wie Steuern zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď budeš souhlasit, nebo tě vydám vaší vládě.
Entweder ihr stimmt zu oder ich werde euch an die USA ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Po pádu Saddáma Husajna se Regionální vládě Kurdistánu (KRG) podařilo zavést v severním Iráku faktickou autonomii vůči centrální bagdádské vládě.
Seit dem Sturz von Saddam Hussein hat die Kurdische Regionalregierung (KRG) im nördlichen Irak direkt in der Nähe der Zentralregierung in Bagdad eine autonome Zone geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, parlamentům a izraelské vládě, libanonské vládě, vládě Sýrie, palestinské samosprávě, všem arabským státům, Rusku a Spojeným státům americkým, a generálnímu tajemníkovi OSN.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten und Regierungen von Israel, Libanon und Syrien, der Palästinensischen Autonomiebehörde, allen arabischen Staaten sowie Russland und den USA und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu üssbermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ví někdo z nás, co se stane v období po Mubarakově vládě?
Weiß irgendjemand von uns, was in der Zeit nach Mubarak geschehen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tyto slavné deklarace o svobodě a vládě práva daly vzniknout současné demokracii.
Diese berühmten Erklärungen zu Freiheit und Rechtsstaatlichkeit haben der heutigen Demokratie den Weg geebnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu s potěšením prohlásit, že tento druh chování nebyl možný v koaliční vládě vedené Mikulášem Dzurindou.
Ich freue mich, dass zu Zeiten der Regierungskoalition von Mikuláš Dzurinda so etwas nicht nötig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaddáfí, páchající zločiny proti lidskosti, proti vlastnímu lidu, ztratil jakoukoli oprávněnost k vládě.
Gaddafi hat indes nach den von ihm begangenen Verbrechen gegen die Menschheit sein eigenes Volk, jede Legitimität als Regierungschef verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její činnost pomůže tomu, aby svět obrátil svůj pohled ke Kongu a k jeho vládě.
Ihre Arbeit wird dazu beitragen, die Aufmerksamkeit der Welt auf den Kongo und seine Führung zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s poskytnutím politické podpory koaliční vládě v Kišiněvě, neboť tento krok otevře dveře naději.
Ich bin dafür, die Koalitionsregierung in Chişinău politisch zu stützen, da durch dieses Vorgehen die Tore der Hoffnung aufgestoßen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožnilo předchozím vládám a také naší vlastní vládě vést kampaň za politickou a ambiciózní Evropu.
Sie hat die vorangegangenen Regierungen und auch Ihre eigene befähigt, die Kampagne für ein politisches und ambitiöses Europa zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-- rozpočtová pravidla -- fungování a organizace zámořských území Nezajištěný vnitrodenní úvěr poskytnutý vládě
-- Bestimmungen von Haushaltsgesetzen -- Funktionsweise und Organisation der Übersee-Territorien 35
   Korpustyp: Allgemein
Nezapomínejme však, že v Evropě jsme k vládě silné ruky také náchylní.
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass solche Tendenzen auch in Europa vorkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěla poděkovat vládě za její efektivní a ucelené předsednictví.
Ich möchte dem Ratsvorsitz für seine effektive und kohärente Präsidentschaft danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření přinesla vojenské vládě potíže, ale nepodařilo se změnit její chování.
Diese Maßnahmen haben der Militärregierung einige Schwierigkeiten bereitet, aber sie haben nicht dazu geführt, dass sie ihr Verhalten geändert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže však vládě scházejí jasné argumenty, jimiž by demonstranty odrazila, ocitá se v nesnázích.
Aber wenn es den Regierungen an klaren Argumenten fehlt, mit denen sie die Protestierenden widerlegen können, sind sie in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je však jen chabá útěcha, protože mohou stále narušovat pokrok směrem ke stabilní ústavní vládě.
Dies jedoch ist nur ein schwacher Trost, denn sie können trotzdem den Fortschritt hin zu einem stabilen Verfassungsstaat stören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar