Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vláda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vláda Regierung 27.909 Staat 437 Herrschaft 309 Premierminister 167 Kabinett 144 Regime 48 Regierungsstelle 22 Zepter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vládaRegierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
MNICHOV – Více než deset týdnů po parlamentních volbách zůstává Německo bez nové vlády.
MÜNCHEN – Zweieinhalb Monate nach der Bundestagswahl hat Deutschland noch immer keine neue Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
   Korpustyp: EU
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky omezení přístupu k určitým internetovým stránkám řeší národní vlády.
Zugangsbeschränkungen fallen in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen und Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale víš kolik ministrů ve švédské vládě jsou ženy?
Wie viele Minister in der schwedischen Regierung sind Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitchi, neustále vedeme bitvy s naší vládou.
Mitch, wir kämpfen immer gegen die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demokratická vláda eine demokratische Regierung 11
sovětská vláda Sowjetregierung 2
vláda Talibanu Taliban-Regime 1
povstalecká vláda Revolutionsregierung
vláda USA US-Regierung 166
menšinová vláda Minderheitsregierung 4
koaliční vláda Koalitionsregierung 62
Clintonova vláda Clinton-Regierung 2
Bushova vláda Bush-Regierung 10
exilová vláda Exilregierung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vláda

751 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vláda tmy
Die Macht der Finsternis
   Korpustyp: Wikipedia
Stínová vláda
Schattenkabinett
   Korpustyp: Wikipedia
Exilová vláda
Exilregierung
   Korpustyp: Wikipedia
Menšinová vláda
Minderheitsregierung
   Korpustyp: Wikipedia
Tati, proč je americká vláda nejlepší vláda?
Dad, warum ist das US-Regierungssystem das beste?
   Korpustyp: Untertitel
"Proč je americká vláda ta nejlepší vláda".
"Warum ist das US-Regierungssystem das beste?"
   Korpustyp: Untertitel
Vláda Ernsta Seidlera
Ministerium Seidler
   Korpustyp: Wikipedia
Vláda Karla Stürgkha
Ministerium Stürgkh
   Korpustyp: Wikipedia
Polská exilová vláda
Polnische Exilregierung
   Korpustyp: Wikipedia
Vláda Maxe Hussarka
Ministerium Hussarek
   Korpustyp: Wikipedia
Vláda Heinricha Clam-Martinice
Ministerium Clam-Martinic
   Korpustyp: Wikipedia
Vláda národní jednoty
Allparteienregierung
   Korpustyp: Wikipedia
My jsme tu vláda.
- Wir sind die Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda chce tohle udělat.
Die Militärs versuchen genau das.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše vláda neztratila kontrolu.
- Sie hat nicht die Kontrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je naprosto nezodpovědná!
Er ist bereits los.
   Korpustyp: Untertitel
A když vláda nepřežije?
- Und wenn sie nicht überlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Vláda Heinricha Lammasche
Ministerium Lammasch
   Korpustyp: Wikipedia
Vláda Karla von Auersperga
Bürgerministerium
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud vláda vznese žalobu.
Jedenfalls bis zur Regierungsanklage.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme co udělá vláda.
Und nicht, was durchgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- A poslechne ji vláda?
- Und wird die Macht ihm folgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Americká vláda tě ochrání.
- Die US-Behörden werden Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Výmluvy, to není vláda.
Heimlich, hinter meinem rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Německá vláda vám děkuje.
Die germanistische Fakultät dankt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vláda se mění, pane.
- Regierungen ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda v rukou lidí.
Alle Macht dem Volke.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, vláda anarchie.
-Das ist eher Willkürherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nová vláda!
Ich bin der Herrscher des neuen Zeitalters.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda o tom ví.
Das Pentagon ist genau informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vláda oznámila významný posun.
Dort ist eine erhebliche Kurskorrektur vorgeschlagen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá vláda Ernesta von Koerbera
Ministerium Koerber II
   Korpustyp: Wikipedia
Předmět: Civilní vláda v Pákistánu
Betrifft: Zivilregierung in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké pravomoci má přechodná vláda?
Was ist die Legitimation dieser Übergangsregierung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda chtěla zavřít mou továrnu.
Sie wollten meine Fabrik schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- V Chicagu to vláda nezvládla.
- Chicago ließ sich nicht mehr regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda se minimálně koukala stranou.
Oder zumindest, während sie wegsah.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobytí je snadné, vláda ne.
- Eroberung ist einfach, Kontrolle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stará vláda, rodem i původem.
Old Dominion, geboren und aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vám vláda zařizuje přestěhování?
Haben die Behörden Ihnen empfohlen, umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bushova vláda na deset let.
Hier ist unser George Bush.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty vláda odkoupila od Dánska.
Eigentlich haben die USA die Virgin Islands von Dänemark gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je jak shnilé jablko.
Sie ist von verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vláda už lidu neprospívá.
Das Volk ist mit ihm nicht gut bedient.
   Korpustyp: Untertitel
- Až ten zákon schválí vláda.
Wenn das Gesetz im Ministerrat durch ist.
   Korpustyp: Untertitel
V tom bude určitě vláda.
Wozu sind Regierungen sonst da?
   Korpustyp: Untertitel
Ví o tom centaurská vláda?
Haben Sie Centauri Prime benachrichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vláda naštěstí nepotrvá věčně.
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewig dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude tedy nutná koaliční vláda.
Also wird eine Koalitionsregierung erforderlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vláda může leccos změnit.
Und die wechselt bald.
   Korpustyp: Untertitel
Může vláda ten obchod zastavit?
Könnten sie was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vláda nejedná ani nebojuje čestně.
Regierungen geben uns weder offenes Wort, noch fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Federální vláda ho donutila prodat.
Das FBI zwang ihn zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je musí někam umisťovat.
- Die Behörden müssen doch eine Unterkunft für sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda přece všechny dokumenty zabavila.
Ist der nicht unter Verschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vláda tu fúzi odsouhlasí.
Vorausgesetzt, die Fusion wird genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
A hanba to je vláda?
- Gerede hat Keine Macht. - Und Schande?
   Korpustyp: Untertitel
byla to absolutní vláda teroru.
Es war ein absolutes Schreckensregiment.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřeší to. Ta nouzová vláda.
Die bringen das schon in Ordnung, die Krisenregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda se dá opět dohromady.
Und weißt Du, wen sie schicken werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom stínová vláda.
Dahinter steckt eine Art Schattenregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje malá vláda teroru skončila.
Dein kleines Terrorreich ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotná vláda ducha nad tělem.
Es ist einfach der Gedanke über der Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z nich je vláda Polské republiky.
Einer dieser Staaten ist die Republik Polen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by je financovat vláda, Evropské společenství?
Kann eine Finanzierung durch die öffentliche Hand, durch die Europäische Gemeinschaft, vorgesehen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tak vypadá vláda ve věku transparentnosti.
Genauso kann man sich im Zeitalter der Transparenz die Regierungen vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indické úřady a vláda zatím stále mlčí.
Inzwischen schweigen die indischen Behörden und die Zentralregierung über diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda by měla zaručit práva a svobody
Verurteilung der jüngsten Festnahmen und Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Řecká vláda přijímá některá odvážná opatření.
Sie ergreift einige mutige Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou povinnosti, jež rakouská vláda nesplnila.
Die österreichischen Behörden sind genau diesen Verpflichtungen nicht nachgekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď ho platí za služby royalistická vláda.
Er bekommt Geld von den Royalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda nám schválila velký stavební projekt!
Das Bauamt gab uns grünes Licht für die Gourdiflots!
   Korpustyp: Untertitel
Čím je americká vláda ta nejlepší?
Was zeichnet Amerika aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je tu pro nás, Javi.
- Dafür ist sie nun mal da.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vláda mude mít mojí plnou spolupráci.
Rechnen Sie mit meiner vollen Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel
Ani oni, ani vy, ani vláda.
Und je früher alles geklärt ist, desto zufriedener bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal prohlášení, že jeho vláda slib neporušila.
In der erklärung behauptet er, sie hätten das Versprechen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vláda, jaké postupy pro takové věci?
Eine Sonneneruption. - Was für eine Erektion?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, Mexická vláda na jedné straně,
Amerikaner auf der einen und Mexikaner auf der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
To vláda by se měla bát lidí.
Regierungen sollten Angst vor ihrem Volk haben.
   Korpustyp: Untertitel
Už je nebaví vaše výnosy, vaše vláda.
Die haben Ihre Erlasse und Ihre Schreckensherrschaft satt.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda by ocenila naši společnou fotku.
Die Behörden hätten gerne Fotos von uns zusammen für ihr Sammelalbum.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi věděl, že to vláda nepovolí.
Doch du wusstest, dass man es ablehnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ty ubožáky, co si říkají vláda.
Nicht so Schlappschwänze wie die, die vorgeben, uns zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když nepřijde, vláda ho nechá zaplatit pokoj.
Wenn er nicht auftaucht, bekommt er die Zimmerrechnung aufgebrummt.
   Korpustyp: Untertitel
Po válkách proti terorismu se zhroutila vláda.
Die Terror Kriege brachten die Regierungen zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
No, Cheyennská vláda je dost sebejistá.
Nun, Cheyenne ist ziemlich zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná vláda založená na násilí se neudržela.
Keine Diktatur für immer bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se na to tváří vláda, Suzanne?
- Was sagt das Außenministerium dazu, Suzanne?
   Korpustyp: Untertitel
Ani vláda o tom nemá tušení.
Die Firmenpartner wissen auch nichts darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, co vláda říká.
Es spielt keine Rolle, was die Gegner sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda i opozice jsou téměř za jedno.
Es sind die Gegner und Befürworter gleichermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vláda vás podezírá z daňového úniku.
Das IRS ermittelt wegen Steuerschwindels.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident chápe, že tak vláda funguje.
Der Präsident hat verstanden, dass Regieren so funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším negativním scénářem je vojenská vláda.
Ein weiteres negatives Szenario ist das Militärregime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V politice Putinova vláda očekávání splnila.
Was die Politik anbelangt, ist genau dies eingetroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne každá vláda to totiž zvládne.
Nicht alle genügen den Anforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushova vláda se však bohužel odchýlila.
Leider hat sich die Bush-Administration ablenken lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda zákona je nejsilnějším rysem dnešního Turecka.
Die Rechtsstaatlichkeit ist das ausgeprägteste Charaktermerkmal der heutigen Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natolik si naše vláda cení vaší pomoci.
So sehr schätzen die Vereinigten Staaten ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel