Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
MNICHOV – Více než deset týdnů po parlamentních volbách zůstává Německo bez nové vlády.
MÜNCHEN – Zweieinhalb Monate nach der Bundestagswahl hat Deutschland noch immer keine neue Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Gustav, nyní soudruh Sors, se stal vysokým úředníkem v nové maďarské vládě.
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
Otázky omezení přístupu k určitým internetovým stránkám řeší národní vlády.
Zugangsbeschränkungen fallen in die Zuständigkeit der nationalen Regierungen und Behörden.
Ale víš kolik ministrů ve švédské vládě jsou ženy?
Wie viele Minister in der schwedischen Regierung sind Frauen?
České předsednictví Rady a česká vláda jsou podrobeny zkoušce naplňování evropské politiky.
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die tschechische Regierung stehen auf dem europapolitischen Prüfstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitchi, neustále vedeme bitvy s naší vládou.
Mitch, wir kämpfen immer gegen die Regierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁKUP ZBOŽÍ VLÁDOU ZA VYŠŠÍ NEŽ PŘIMĚŘENOU CENU
ERWERB VON WAREN DURCH DEN STAAT ZU EINEM HÖHEREN ALS DEM ANGEMESSENEN ENTGELT
- Vláda by měla být spravedlností. Klid, uklidni se.
- Auch ein Staat muss die Gesetze befolgen.
Je úkolem vlád, aby napravovaly nejen selhání trhů, ale i tyto mocenské asymetrie.
Es gibt eine Rolle für den Staat, nicht nur, was die Korrektur dieses Marktversagens betrifft, sondern auch in Bezug auf die Beseitigung dieser Asymmetrien der Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikde ve východní Asii se „vláda“ nedémonizuje.
In Ostasien wurde der „Staat“ nirgends dämonisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládní převody jsou platby v rámci mezinárodní spolupráce a zahrnují běžné převody – v hotovosti nebo v naturáliích – mezi vládami různých hospodářství nebo mezi vládami a mezinárodními organizacemi.
Laufende Übertragungen des Staates umfassen laufende Übertragungen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit und laufende Sach- oder Geldtransfers zwischen staatlichen Stellen verschiedener Volkswirtschaften oder zwischen dem Staat und internationalen Organisationen.
Mělo by se snažit hledat rovnováhu mezi vládou a soukromým sektorem a vyvažovat ekonomický výkon společenskou spravedlností.
Serbien sollte einen Ausgleich zwischen Staat und privatem Sektor und zwischen wirtschaftlicher Leistung und sozialer Gerechtigkeit anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA stále pod názvem Čínská republika uznávaly Tchaj-wan jako legitimní a jedinou čínskou vládu.
Immer noch erkannten die USA Taiwan als legitimen und einzigen chinesischen Staat unter dem Namen „Republik China“ an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochybnosti na finančních trzích vedou ke zvýšení rizikových prémií, které pak dále ztěžují finanční situaci vlády, která už beztak čelí finančním problémům.
Zweifel an den Finanzmärkten führen zu höheren Risikoprämien. Das wiederum erschwert die Finanzierung für einen Staat, der ohnehin schon in Finanzproblemen steckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína lpí na pojetí suverenity, které dopřává vládám uvnitř jejich hranic svobodu konání.
China hängt einer Vorstellung von Souveränität an, die dem Staat uneingeschränkte Freiheit innerhalb seines Territoriums einräumt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč přežívat, jen abych udělal radost vládě?
Wozu weiter existieren? Um den Staat zufriedenzustellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Saddámova vláda byla pouze tou nejbrutálnější v dlouhé řadě sunnitských režimů.
Die Herrschaft Saddams stach nur als das brutalste in einer langen Reihe sunnitischer Regime hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale oba víme, jak nebezpečná je vláda armády.
Aber wir kennen beide die Gefahren einer militärischen Herrschaft.
Putin pak přikročil k obnově autoritářské vlády v Rusku.
Anschließend fuhr Putin mit der Wiederherstellung der autoritären Herrschaft in Russland fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A udělej to s uspokojením, že tvá vláda nebude ohrožena.
Und nimm daraus die Genugtuung, dass deine Herrschaft unangefochten bleibt.
Jeho osobní vláda po celá desetiletí vnucovala Jugoslávii falešnou jednotu.
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francie, král Karel má od Boha právo na vládu nad Neapolí.
Frankreich. König Karl hat das göttliche Recht auf die Herrschaft in Neapel.
V krátkém a střednědobém výhledu se čínská vláda v Sin-ťiangu a Tibetu zdá dobře zajištěná: mezinárodní společenství se nepostaví členskému státu Rady bezpečnosti.
Kurz- und mittelfristig scheint die chinesische Herrschaft in Xinjiang und Tibet gesichert: Die internationale Gemeinschaft wird nicht gegen ein Mitglied des Sicherheitsrates vorgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saruman otrávil mysl krále, a přisvojil si vládu nad těmito zeměmi.
Saruman hat den Geist des Königs vergiftet und fordert die Herrschaft über dieses Land.
Není tedy pravdou, že jediná životaschopná alternativa k nelítostné absolutistické vládě musí být nutně islamistická.
Es ist also unwahr, dass die einzige Alternative zu unnachgiebiger absolutistischer Herrschaft islamistisch sein muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během své vlády jsem se snažil jejich životy šetřit.
Während meiner Herrschaft versuchte ich, Leben zu retten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁVRH DOPISU PREZIDENTOVI A PŘEDSEDOVI VLÁDY GUINEJSKÉ REPUBLIKY Vážený pane prezidente,
SCHREIBEN AN DEN PRÄSIDENTEN UND DEN PREMIERMINISTER DER REPUBLIK GUINEA Sehr geehrter Herr Präsident,
O týden později byl předsedou vlády.
Eine Woche danach war er Premierminister.
Musím zmínit, že se někdy setkávám se zásadními rozdíly mezi tím, co slyším v rámci Evropské rady od předsedů vlád a dalších zástupců, a tím, co vyslechnu v tomto Parlamentu od členů stejné politické skupiny.
Ich möchte erwähnen, dass es manchmal sehr große Unterschiede zwischen dem gibt, was ich im Europäischen Rat von den Premierministern und verschiedenen Parteien höre, und dem, was ich in diesem Plenarsaal von denselben Mitgliedern derselben Fraktion höre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom učinili maximum, jak požadovali předsedové vlád Itálie a Rumunska, abychom dosáhli lepšího společenského začlenění znevýhodněných národů a spolupráce mezi členskými státy jak v rámci řízení pohybu našich vlastních migračních proudů, tak prostřednictvím sociálního rozvoje a programů zlepšení životních podmínek financovaných strukturálními fondy.
Es ist wichtig, dass wir gemäß der Forderung des italienischen und des rumänischen Premierministers unser Bestes für die soziale Integration benachteiligter Menschen und für die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten tun, sowohl im Hinblick auf die Handhabung unserer eigenen Migrantenströme als auch im Hinblick auf von den Strukturfonds finanzierten sozialen Entwicklungs- und Wohlfahrtsprogrammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie: stupeň ‚Très Secret Défense‘, který zahrnuje prioritní vládní otázky, je možné změnit pouze s povolením předsedy vlády.
Frankreich: Die Einstufung ‚Très secret défense‘, die für Regierungsprioritäten gilt, darf nur mit Zustimmung des Premierministers geändert werden.
Bývalý místopředseda vlády a zástupce ředitele úřadu prezidenta.
Ehemaliger stellvertretender Premierminister und stellvertretender Leiter der Präsidialverwaltung.
Vaše politická kariéra vás zavedla až do funkce předsedy vlády, pak jste byl zvolen poslancem Evropského parlamentu.
Ihre politische Karriere hat Sie bis zum Posten des Premierministers geführt, bevor Sie als MdEP gewählt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Netanyahu, který je představován jako budoucí předseda vlády, byl ve skutečnosti vždy odpůrcem příměří s Hamásem.
Herr Netanyahu, der als der künftige Premierminister gehandelt wird, war in der Tat immer dagegen, sich auf einen Waffenstillstand mit Hamas einzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Muellbauer, profesor ekonomie v Oxfordu, působí jako konzultant britské centrální banky, britského ministerstva financí a kanceláře místopředsedy vlády.
John Muellbauer ist Professor für Wirtschaftswissenschaften in Oxford und war Berater der Bank of England, des britischen Finanzministeriums und des Büros des stellvertretenden Premierministers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám dojem, že předseda britské vlády nebude vzpomínat na lisabonské shromáždění s pýchou.
Ich vermute, der britische Premierminister wird nicht gerade mit Stolz auf das Treffen in Lissabon zurückblicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guvernér Arthur prý Raymonda zváží pro pozici ve vládě.
Gouverneur Arthur hat zugestimmt, Raymond für einen Posten im Kabinett vorzuschlagen.
Je tu dnes se mnou řada ministrů mé vlády.
Einige Minister in meinem Kabinett sind heute schon hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj. Jak dopadlo hlasování vlády?
Hey, wie hat das Kabinett abgestimmt?
Umožněme proreformní vládě, aby se mohla politicky nadechnout.
Wir sollten dem reformgewillten Kabinett eine politische Atempause gönnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbytek vlády na vás čeká v Bílém domě.
Der Rest des Kabinetts erwartet Sie im Weißen Haus.
Pan Topolánek a celá jeho vláda dokázali, že je to možné.
Herr Topolánek und sein ganzes Kabinett haben bewiesen, dass es möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý požádal členy vlády, aby byli za půldruhé hodiny k dispozici.
Offenbar hat er das Kabinett gebeten, in anderthalb Stunden zusammenzutreten.
Odpovídal jsem také za rozpočet úřadu předsedy vlády.
Ferner war ich unmittelbar zuständig für den Haushaltsplan des Kabinetts des Ministerpräsidenten.
Celá vláda byla na Dálném východě.
Das ganze Kabinett war in Asien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irák není Vietnam, kde po americkém odchodu následovala stabilita zavedená autoritářskou vládou.
Der Irak ist nicht mit Vietnam vergleichbar, wo nach Abzug der Amerikaner ein autoritäres Regime für stabile Verhältnisse sorgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použijeme zlato, abychom koupili nejlepší zbraně ze Španělska a porazili vládu Tokugawy.
Mit dem Gold werden wir die besten Waffen aus Spanien kaufen und dann das Togukawa Regime besiegen.
Čína, blízký spojenec vlády v Chartúmu, teď pečlivě zvažuje své ropné zájmy a strategické záměry na jihu.
China, ein enger Verbündeter des Regimes in Khartum, wägt nun sorgfältig seine Öl-Interessen gegen seine strategischen Anliegen im Süden ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těsně před uzavřením příměří dostala vláda strach, protože nějací lidé z opozice uprchli z Íránu.
Kurz vor der Waffenruhe bekam das Regime Angst, weil eine Armee von Opponenten über die irakische Grenze in den Iran gekommen war.
Autoritářské vlády zároveň využívají stále propracovanější filtrační technologii a technologii ke sledování – pocházející často ze západních zemí.
Gleichzeitig benutzten autoritäre Regime immer ausgefeiltere Filter und Überwachungstechnik, die sie oft von westlichen Firmen beziehen.
Její hlavní účel je zachovat Hitlerovu vládu, pokud by byl odříznut nebo zabit.
Der Befehl soll das Regime sichern, falls Hitler von der Außenwelt - abgeschnitten oder tot ist.
Assadova vláda neváhá střílet do civilistů, obléhat města či odříznout jim přívod elektřiny a vody.
Assads Regime schreckt nicht davor zurück, auf Unbewaffnete zu schießen, Städte zu belagern oder deren Strom- und Wasserversorgung zu unterbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato vláda ví, jak pomoci podnikání a podporuje ho.
Diese Art von Regime weiß, was Geschäft bedeutet und fördert es.
Dříve jsme žili za vlády režimu, který se vměšovat do všeho, včetně umění.
Wir haben in einem politischen Regime gelebt, das sich in alles eingemischt hat, auch in die Kunst.
Výše postavení členové vlády, jako generál, budou chtít využít tvé propagandistické hodnoty.
Die Führungskräfte des Regimes, wie der General, werden Ihre Person zur Propaganda nutzen wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vlád či jiných orgánů veřejné správy nebo veřejných poradních orgánů na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni,
Regierungsstellen oder andere Stellen der öffentlichen Verwaltung oder öffentliche Beratungsgremien auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene,
Za tímto účelem se řecká vláda opírá o rozhodnutí Soudu prvního stupně ve věci Combus.
Diesbezüglich stützen sich die griechischen Regierungsstellen auf die Entscheidung des Gerichtshofs erster Instanz in der Rechtssache Combus.
Po vyhodnocení podkladů předložených řeckou vládou Komise nemá důvod k pochybnostem o opodstatněnosti závěrů zprávy předložené společností Hay.
Nach Untersuchung der von den griechischen Regierungsstellen eingereichten Daten sah die Kommission keinen Anlass dazu, die Gültigkeit der Ergebnisse der Hay-Studie in Frage zu stellen.
Status definitivy má pro řeckou vládu mnohem negativnější dopad na strukturu celkové zaměstnanosti ve společnosti.
Für die griechischen Regierungsstellen hat der Status der Unkündbarkeit noch weitere ungünstige Auswirkungen auf die Arbeitsstruktur der Gesellschaft insgesamt.
Toto byla odpověď řecké vlády na připomínky ze dne 4. listopadu 2005.
Diesem Ansatz folgten auch die griechischen Regierungsstellen in ihren Anmerkungen vom 4. November 2005.
Zejména je třeba zřetelně posílit a dále prohloubit nezávislost regulačního subjektu na vládách a politikách odvětví jaderné energie.
Dabei gilt es insbesondere, die Unabhängigkeit der Aufsichtsbehörde von Regierungsstellen und der Atomwirtschaft klar zu stärken und weiter auszubauen.
Podle hlavního představitele země generála Parvíze Mušarafa nebyla skutečnost, že dr. Chán vyvezl technologii odstředivky, známa několika po sobě jdoucím pákistánským vládám.
Dr. Khans Ausfuhr von Zentrifugentechnologie war nachgeordneten Regierungsstellen in Pakistan unbekannt, sagte der Führer des Landes, General Pervez Musharraf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po řecké vládě nemůže být požadováno přijetí vyvažujících opatření v rámci plně uvolněného trhu naprosto odlišnou cestou, tj. v rámci hodnocení státních opatření jako státní podpory ve vztahu pouze k práci.
Für die griechischen Regierungsstellen kann die Ergreifung von Ausgleichsmaßnahmen in Bezug auf einen völlig liberalisierten Markt nicht auf gänzlich andere Weise erfolgen, also im vorliegenden Fall im Rahmen der Bewertung von staatlichen Maßnahmen, die ausschließlich die Arbeit betreffen, als staatliche Beihilfe.
Článek 102 zakazuje jakékoli opatření , které by nebylo založeno na obezřetném posouzení a které by umožňovalo zvýhodněný přístup vlád a institucí a orgánů Společenství k finančním institucím .
Nach Artikel 102 sind nicht aus aufsichtsrechtlichen Gründen getroffene Maßnahmen unzulässig , die Regierungsstellen und Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft einen bevorrechtigten Zugang zu Finanzinstituten bieten .
Konkrétně, řecká vláda potvrdila, že OTE není zproštěna povinnosti přispívat na politiku zaměstnanosti [28].
Konkret bestätigten die griechischen Regierungsstellen, dass die OTE nicht von der Zahlung der Beiträge zur Arbeitslosenversicherung befreit sei [28].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A pak, až by všechno běželo jako pomásle, ses měl zmocnit vlády!
Er hätte das Zepter schwingen können, während du alles kontrolliertest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demokratická vláda
eine demokratische Regierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbská demokratická vláda a prezident Tadić si zaslouží naši podporu.
Die demokratische Regierung Serbiens und Präsident Tadić verdienen unsere Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, svoboda tisku a svobodně zvolená demokratická vláda tvoří základy EU.
Herr Präsident! Pressefreiheit und eine freie demokratische Regierung sind die Grundpfeiler der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režim bojkotuje mezinárodní a regionální snahy o obnovení míru a o uspořádání svobodných voleb, z nichž by vzešla legitimní demokratická vláda.
Das Regime boykottiert die internationalen und regionalen Bemühungen zur Wiederherstellung von Frieden und zur Organisation freier Wahlen für eine legitime, demokratische Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná demokratická vláda nemůže zavázat svého nástupce tímto "neodvolatelným".
Keine demokratische Regierung kann ihre Nachfolgerin an das Unwiderrufliche binden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se dozvídáme, že 17. prosince mu brazilská vláda - demokratická vláda - přiznala status politického uprchlíka.
Dennoch stellen wir fest, dass ihm die brasilianische Regierung, eine demokratische Regierung, am 17. Dezember den Status eines politischen Flüchtlings zuerkannt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokratická vláda Indie se usilovně snaží překonávat předem dohodnuté manželské svazky a diskriminaci na základě příslušnosti k určité vrstvě obyvatelstva v rámci starého kastového systému.
Die demokratische Regierung von Indien arbeitet hart daran, Praktiken wie arrangierte Ehen und Diskriminierung durch das Kastensystem zu bekämpfen.
Jakou fiskální politikou se však má budoucí demokratická vláda řídit, když neexistuje záruka, že její republikánský nástupce bude opět „normální“?
Doch was ist die richtige Finanzpolitik für eine zukünftige demokratische Regierung, wenn es keine Garantie dafür gibt, dass irgendein republikanischer Nachfolger jemals wieder „normal“ sein wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc ačkoliv si Mexiko po 71 letech vlády jedné strany zvolilo v osobě Vincenta Foxe prvního prezidenta z řad opozice, zdá se, že nová demokratická vláda nedokáže jednat.
Überdies scheint die neue demokratische Regierung unter Vicente Fox, der nach 71-jähriger Einparteienherrschaft als erster Kandidat der Opposition zum Präsidenten gewählt wurde, unfähig zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní zpráva věnuje velkou pozornost skutečnosti, že Evropská unie a OSN musí napomoci k zajištění toho, aby byla zvolena demokratická vláda a aby se v této zemi přestala porušovat lidská práva.
Der heutige Bericht macht im Wesentlichen darauf aufmerksam, dass die Europäische Union und die UN mithelfen müssen, sicherzustellen, dass eine demokratische Regierung gewählt wird und dass den Menschenrechtsverletzungen in diesem Land ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítíme morální povinnost, vzhledem k tomu, že demokratická vláda Indie se k tomu nemá, zajistit pomoc a stabilizaci stávající situace v Kašmíru a morálně hodnotit kroky podniknuté v rámci konfliktu.
Da die demokratische Regierung Indiens nichts unternimmt, sehen wir uns in der moralischen Verantwortung, zur Stabilisierung der Lage in Kaschmir beizutragen und die Konflikthandlungen unter moralischem Aspekt zu bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sovětská vláda
Sowjetregierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sovětská vláda popírá, že by o této záležitosti něco věděla.
Die Sowjetregierung weiß nichts von dieser angelegenheit.
Na základě podmínek zastavení práce na základnách na Kubě. Přikázala sovětská vláda demontáž zbraní na Kubě a jejich odvoz do Sovětského Svazu.
Zusätzlich zu früher übermittelten Weisungen, die Aufbauarbeiten auf Kuba einzustellen, hat die Sowjetregierung die Demontage der Waffen auf Kuba befohlen sowie ihre Rückkehr in die Sowjetunion.
vláda Talibanu
Taliban-Regime
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní příslušnost: saudskoarabská státní příslušnost odebrána, vláda Talibanu mu udělila afghánskou státní příslušnost.
Staatsangehörigkeit: saudi-arabische Staatsangehörigkeit aberkannt, afghanische Staatsangehörigkeit vom Taliban-Regime verliehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda USA vynaloží na tvrdou vojenskou moc 450krát víc než na měkkou moc.
Die US-Regierung gibt 450 Mal mehr für Hard Power als für Soft Power aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se pochlubit, že má spojení na všech úrovních vlády USA.
Stolz: er hat Verbindungen zu allen Ebenen der US-Regierung.
Pane předsedající, hlavní odpovědnost za uzavření zátoky Guantánamo a přesídlení zadržovaných osob nepochybně leží na vládě USA.
Herr Präsident, die Hauptverantwortung für die Schließung von Guantánamo Bay und die Aufnahme dortiger Inhaftierter liegt unzweifelhaft bei der US-Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska vlády USA to byl takřka zázračný plynovod, protože mohl sloužit mnoha účelům.
Aus Sicht der US-Regierung war das eine Art magische Pipeline, weil sie so viele Zwecke erfüllte.
Tento certifikát je přenosný a při předkládání žádosti o subvenci musí být předložen vládě USA.
Diese Bescheinigung ist übertragbar und muss der US-Regierung bei der Beantragung der Subvention vorgelegt werden.
Tohle znamená, že Hammerson a celá vláda USA jdou po nás.
Das heißt, dass uns Hammerson und die ganze US-Regierung auf den Fersen sind.
Politiky vlády USA však zřejmě v nejbližších několika letech americkou spotřebu energií výrazně nezmění.
In den nächsten Jahren allerdings ist es unwahrscheinlich, dass die Politik der US-Regierung den Energieverbrauch der Amerikaner substanziell senken wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je nouzový systém vysílání ohlašující zahájení Každoroční očisty, schválené vládou USA.
Dies ist Ihr Notfallübertragungssystem, das den Beginn der alljährlichen Säuberung verkündet, die von der US-Regierung zugelassen wurde.
Před mnoha lety vláda USA označila boj proti rakovině za stěžejní projekt.
Die US-Regierung hat vor vielen Jahren einmal den Kampf gegen Krebs zu einem Leuchtturmprojekt ausgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevíme, co jej způsobilo, ale mohu vás ujistit, že vláda USA se v tom neangažovala.
Ich versichere Ihnen, dass die US-Regierung unbeteiligt ist.
menšinová vláda
Minderheitsregierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak se ujala moci menšinová vláda se zcela odlišným politickým přesvědčením, ale nikdo to nepovažoval za převrat.
Dann übernahm eine Minderheitsregierung mit völlig anderen politischen Überzeugungen die Macht, aber niemand nannte das einen Staatsstreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jelikož žádná z ostatních stran nebyla ochotna se ŠD spolupracovat, jedinou životaschopnou alternativou byla menšinová vláda.
Und da keine andere Partei bereit war, mit der SD zusammenzuarbeiten, war die einzig praktikable Alternative eine Minderheitsregierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A menšinová vláda by nebyla schopna schválit jakoukoliv kontroverzní legislativu, proti níž by se stavěli skotští nacionalisté.
Obendrein wäre eine Minderheitsregierung nicht in der Lage, umstrittene Gesetze zu verabschieden, gegen die sich die Schottischen Nationalisten wehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
koaliční vláda
Koalitionsregierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimkou je možná nová koaliční vláda ve Velké Británii – zatím.
Die neue Koalitionsregierung in Großbritannien mag eine Ausnahme bilden – vorerst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abbás říká, že pokud nebude koaliční vláda dohodnuta během příštích dvou týdnů, současnou vládu rozpustí.
Abbas sagt, wenn man sich nicht innerhalb der nächsten zwei Wochen auf eine Koalitionsregierung einigt, wird er die gegenwärtige Regierung auflösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jisté, že pokud se tak stane, bude mít koaliční vláda Spojeného království povinnost vyhlásit referendum.
Wenn dies eindeutig so weitergeht, ist die Koalitionsregierung im Vereinigten Königreich dazu verpflichtet, ein Referendum durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich koaliční vláda se těší pohodlné parlamentní většině;
Ihre Koalitionsregierung genießt eine stattliche Mehrheit im Parlament;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i koaliční vláda Spojeného království, v jejíchž řadách jsou Liberální demokraté, se staví proti těmto změnám.
Sogar die Koalitionsregierung im Vereinigten Königreich, an der auch die Liberaldemokraten beteiligt sind, ist gegen diese Änderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřejmě spíš povede koaliční vládu, třebaže zůstává nejasné, se kterými dalšími stranami.
Stattdessen wird sie vermutlich eine Koalitionsregierung führen, wobei noch unklar ist, mit welchen anderen Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sestavení koaliční vlády ovšem jen stěží uvolní napětí mezi Hamasem a Fatahem.
Durch die Bildung einer Koalitionsregierung werden die Spannungen zwischen Hamas und Fatah aber wahrscheinlich nicht aufgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo koaliční vlády vitální demokracie nejsou takové reformy schopné?
Oder sind Koalitionsregierungen in einer starken Demokratie zu solchen Reformen nicht in der Lage?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angela Merkelová v Německu a Romano Prodi v Itálii vládnou se slabými koaličními vládami.
Angela Merkel in Deutschland und Romano Prodi in Italien regieren mit schwachen Koalitionsregierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strana se v důsledku toho propadla do postavení menšího partnera v Tymošenkové koaliční vládě.
Aus diesem Grund verfügt seine Partei auch nur mehr über den Status eines Junior-Partners in Timoschenkos Koalitionsregierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clintonova vláda
Clinton-Regierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clintonova vláda chce jít střední cestou a zastává politiku o něco menších arzenálů s o něco vyšším stupněm obrany.
Die Clinton-Regierung hat versucht, diesen Graben zu überbrücken, indem sie eine Politik der kleineren Arsenale gekoppelt mit etwas mehr Defensive verfolgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důkazem, že USA dosavadní kroky vítá, je fakt, že Clintonova vláda rozhodla o tom, že dříve oznámený záměr zrušit obchodní sankce na severokorejský vývoz opravdu vstoupí v platnost.
Dass die U.S.A. die bisherige Entwicklung begrüsst, verdeutlicht sich auch daran, dass die Clinton-Regierung entschieden hat, ihre Ankündigung, die Handelsbeschränkungen auf nordkoreanische Exporte zu lockern, umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushova vláda
Bush-Regierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushova vláda ve zlepšování bilaterálních vztahů pokračovala a ekonomický dialog s Čínou přitom prohloubila a formálně ukotvila.
Die Bush-Regierung baute die bilateralen Beziehungen weiter aus und vertieften und formalisierten den wirtschaftlichen Dialog mit China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo mají být naše zásady a hodnoty stejné, jako má Bushova vláda?
Oder sind unsere Prinzipien und Werte etwa die gleichen wie die der Bush-Regierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushova vláda však kolektivní obranu nechtěla a nechtěla ani, aby se NATO vůbec angažovalo:
Aber die Bush-Regierung wollte keine kollektive Verteidigung und sie wollte keine NATO-Beteiligung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guantánamo stvořila Bushova vláda, ale nebylo by to možné bez pomoci evropských spojenců a mlčení Evropské unie.
Guantánamo ist zwar ein Werk der Bush-Regierung, es wäre jedoch ohne die Unterstützung durch europäische Verbündete und ohne das Schweigen der Europäischen Union nicht möglich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brzké naplnění těchto požadavků neočekává ani Bushova vláda.
Nicht einmal die Bush-Regierung glaubt, diesen Voraussetzungen bald zu entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ratifikaci dohody nelze očekávat brzy, neboť Bushova vláda a Senát musejí nejprve nabýt přesvědčení, že přínosy dohody převáží její možná rizika.
Ein Ratifizierung sollte nicht allzuschnell erwartet werden, weil die Bush-Regierung und der Senat erst überzeugt werden müssen, dass der Nutzen des Abkommens für die Proliferationeindemmung die potentiellen Risiken überwiegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak kvůli vrtochům ropného průmyslu, obzvláště za takto nestabilních podmínek, je těžké předvídat, nakolik bude v příštích několika letech Bushova vláda schopna naplnit v Iráku své cíle.
Doch die Launen des Ölgeschäftes, besonders unter derart ungeklärten Umständen, lassen nur schwer erkennen, wie die Bush-Regierung innerhalb der nächsten paar Jahre ihre Ziele im Irak wird erreichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushova vláda však kolektivní obranu nechtěla a nechtěla ani, aby se NATO vůbec angažovalo: s výjimkou malého, vesměs okrajového vojenského přispění ze strany Velké Británie hodlaly Spojené státy vybojovat tuto válku samy.
Aber die Bush-Regierung wollte keine kollektive Verteidigung und sie wollte keine NATO-Beteiligung. Abgesehen von dem kleinen und unwesentlichen militärischen Beitrag Großbritanniens wollten die USA diesen Krieg allein führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezmeme-li v úvahu tuto změnu ekonomických podmínek a hrozbu války v Iráku, dalo by se čekat, že Bushova vláda a republikány ovládaný Kongres budou při obhajování nových daňových škrtů opatrní.
Angesichts dieser veränderten Wirtschaftslage und der Schatten, die ein möglicher Krieg im Irak vorauswirft, hätte man erwartet, die Bush-Regierung und der Kongress unter Führung der Republikaner gingen mit Empfehlungen weiterer Steuersenkungen vorsichtiger um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Těsně před námořní srážkou vyslala Bushova vláda do Pchjongjangu asistenta ministra zahraničních věcí Jamese Kellyho, aby vysondoval, jak je na tom Severní Korea se šířením raketových a jaderných zbraní a konvenčními vojenskými silami.
Unmittelbar vor dem Marinegeplänkel sandte die Bush-Regierung den Vizeaußenminister James Kelly nach Pjöngjang, um Nordkorea auf die Weiterverbreitung von Raketen und Atomwaffen hin zu überprüfen und seine konventionellen Streitkräfte auszuforschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
exilová vláda
Exilregierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště pak, vyhodnotila Rada tibetské „Memorandum o skutečné autonomii tibetského národa“ jako návrh úplné autonomie (stanovisko, které zastává tibetská exilová vláda), nebo jako „maskovanou nezávislost“ (stanovisko čínské vlády)?
Wurde insbesondere bewertet, ob das tibetische Memorandum on Genuine Autonomy for the Tibetan People ein Vorschlag für eine wirkliche Autonomie ist (wie es die tibetische Exilregierung behauptet) oder für eine „verdeckte Unabhängigkeit” (wie es die chinesische Regierung behauptet)?
Zvláště pak, vyhodnotila Komise tibetské „Memorandum o skutečné autonomii tibetského národa“ jako návrh úplné autonomie (stanovisko, které zastává tibetská exilová vláda), nebo jako „maskovanou nezávislost“ (stanovisko čínské vlády)?
Wurde insbesondere bewertet, ob das tibetische Memorandum on Genuine Autonomy for the Tibetan People ein Vorschlag für eine wirkliche Autonomie ist (wie es die tibetische Exilregierung behauptet) oder für eine „verdeckte Unabhängigkeit” (wie es die chinesische Regierung behauptet)?
Existují dva protikladné postoje. Na jedné straně je to postoj čínského režimu, který říká, že dalajlama je násilnický muž v čele násilnického národa a že dalajlama a tibetská exilová vláda požadují nezávislost národního státu Tibetu, což je v rozporu s územní celistvostí Číny.
Es gibt zwei gegensätzliche Standpunkte: Auf der einen Seite gibt es den Standpunkt des chinesischen Regimes, nämlich dass der Dalai Lama ein gewalttätiger Mann an der Spitze eines gewalttätigen Volkes ist sowie dass der Dalai Lama und die tibetische Exilregierung die Unabhängigkeit eines tibetischen Nationalstaates möchten, was der territorialen Einheit Chinas zuwiderläuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vláda
751 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tati, proč je americká vláda nejlepší vláda?
Dad, warum ist das US-Regierungssystem das beste?
"Proč je americká vláda ta nejlepší vláda".
"Warum ist das US-Regierungssystem das beste?"
Vláda Heinricha Clam-Martinice
Ministerium Clam-Martinic
Die Militärs versuchen genau das.
- Naše vláda neztratila kontrolu.
- Sie hat nicht die Kontrolle verloren.
Vláda je naprosto nezodpovědná!
- Und wenn sie nicht überlebt?
Vláda Heinricha Lammasche
Vláda Karla von Auersperga
Pokud vláda vznese žalobu.
Jedenfalls bis zur Regierungsanklage.
Und nicht, was durchgeht.
- Und wird die Macht ihm folgen?
- Americká vláda tě ochrání.
- Die US-Behörden werden Sie beschützen.
Heimlich, hinter meinem rücken.
Německá vláda vám děkuje.
Die germanistische Fakultät dankt Ihnen.
- Regierungen ändern sich.
-Das ist eher Willkürherrschaft.
Ich bin der Herrscher des neuen Zeitalters.
Das Pentagon ist genau informiert.
Naše vláda oznámila významný posun.
Dort ist eine erhebliche Kurskorrektur vorgeschlagen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá vláda Ernesta von Koerbera
Předmět: Civilní vláda v Pákistánu
Betrifft: Zivilregierung in Pakistan
Jaké pravomoci má přechodná vláda?
Was ist die Legitimation dieser Übergangsregierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda chtěla zavřít mou továrnu.
Sie wollten meine Fabrik schließen.
- V Chicagu to vláda nezvládla.
- Chicago ließ sich nicht mehr regieren.
Vláda se minimálně koukala stranou.
Oder zumindest, während sie wegsah.
- Dobytí je snadné, vláda ne.
- Eroberung ist einfach, Kontrolle nicht.
Stará vláda, rodem i původem.
Old Dominion, geboren und aufgewachsen.
Už vám vláda zařizuje přestěhování?
Haben die Behörden Ihnen empfohlen, umzuziehen?
Bushova vláda na deset let.
Hier ist unser George Bush.
-Ty vláda odkoupila od Dánska.
Eigentlich haben die USA die Virgin Islands von Dänemark gekauft.
Vláda je jak shnilé jablko.
Jeho vláda už lidu neprospívá.
Das Volk ist mit ihm nicht gut bedient.
- Až ten zákon schválí vláda.
Wenn das Gesetz im Ministerrat durch ist.
Wozu sind Regierungen sonst da?
Ví o tom centaurská vláda?
Haben Sie Centauri Prime benachrichtigt?
Jeho vláda naštěstí nepotrvá věčně.
Dankenswerterweise wird seine Präsidentschaft sich ewig dauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude tedy nutná koaliční vláda.
Also wird eine Koalitionsregierung erforderlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vláda může leccos změnit.
Může vláda ten obchod zastavit?
Vláda nejedná ani nebojuje čestně.
Regierungen geben uns weder offenes Wort, noch fairen Kampf.
Federální vláda ho donutila prodat.
Das FBI zwang ihn zu verkaufen.
Vláda je musí někam umisťovat.
- Die Behörden müssen doch eine Unterkunft für sie haben.
Vláda přece všechny dokumenty zabavila.
Ist der nicht unter Verschluss?
Pokud vláda tu fúzi odsouhlasí.
Vorausgesetzt, die Fusion wird genehmigt.
- Gerede hat Keine Macht. - Und Schande?
byla to absolutní vláda teroru.
Es war ein absolutes Schreckensregiment.
Vyřeší to. Ta nouzová vláda.
Die bringen das schon in Ordnung, die Krisenregierung.
Vláda se dá opět dohromady.
Und weißt Du, wen sie schicken werden?
Dahinter steckt eine Art Schattenregierung.
Tvoje malá vláda teroru skončila.
Dein kleines Terrorreich ist vorbei.
Jednotná vláda ducha nad tělem.
Es ist einfach der Gedanke über der Materie.
Jednou z nich je vláda Polské republiky.
Einer dieser Staaten ist die Republik Polen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by je financovat vláda, Evropské společenství?
Kann eine Finanzierung durch die öffentliche Hand, durch die Europäische Gemeinschaft, vorgesehen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě tak vypadá vláda ve věku transparentnosti.
Genauso kann man sich im Zeitalter der Transparenz die Regierungen vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indické úřady a vláda zatím stále mlčí.
Inzwischen schweigen die indischen Behörden und die Zentralregierung über diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda by měla zaručit práva a svobody
Verurteilung der jüngsten Festnahmen und Maßnahmen
Řecká vláda přijímá některá odvážná opatření.
Sie ergreift einige mutige Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou povinnosti, jež rakouská vláda nesplnila.
Die österreichischen Behörden sind genau diesen Verpflichtungen nicht nachgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď ho platí za služby royalistická vláda.
Er bekommt Geld von den Royalisten.
Vláda nám schválila velký stavební projekt!
Das Bauamt gab uns grünes Licht für die Gourdiflots!
Čím je americká vláda ta nejlepší?
Was zeichnet Amerika aus?
Vláda je tu pro nás, Javi.
- Dafür ist sie nun mal da.
Vaše vláda mude mít mojí plnou spolupráci.
Rechnen Sie mit meiner vollen Kooperation.
Ani oni, ani vy, ani vláda.
Und je früher alles geklärt ist, desto zufriedener bin ich.
Vydal prohlášení, že jeho vláda slib neporušila.
In der erklärung behauptet er, sie hätten das Versprechen gehalten.
Ne vláda, jaké postupy pro takové věci?
Eine Sonneneruption. - Was für eine Erektion?
Myslíš, Mexická vláda na jedné straně,
Amerikaner auf der einen und Mexikaner auf der anderen Seite?
To vláda by se měla bát lidí.
Regierungen sollten Angst vor ihrem Volk haben.
Už je nebaví vaše výnosy, vaše vláda.
Die haben Ihre Erlasse und Ihre Schreckensherrschaft satt.
Vláda by ocenila naši společnou fotku.
Die Behörden hätten gerne Fotos von uns zusammen für ihr Sammelalbum.
Protože jsi věděl, že to vláda nepovolí.
Doch du wusstest, dass man es ablehnen würde.
Ne ty ubožáky, co si říkají vláda.
Nicht so Schlappschwänze wie die, die vorgeben, uns zu regieren.
Když nepřijde, vláda ho nechá zaplatit pokoj.
Wenn er nicht auftaucht, bekommt er die Zimmerrechnung aufgebrummt.
Po válkách proti terorismu se zhroutila vláda.
Die Terror Kriege brachten die Regierungen zu Fall.
No, Cheyennská vláda je dost sebejistá.
Nun, Cheyenne ist ziemlich zuversichtlich.
Žádná vláda založená na násilí se neudržela.
Keine Diktatur für immer bestanden.
Jak se na to tváří vláda, Suzanne?
- Was sagt das Außenministerium dazu, Suzanne?
Ani vláda o tom nemá tušení.
Die Firmenpartner wissen auch nichts darüber.
Nezáleží na tom, co vláda říká.
Es spielt keine Rolle, was die Gegner sagen.
Vláda i opozice jsou téměř za jedno.
Es sind die Gegner und Befürworter gleichermaßen.
Pane, vláda vás podezírá z daňového úniku.
Das IRS ermittelt wegen Steuerschwindels.
Prezident chápe, že tak vláda funguje.
Der Präsident hat verstanden, dass Regieren so funktioniert.
Dalším negativním scénářem je vojenská vláda.
Ein weiteres negatives Szenario ist das Militärregime.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V politice Putinova vláda očekávání splnila.
Was die Politik anbelangt, ist genau dies eingetroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne každá vláda to totiž zvládne.
Nicht alle genügen den Anforderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushova vláda se však bohužel odchýlila.
Leider hat sich die Bush-Administration ablenken lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda zákona je nejsilnějším rysem dnešního Turecka.
Die Rechtsstaatlichkeit ist das ausgeprägteste Charaktermerkmal der heutigen Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natolik si naše vláda cení vaší pomoci.
So sehr schätzen die Vereinigten Staaten ihre Unterstützung.