Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Nikaragui vidíme odstrašující případ toho, že tento typ vládců se nemění.
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
Ani postautoritativní vládci v Africe navíc nemusí nutně respektovat lidská práva a zásady slušného vládnutí.
Darüber hinaus haben die postautoritären Herrscher Afrikas nicht notwendigerweise Respekt vor Menschenrechten und anständiger Regierungsführung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládce, ze kterého bude mít panstvo strach a který bude inspirovat lidi.
Einen Herrscher, der die hohen Lords einschüchtern und das Volk inspirieren kann.
Vývoj vztahu mezi severokorejským lidem a jeho vládci se totiž podle všeho zásadně mění.
Die Beziehungsdynamik zwischen dem nordkoreanischen Volk und seinen Herrschern scheint sich grundlegend zu verändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je kníže Vigo. Vládce Karpat a Moldávie.
Fürst Vigo, Herrscher über die Karpaten und Moldawier.
Autoři článku se ovšem mýlili. Nejhlubší rány nepřišly od čínských vládců; nejhlubší rány si zasadil Hongkong sám.
Der Artikel war falsch, denn Hongkongs tiefste Wunden stammen nicht von Chinas Herrscher, sondern sind selbst beigebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starý vládce, který vládne všemu, co spatří světlo světa.
Alternder Herrscher über alles, was von der Sonne beschienen wird.
Z pohledu čínských komunistických vládců se to jeví jako zvrácené.
Vom Gesichtspunkt der kommunistischen Herrscher Chinas erscheint dies pervers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je v něm jedna pravda, jedno zlo, jeden absolutní vládce.
Es gibt nur ein Richtig, ein Falsch, einen absoluten Herrscher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chávez se tak - nepokrytě - zařadil po bok autoritativních čínských vládců prosazujících tvrdou linii.
Chávez hat sich in der Folge völlig ungeniert an die Seite der totalitären und eisernen Machthaber Chinas gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikoliv proti cizímu vládci, nikoliv proti krvežíznivému despotovi.
Nicht gegen einen ausländischen Machthaber. Nicht gegen einen blutdürstigen Despoten.
Čínské hospodářské vazby na barmské vládce jsou strategicky významné pro obě strany.
Chinas wirtschaftliche Beziehungen zu Birmas Machthabern sind für beide Seiten von strategischer Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážená paní předsedající, jednoduše řečeno, barmští a čínští vládcové jsou takřka k nerozeznání.
Frau Präsidentin! Alles in allem betrachtet sind die burmesischen und chinesischen Machthaber kaum voneinander zu unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arabové samozřejmě už léta vědí, že jejich vládci jsou nereformovatelní.
Die Araber wissen natürlich seit Jahren, dass ihre Machthaber reformunfähig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BERKELEY – Nedávný závratný propad na burzách v Šanghaji a Šen-čenu představuje unikátní test čínských komunistických vládců.
BERKELEY – Die jüngsten dramatischen Kurseinbrüche an den Börsen in Shanghai und Shenzhen haben Chinas kommunistische Machthaber auf eine harte Probe gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současní vládci dál pokračují v utlačování čínského lidu pod stejným despotickým režimem.
Die jetzigen Machthaber setzen die Unterdrückung des chinesischen Volkes unter demselben despotischen Regimes fort.
Téměř nic jiného není povoleno – s výjimkou vnitřní svatyně samotných vládců.
Alles andere ist nicht erlaubt – außer in den Privatgemächern der Machthaber selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto vládci Číny jednají správně, když rozhodnutí o uvolnění měny odkládají.
Dennoch handeln Chinas Machthaber richtig, wenn sie die Entscheidung für eine Freigabe hinauszögern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počátkem 40. let 20. století byl plukovník Perón, ministr práce a ministr války, „šedou eminencí“ argentinských vládců.
In den frühen 1940er Jahren war Oberst Perón als Arbeitsminister und Unterstaatssekretär im Kriegsministerium ein „grauer Kardinal“ für Argentiniens Machthaber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změnou kurzu ve vztahu k WTO se Putin znovu projevil jako vládce Ruska.
Durch den Umkehrkurs gegenüber der WTO hat Putin wieder einmal gezeigt, dass er der Herr über Russland ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyš mě, ó Pane, vládče vesmíru.
Erhöre mich, Gott, Herr des Universums.
Ani Saddámův pád tuto skutečnost nezměnil - protiamerické násilí není pouze projevem rozhořčení ze zahraniční okupace, ale také výrazem snahy sunnitů zhatit nastolení demokratického řádu, který by je - historické vládce - odsoudil do podřízeného postavení.
Auch Saddams Sturz hat daran nichts geändert: Die Gewalt gegen die USA ist nicht nur ein Ausdruck des Zorns über die ausländische Besatzung, sondern auch ein Versuch der Sunniten, die Etablierung einer demokratischen Ordnung zu verhindern, die sie - die historischen Herren - in eine untergeordnete Position bringen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tok'rové tvoří malé společenství, které se postavilo Vládcům.
Die Tok'ra ist ein kleines Bündnis von Goa'uld gegen die Herren des Systems.
Rád bych byl jedním z nejmocnějších vládců v této zemi.
Ich wäre gern einer der großen Herren im Lande.
Tok'rové tvoří malé společenství, které se postavilo vládcům.
Die Tok'ra sind Goa'uld, die die Herren des Systems bekämpfen.
Vrah nejvyššího stupně, který vykonává příkazy Vládců.
Ein hochrangiger Killer, der die Befehle der Herren des Systems befolgt.
Každý člověk je vládcem svého osudu a strůjce svého štěstí
Jeder Mann ist sein eigener Herr und seines Glückes Schmied.
Nemá už místo mezi Vládci soustavy.
Sein Platz unter den Herren des Systems ist nicht mehr.
Vládče lesů, ukaž mu svoji sílu.
Herr der Bäume, demonstriere ihm deine Macht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tibet, naše blažená země, čeká svého vládce.
Tibet, unser seliges Heimatland, erwartet seinen Gebieter.
Zaslíbím vám 10, 000 mužů, můj vládce.
Ich gelobe, 10.000 Mann zu entsenden, Gebieter.
Chci, abys byl spravedlivým vládcem, a pak jistě budeš velikým králem.
Ich möchte, daß du ein guter Gebieter bist dann wirst du in der Tat ein großer König.
Příliš přemýšlel, můj pane a vládče!
Er hat gedacht, mein Herr und Gebieter.
Bohatě se odmění každému vládci, který je natolik moudrý, aby se sním spojil.
Er wird jeden Gebieter reichlich entlohnen, der weise genug ist ihm und dem Haus von Rahl zu dienen.
Co chceš, můj pane a vládče?
Was denn sonst, mein Herr und Gebieter?
- Oh, unser Herr und Gebieter.
Und neue, grausame Gebieter!
Jsem, jsem jen žena, se všemi nedokonalostmi, které jsou přirozené slabosti mého pohlaví, a proto se při všech pochybách a těžkostech musím obracet na lepší úsudek Vašeho Veličenstva, jako mého pána a vládce.
Ich bin nur eine Frau mit all den Mängeln der Natur die mein Geschlecht mit sich bringt und in allen Zweifeln und Unterschieden bekenne ich mich selbst zu eurer Majestät's Herrschaft als meinen Herren und Gebieter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom žádný člen Vnitřní strany ani na okamžik nezakolísá ve své mystické víře, že válka je skutečná a že musí skončit vítězstvím Oceánie jako nesporného vládce celého světa.
Mittlerweile schwankt kein Inneres Parteimitglied einen Augenblick in seinem mystischen Glauben, daß der Krieg echt ist und mit einem Sieg enden muß, bei dem Ozeanien als der unbestrittene Beherrscher der ganzen Welt hervorgeht.
Římané, vládci Země! Kde je odvaha, jež udělala z Říma pána světa.
Edle Römer, Männer vom Tiber, Beherrscher der Erde, wo ist die Kühnheit und der Mut, die Rom zum Herrn der Welt machten?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládce
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist ein mächtiger Kriegsherr.
Von seinem Förderer? "Dem Prinzen"?
Tut mir leid, aber ich bin kein Imperator.
Já jsem vládce ohně, proč chcete zabít vládce ohně?
1.000 Jahre Unheil für Tod von Feuerkönig.
Je to vládce tohoto města.
Er ist der Chef in dieser Stadt.
Das Blatt hat sich gewendet. Das ist wirklich klasse.
Vládce Kobolu a celý zbytek?
- Líbí se nám pan Vládce.
Wir mögen den Mr. Master.
Není jejich vládce nepřítel Čao?
Ist er ein Feind des Reiches Zhao?
Jaký vládce, takový i posel.
Wollen wir sie erst anhören.
- Jsem vládce času a prostoru.
Ich bin der Meister über Zeit und Raum.
Pohyb, je tu vládce větru!
Weg hier! Er ist ein Luftbändiger!
Má meč, vládce nad životem a smrtí.
Er hat ein Schwert, die Macht über Leben und Tod.
Říká, že jsou pod ochranou jejich vládce.
Er sagt, sie stehen unter dem Schutz ihres Kriegsherrn.
Vládce tohoto města se jmenuje Kanbei.
Der Chef in dieser Stadt hieß Kanbei.
Nalevo na obrazovce vidíte vládce průmyslové kuchyně,
Links auf Ihrem Bildschirm:
Možná bychom měli kontaktovat planetární vládce.
Vielleicht sollten wir die Behörden des Planeten verständigen.
Vdá se za náčelníka vládce pouště Čimaku.
Sie wird einen Häuptling heiraten. Den Kriegsherrn Chimakka.
Zaslány nazpět časem do mysli malého Vládce.
und in den Verstand des Masters im Kindesalter implantiert.
Jak muže vládce vyhnat vlastní lidi?
Darf denn der Gekrönte sein Volk abstoßen?
Ale tenhle chlápek.. Vládce, má TARDIS.
Aber dieser Master Kerl hat die TARDIS.
Pěkně prosím, kde je můj Vládce?
Wo ist mein Master, bitte schön?
Vládce Cartagia mě chtěl slyšet křičet.
Emperor Cartagia wollte mich schreien hören.
Ukážu ti, kdo je vládce Gotham City.
Ich werde dir zeigen, wer in Gotham City regiert.
- Vládce Čap Čape, konečně se opět setkáváme.
Also, General Hopphopp, endlich begegnen wir uns wieder.
A nyní země zrudne krví blízkých vládce.
Und nun wird sich die Erde vom Blut der Herrschersfamilie rot färben.
Grilko, kde je vládce tvého Domu?
Grilka, wo ist das Oberhaupt deines Hauses?
Vládce Kalin nikdy neodpustí takovou urážku.
Kalin-Zar wird sich rächen!
Teď je Vládce Yu nejvíce zranitelný.
Jetzt ist Yu besonders angreifbar.
Jsi vládce galaxie! Máš snad trochu vkusu!
Du beherrschst die Galaxis, zeig etwas mehr Stil.
"Na koni vypadá každý muž jako vládce."
"Macht die Menschen hochmütig, so ein Tier zu reiten."
- Už mám jedno řešení – obětujeme vládce ohně.
- Nicht sehr zivilisiert.
Víte, jak mu říkají? Vládce hor.
Man nennt ihn den Herrn der Berge.
Podle rozkazů od Rady, vládce a byrokratů.
Es gibt keine Alternative, Doktor. Die Sicherheit der Mannschaft genießt oberste Priorität.
Ve jměnu Lurika, vládce skřítků, necht'děmon zmízí.
lm Namen des Prinzen der Elfen, hebe dich hinweg!
Byl to moudrý vládce svého lidu.
Er war seinem Volk ein weiser Häuptling.
Proměním tě v korporačního vládce vesmíru.
Ich werde aus dir den Unternehmensmeister des Universums machen.
- Ne. Chce být přijat zpět mezi Vládce Soustavy.
- Er möchte zurück zu den Systemherren.
Anubis nečekal tak dlouho jen na návrat mezi Vládce Soustavy.
Anubis hat nicht so lange gewartet, nur um wieder Systemherr zu werden.
Kdo souhlasí s přijetím Anubise zpět mezi Vládce Soustavy?
Wer unter uns akzeptiert die Rückkehr von Anubis zu den Systemherren?
Proč si myslíte, že nám ten jejich vládce pomůže?
Glauben Sie wirklich, dieser Kriegsherr kooperiert?
Mladá manželka, která dá starci syna, budoucího vládce kmenů.
Das ist die junge Eleen, die einem alten Mann einen Regenten gebären soll.
Měli bychom radši počkat na naše pradávné vládce.
Warten wir lieber auf die Könige und Königinnen.
Kdo ví, kolik tváří má náš Svatý Vládce?
Wie viele dieser Gesichter mag wohl unser großer Boss haben?
Kontaktovali jsme jejich vládce a oni popřeli naši existenci.
Wir haben Kontakt mit der Regierung aufgenommen. Sie bestreiten unsere Existenz.
Pro ně, původní vládce země to nebylo pouze o boji.
Für Sie, die Ursprünglichen Erdbändiger, war es nicht nur zum Kämpfen.
"Vládce éteru." Dej mu pokoj, nebo budeš v bryndě sám.
Der Medienkönig. Wenn du hinter ihm her bist, hast du womöglich ein Problem.
Vládce Kalin ti dal 3 hodiny na shromáždění výkupného
Kalin-Zar gibt dir dafür drei Stunden Zeit.
Ale výběr je luxus, na který nemá ani vládce Barsoom.
Eine freie Wahl ist Luxus sogar für einen Jeddak von Barsoom.
Dohlédněte na to, aby se vládce objevil před Dumou.
Tun Sie es so, daß der Zar in die Duma kommt.
Mahatma Gandhi nebyl velitel vojsk ani vládce rozlehlých zemí.
Mahatma Gandhi hat keine Armeen befehligt und Ländereien besaß er auch nicht.
Pán Asano, vládce provincie Ako, ho toho dne ušetřil.
Furst Asano aus der Provinz Ako rettete ihn an jenem Tag.
To je náš vládce a pán, prezident René Coty.
Das ist unser Rais: Präsident René Coty, ein großer Mann.
Ti v našem světě fungují jako průzkumníci Odina, vládce bohů.
Es sind Hugin und Munin, zwei Rabenvögel.
- Na Zemi kdysi udělala ropa z gaunerů vládce světa.
Auf der Erde machte sie das Erdöl zu Herrschern.
Když si to člověk uvědomí, vytvoří hry pro vládce a ..
Wenn ein Mensch sich dieser Leere bewusst wird, kann er nicht mehr leben und erfindet das Spiel von Herrschern und Beherrschten.
On je vládce a vy se skloníte před jeho vůlí.
Er ist der Meister, und ihr werdet euch seinem Willen beugen.
Plachý vládce je druhý, za ním Plav nebo ke dnu.
Shy Ruler als Zweiter, dann Sink Or Swim.
Snaží se zničit Vládce soustavy a změnit poměry v imperiu.
Ihr Ziel ist die Zerstörung der Herren des Systems und Veränderungen im Reich.
Podepsán: Antonio López de Santa Anna, vládce Mexika.
Wir nehmen das großzügige Angebot des Generals an.
Ano, čím více lidí, tím těžší to má jejich vládce.
Ja, aber eine größere Bevölkerung ist schwerer zu kontrollieren.
Já jsem vládce Města zkázy a ty patříš mně!
Ich bin der Fürst von der Stadt und du gehörst zu mir!
Vládce, a mohla by jsem tě teď zabít.
SiKander! Dich töte ich jetzt.
Chaos, vládce ohně, musí být probuzen před svítáním.
Der Chaos-Feuerlord muss vor Sonnenuntergang geweckt werden.
Bude dobrá jako potěšení pro našeho vládce Kalina!
Vládce Kalin vystřelil smrtelnou střelu do srdce Kyjeva.
Der Kalin-Zar will Kiew zerstören.
Ale je podstatný rozdíl mezi slovem diktátor a vládce.
Es scheint klar. Cäsar wurde zum Diktator Roms auf Lebenszeit erklärt.
Protože se půjdeme vkrást na palubu Vládce hromů.
Nun, wir schleichen uns an Bord des "Donner-Läufers".
A někdy doprovázím vládce, když jde navštívit svou velkou pevnost.
Und ich begleite den Prinzen, wenn er seine Festungen besucht.
A já, sám za sebe, zde naše nové vládce vítám.
Und ich persönlich begrüße nsere neen Insektenoberherren.
Vládce, který nedodrží slovo, je nekulturní, neosvícený a nevděčný.
Ein Monarch, der sein Wort nicht hält, ist unzivilisiert, rückständig und undankbar.
Mluví se, že si zabil velkého vládce Sýrie.
Wie in den Straßen verlautet, habt Ihr einen syrischen Edelmann getötet.
Kdo je vládce zde na hradě? Vy nebo paní Kaede?
ist Kaede hier jetzt die Herrin?
Já mohu spát na seně. Ty jsi vládce.
Ich kann auch im Heu schlafen, du bist aber ein Großfürst.
Takže, ve jménu Luríka, vládce skřítků, dejte mí zbraň.
lm Namen des Prinzen der Elfen, hebe dich hinweg.
Domnívám se, že jde o tetování vládce větru.
Ich glaube, es sind Luftbändiger-Tätowierungen.
Čínské hospodářské vazby na barmské vládce jsou strategicky významné pro obě strany.
Chinas wirtschaftliche Beziehungen zu Birmas Machthabern sind für beide Seiten von strategischer Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Chomejního názoru právník-vládce může upravovat náboženské zákony dle své interpretace potřeb režimu.
Nach Ansicht Khomeinis durfte der oberste Rechtsgelehrte, je nach seiner Interpretation der Erfordernisse des Regimes, religiöse Gesetze abändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co nabízíš na podporu pro svoji žádost o pozici Vládce Soustavy?
Womit begründet ihr Euren Anspruch auf die Stellung eines Systemherren?
To bylo v dávné minulosti a z té doby zbyl jen jeden Vládce Soustavy.
Das ist lange her, und nur ein Systemherr von damals ist noch hier.
Mohl strávit celý svůj život jako vládce nad těmi, kdo byli méně šťastní.
Er könnte sein Leben damit verbringen, über weniger Glücklichere zu herrschen.
Sedm království potřebuje silnějšího vládce, než je Tommen, ale citlivějšího než Stannis.
Die Sieben Königreiche brauchen jemand Stärkeren als Tommen, aber Einfühlsameren als Stannis.
Vládce, kterého budou mít rády miliony, s mocnou armádou a správným rodovým jménem.
Einen von Millionen geliebten Regenten mit einem mächtigen Heer und dem richtigen Familiennamen.
Náš Svatý Vládce nás ve svých dopisech učil že pes je nejlepší přítel člověka.
Unser Geld, sagt der große Oberboss, belehrte uns in seinem Brief: Jeder Hund sei ein Freund und Beschützer des Menschen.
Znervóznili jste Vládce, pane, a to pokládám za jedinečný úspěch, to vás ujišťuji.
Sie haben die Espheni verunsichert, Sir -- eine würdige und einzigartige Leistung, wie ich Ihnen versichere.
Uplynulo sto let a můj bratr a já jsme našli nového Avatara - Vládce vzduchu jménem Aang.
Einhundert Jahre vergingen und mein Bruder und ich entdeckten den neuen Avatar, einen Luftbändiger namens Aang.
Když namíříte pistoli na takového vládce, máte najednou ruce jako z rosolu.
Würde man eine Pistole...... aufeinenMonarchenrichten, würde die Hand zittern.
Uplynulo sto let a můj bratr a já jsme našli nového Avatara - vládce větru jménem Aang.
Einhundert Jahre vergingen und mein Bruder und ich entdeckten den neuen Avatar, einen Luftbändiger namens Aang.
Století minulo a můj bratr a já jsme objevili nového Avatara vládce vzduchu jménem Aang.
Einhundert Jahre vergingen und mein Bruder und ich entdeckten den neuen Avatar, einen Luftbändiger namens Aang.
Uplynulo sto let a můj bratr a já jsme našli nového Avatara - vládce větru jménem Aang.
100 Jahre vergingen und mein Bruder und ich entdeckten den neuen Avatar. Ein Luftbändiger namens Aang.
aréna pro výběr osobních strážců vládce ve městě Pitsanuloke Song Kwae
Ausscheidungskämpfe für die königliche Leibwache in Pitsanuloke Song Kwae
Říkají, že teprve smrtelná nemoc Z tebe udělá vládce, ale mýlí se!
Sie sagen, dieses Geschwür macht dich zur Königin, aber sie täuschen sich.
A jak nebezpečné to bude když Vládce Anubis přiletí a nebudete mít nic než omluvu?
Nicht so gefährlich, als wenn du bei Anubis' Ankunft nur Ausreden vorzuweisen hast.
Jde o očividné, byť nevyslovené odmítnutí Mubaraka, jediného vládce v zemi za posledních 24 let.
Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od našich spojenců víme, že si Anubis rychle podmaňuje ostatní Vládce Soustavy.
Laut unseren Verbündeten bezwingt Anubis die anderen Systemherren.
Pravda je, že před 50 lety šáhův otec, důstojník, chtěl svrhnout vládce Kadžára a nastolit republiku.
Die Wahrheit ist, dass der Vater des Schahs vor 50 Jahren als Offizier den Kadscharenkaiser vom Thron stoßen und eine Republik errichten wollte.
Tato žena nás opustí v obnovené, recyklované schránce před zraky našeho vládce.
Diese Frau verlässt uns, recycelt und beigesetzt, im Beisein dessen, der uns führt.
Děvčátko potřebuje zachránit a geneticky vyprojektovaný loutkový vládce jedné velmi bohaté planety je v tom zapleten.
Ein Mädchen mußte her zur Rettung und die genetisch designte Repräsentantin eines sehr reichen Planeten ist irgendwie darin verstrickt.