Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vládní systém&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vládní systém Regierungssystem 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vládní systémRegierungssystem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvacet let po skončení studené války Japonsko konečně bude mít vládní systém odpovídající světu po studené válce.
Zwanzig Jahre nach dem Ende des Kalten Krieges wird Japan nun endlich ein der Zeit nach dem Kalten Krieg entsprechendes Regierungssystem haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věříte v americký vládní systém?
Glauben Sie an das amerikanische Regierungssystem?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřená společnost může existovat, jedině pokud je v ústavě a v celém vládním systému zakotveno oddělení církve a státu.
Eine offene Gesellschaft kann nur umgesetzt werden, wenn die Trennung von Religion und Staat in der Verfassung und durch das Regierungssystem umgesetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americký vládní systém však na toto vše pamatuje a snaží se tomu bránit.
Aber das amerikanische Regierungssystem erkennt diese Schwächen und ist darauf ausgerichtet, dagegen Schutzmaßnahmen zu bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, tato země potřebuje pro vybudování životaschopného vládního systému reformovat svou ústavu.
Zweitens muss das Land seine Verfassung reformieren, damit diese ein existenzfähiges Regierungssystem aufbauen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je vládní systém v Bosně a Hercegovině příliš nákladný, příliš neefektivní a jednoduše řečeno neslučitelný s členstvím v Evropské unii.
Im Moment ist das Regierungssystem von Bosnien und Herzegowina zu kostspielig, zu wirkungslos und einfach unvereinbar mit einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Barmy si zaslouží vládní systém, který se zaměří na hospodářský a sociální rozvoj, a na účast voličů v politickém procesu.
Das Volk von Birma/Myanmar verdient ein Regierungssystem, das den Schwerpunkt auf die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie auf die Beteiligung der Wählerschaft am politischen Prozess legt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vedení Číny ve své Bílé knize o "Budování politické demokracie v Číně" (2005) potvrzuje vedoucí úlohu Komunistické strany Číny v čínském socialistickém vládním systému,
in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Kommunistischen Partei Chinas im chinesischen sozialistischen Regierungssystem bestätigt,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že vedení Číny ve své Bílé knize o „Budování politické demokracie v Číně“ (2005) potvrzuje vedoucí úlohu Komunistické strany Číny v čínském socialistickém vládním systému,
L. in der Erwägung, dass die chinesische Führung in ihrem Weißbuch über die Errichtung einer politischen Demokratie in China (2005) die Vorherrschaft der Chinesischen Kommunistischen Partei im sozialistischen Regierungssystem Chinas bestätigt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že série ústavních změn za vlády prezidenta Mušarafa podstatně změnila politický systém v Pákistánu a podařilo se jí transformovat vládní systém z parlamentního na prezidentský, přičemž prezident má právo přehlasovat nebo rozpustit parlament;
in der Erwägung, dass eine Reihe von Verfassungsänderungen, die unter der Regierung Musharraf durchgeführt wurden, das politische System in Pakistan erheblich verändert haben und das Regierungssystem erfolgreich von einem parlamentarischen in ein präsidentielles System überführt haben, in dem der Präsident über die Macht verfügt, das Parlament zu überstimmen oder aufzulösen,
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vládní systém"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez nás a naší správy nad říší by se scarranský vládní systém zhroutil.
Ohne unsere Verwaltung würde das scarranische System zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Na divných ženských, které se rochní v loužích a rozdělují meče, vládní systém nestojí.
Komische Frauen, die in Teichen liegen und Schwerter verteilen, sind keine Regierungsbasis.
   Korpustyp: Untertitel
byl k dispozici systém norem kvality, jestliže tyto činnosti provádějí vládní orgány nebo subjekty;
in den Fällen, in denen staatliche Stellen oder Einrichtungen diese Tätigkeiten ausüben, ein Qualitätssicherungssystem vorhanden ist;
   Korpustyp: EU
K splnění svých úkolů potřebuje Evropský systém centrálních bank (ESCB) úplnou a spolehlivou vládní finanční statistiku.
Zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt das Europäische System der Zentralbanken (ESZB) umfassende und verlässliche staatliche Finanzstatistiken („government finance statistics“) (GFS).
   Korpustyp: EU
Často skončí pouze tím, že se nepodaří potrestat pachatele, což zvyšuje nedůvěru ve vládní instituce i v celý soudní systém.
Ihr einziges Ergebnis besteht oft im Versäumnis, die Täter zu strafen, was Misstrauen gegenüber Regierungseinrichtungen und dem gesamten Justizsystem steigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nešťastný americký soukromý penzijní systém – dnes zadlužený v řádu stovek miliard dolarů – už podle všeho spěje k vládní výpomoci.
Bereits jetzt sieht es aus, als müsste die Regierung Amerikas angeschlagenem Privatrentensystem – inzwischen mit mehreren hundert Milliarden Dollar verschuldet – aus der Bredouille helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posilovat kapacitu (pro tvorbu politiky a meziresortní koordinaci) veřejné správy na vládní a místní úrovni; zřídit centralizovaný výplatní systém.
Stärkung der Kapazitäten (Politikformulierung und ressortübergreifende Koordinierung) der öffentlichen Verwaltung auf zentraler und kommunaler Ebene; Einführung eines zentralisierten Gehaltszahlungssystems.
   Korpustyp: EU
Evropský systém přímé vládní finanční podpory bohužel padá za oběť pomalému hospodářskému růstu a rozpočtovým deficitům v Evropě.
Unglücklicherweise fällt das europäische System der staatlichen Kunstfinanzierung dem langsamen Wirtschaftswachstum und den wachsenden Haushaltsdefiziten zum Opfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký Federální rezervní systém nakupuje federální vládní dluhopisy; nenakupuje dluhopisy finančně problémových států, jako jsou Kalifornie nebo Illinois.
Die Fed kauft zwar Papiere des Bundes, doch nicht der Einzelstaaten. Die Staatspapiere der Pleitekandidaten Kalifornien oder Illinois rührt sie nicht an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní nařízení č. 874 ze dne 9. prosince 1998 o rozhlasových a televizních službách poskytovaných přes satelit nebo kabelový systém, vládní nařízení č. 1349 ze dne 18. prosince 2000 o místních rozhlasových a televizních službách.
Durchführungsbeschluss Nr. 874 vom 9. Dezember 1998 über die Ausstrahlung von Radio- und Fernsehprogrammen per Satellit oder in Kabelnetzen; Durchführungsbeschluss Nr. 1349 vom 18. Dezember 2000 über lokale Radio- und Fernsehdienste.
   Korpustyp: EU
Díky podobné pravomoci monetizovat vládní dluhy, jakou disponují americký Federální rezervní systém, Japonská národní banka a Bank of England, dnes může ECB poskytnout eurozóně záruku proti finančn�� nákaze.
Ähnlich wie die US-Notenbank Federal Reserve, die Bank of Japan und die Bank of England verfügt die EZB nun über die Möglichkeit, Staatsschulden zu monetarisieren und ist somit in der Lage, die Eurozone gegen finanzielle Ansteckung abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládní výdaje v USA se v krátké době zvýšily z 18% na 28% příjmů a Federální rezervní systém v podstatě ztrojnásobil svou účetní bilanci.
Die Staatsausgaben sind in den USA innerhalb kurzer Zeit von 18% auf 28% des Einkommens angestiegen, während sich die Bilanz der US Federal Reserve praktisch verdreifacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak vázat podporu v rámci politiky soudržnosti na systém makroekonomických podmínek je nepřijatelné, protože bychom trestali regiony za vládní politiku, na kterou nemají žádný vliv.
Es ist jedoch nicht akzeptabel, die Unterstützung für die Kohäsion mit makrowirtschaftlichen Bedingungen zu verknüpfen, da wir dadurch die Regionen für eine Regierungspolitik bestrafen würden, auf die sie keinen Einfluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pro pravou "kulturu základních práv" EU je žádoucí rozvinout společný systém kontrol základních práv, který zahrne Radu a rozhodnutí v oblasti vládní spolupráce,
in der Erwägung, dass eine echte "Grundrechte-Kultur" der Union es erforderlich macht, ein Gesamtsystem von Grundrechtskontrollen zu entwickeln, das den Rat und die Beschlüsse im Bereich der Regierungszusammenarbeit einbezieht,
   Korpustyp: EU DCEP
byl k dispozici systém norem kvality v souladu s oddílem A-I/8 předpisu STCW, jestliže tyto činnosti provádějí vládní orgány nebo subjekty;“;
in den Fällen, in denen staatliche Stellen oder Einrichtungen diese Tätigkeiten ausüben, ein Qualitätssicherungssystem gemäß Abschnitt A-I/8 des STCW-Codes vorhanden ist;“
   Korpustyp: EU
Dokud Japonsko dokázalo držet krok se Západem a vládní i průmyslové zdroje se zaměřovaly na hospodářský růst, fungoval tento systém docela dobře.
Das ging gut, solange Japan gegenüber dem Westen aufholte und sich die Ressourcen aus Verwaltung und Industrie auf das Wirtschaftswachstum konzentrierten..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby tato narušování soutěže byla odstraněna, měl by se cenový systém vládní podpory přiblížit současným tržním podmínkám a lépe odrážet současnou úvěruschopnost jednotlivých bank.
Um Abhilfe gegen diese Verzerrungen zu schaffen, sollte das Gebührenmodell für staatliche Beihilfen den derzeitigen Marktkonditionen besser angepasst werden, um die aktuelle Bonität der einzelnen Banken angemessener zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
L. vzhledem k tomu, že pro pravou „kulturu základních práv“ Unie je žádoucí rozvinout společný systém kontrol základních práv, který zahrne Radu a rozhodnutí v oblasti vládní spolupráce,
L. in der Erwägung, dass eine echte „Grundrechte-Kultur“ der Union es erforderlich macht, ein Gesamtsystem von Grundrechtskontrollen zu entwickeln, das den Rat und die Beschlüsse im Bereich der Regierungszusammenarbeit einbezieht,
   Korpustyp: EU DCEP
Prodi by samozřejmě mohl zachovat systém dvou politických stran – a prodloužit tak život své vládě – tím, že by obnovil většinový volební systém nebo prosadil další ústavní dodatky s cílem udržet vládní a koaliční stabilitu.
Selbstverständlich könnte Prodi ein bipolares politisches System aufrechterhalten – und somit die Langlebigkeit seiner Regierung erhöhen –, indem er entweder das Mehrheitswahlrecht wieder einführt oder andere Verfassungsänderungen vorantreibt, die darauf ausgelegt sind, die Regierungs- und Koalitionsstabilität zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[ 2 ] Podle sektorového členění z ESA95 ( Evropský systém účtů 1995 ) , se použijí tyto kategorie způsobilých dlužníků : ústřední vládní instituce , orgány zemské / regionální správy , orgány místní správy a nefinanční podniky .
[ 2 ] Unter Zugrundelegung der Sektorengliederung des ESVG 95 ( Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ) werden die zugelassenen Schuldner in die folgenden Kategorien unterteilt : Zentralstaaten , Länder , Gemeinden sowie nichtfinanzielle Unternehmen .
   Korpustyp: Allgemein
- (LT) Podpořil jsem tuto zprávu, neboť řádně fungující a transparentní systém zadávání veřejných zakázek je nesmírně důležitý pro vnitřní trh z hlediska podpory přeshraniční hospodářské soutěže a inovací a kvůli dosahování optimálního přínosu pro vládní instituce.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, da ein ordnungsgemäß und transparent arbeitendes System für das öffentliche Auftragswesen für den Binnenmarkt besonders wichtig ist, um den grenzüberschreitenden Wettbewerb und Innovationen zu fördern und um den optimalen Nutzen für Regierungsinstitutionen daraus zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže ve světě skoupém na práci obsazují pracovní místa lidé s politickými vazbami a jestliže ve světě omezeného bohatství vládní úředníci hromadí hory peněz, systém plodí rozhořčení proti takovým křivdám – a proti pachatelům těchto „zločinů“.
Wenn in einer Welt knapper Arbeitsplätze diejenigen mit politischen Beziehungen den Job bekommen und wenn in einer Welt begrenzten Reichtums Regierungsbeamte Berge von Geld anhäufen, wird das System Empörung über diese Ungerechtigkeiten hervorrufen – und über die Täter dieser „Verbrechen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se italský poválečný partajní systém počátkem 90. let zhroutil, podařilo se Berlusconimu založit vlastní politickou stranu, získat moc a během fungování tří vlád ohnout zákony a vládní instituce tak, aby sloužily jeho podnikatelským a osobním zájmům.
Nachdem das italienische Parteisystem der Nachkriegszeit in den frühen 1990ern kollabiert war, konnte Berlusconi seine eigene politische Partei gründen, Macht gewinnen und im Zuge dreier Regierungen Gesetze und Institutionen nach Belieben beeinflussen, um seinen geschäftlichen und persönlichen Interessen zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovská rizika budou přetrvávat tak dlouho, jak dlouho zůstane finanční systém napojen na vládní dýchací přístroje, jak je tomu v podstatě již dnes v USA, Velké Británii, eurozóně a mnoha dalších zemích.
Solange das Finanzsystem an den Beatmungsschläuchen der Regierungen hängt, werden auch enorme Risiken bestehen bleiben, wie es in den USA, Großbritannien, der Eurozone und vielen anderen Ländern der Fall ist.   
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co je zřejmě nejdůležitější, Mexiko musí zavést nějaký poloprezidentský systém na francouzský způsob, v jehož rámci by designovaný premiér zodpovídal za vytvoření vládní většiny v Kongresu, který by mu musel vyslovit důvěru.
Doch ist es vielleicht am wichtigsten, dass Mexiko ein halbpräsidiales System im französischen Stil erfindet, in dem ein ernannter Premierminister dafür zuständig ist, im Kongress Mehrheiten zu schaffen, und von Letzterem bestätigt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovská rizika budou přetrvávat tak dlouho, jak dlouho zůstane finanční systém napojen na vládní dýchací přístroje, jak je tomu v podstatě již dnes v USA, Velké Británii, eurozóně a mnoha dalších zemích.
Solange das Finanzsystem an den Beatmungsschläuchen der Regierungen hängt, werden auch enorme Risiken bestehen bleiben, wie es in den USA, Großbritannien, der Eurozone und vielen anderen Ländern der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, pokud jde o Všeobecný systém preferencí plus (GPS plus), patřím k těm, kteří se domnívají, že tento systém neměl být udělen zemi, jako je Srí Lanka, a to vzhledem k vážnému a soustavnému porušování lidských práv v zemi, přičemž v řadě případů k porušování podněcují vládní orgány.
Außerdem gehöre ich im Hinblick auf das Allgemeine Präferenzsystem Plus, das ASP Plus, zu denjenigen, die der Auffassung sind, dass man es niemals einem Land wie Sri Lanka hätte gewähren dürfen, angesichts der schwerwiegenden und anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte im Land, wobei viele dieser Verstöße von Regierungsstellen angestiftet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K plnění svých úkolů potřebuje Evropský systém centrál - ních bank ( ESCB ) ucelenou ( tj . zahrnující všechny trans - akce včetně těch , v nichž sektor vládních institucí jedná jako zástupce orgánů Evropské unie ) a spolehlivou vládní finanční statistku pro potřeby ekonomické a měnové analýzy .
Zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) umfassende , d.h. alle Transaktionen einschließlich solchen , in denen der Staat im Namen von Institutionen der Europäischen Union handelt , erfassende , und verlässliche staatliche Finanzsta - tistiken ( "government finance statistics ") ( GFS ) für die wirtschaftliche und monetäre Analyse .
   Korpustyp: Allgemein
Objem kapitálu určeného na krytí aktiv těchto bank činil loni na podzim pouhých 1,4 bilionu dolarů, což znamená, že americký bankovní systém je přibližně 400 bilionů v minusu a i po započtení vládní a soukromé rekapitalizace těchto bank se blíží nule.
Die Kapitalausstattung der Banken betrug letzten Herbst lediglich 1,4 Billionen Dollar, wodurch sich das US-Bankensystem etwa 400 Milliarden Dollar im Minus befand oder – selbst nach der Rekapitalisierung der Banken durch den Staat und den Privatsektor – lediglich nahe Null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· se rozhodli, že se vyhnou regulaci založené na principech, a nechali vyrůst stínový bankovní sektor, přičemž respektovali jeho transakce s vypůjčenými penězi i systém odměňování ve víře, že vládní záruky komerční bankovní soustavě postačí k tomu, abychom se nedostali do problémů;
· die Entscheidung fiel, eine grundsatzbasierte Regulierung aufzugeben und dem Schatten-Bankensektor zu gestatten, Fremdkapitalisierung und Vergütungsprogramme auszuweiten, in dem Glauben, die staatliche Garantie für das System der Geschäftsbanken reiche aus, uns Ärger zu ersparen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šetření kromě toho ukázalo, že čínský systém vývozních kvót, který se používal během pozměňujícího prozatímního přezkumu, vláda ČLR zrušila a jeho opětovné zavedení je nepravděpodobné, zejména také s ohledem na proexportní vládní politiku v odvětví jízdních kol, o níž se pojednává v 203. bodě odůvodnění.
Die Untersuchung ergab zudem, dass das während der Änderungsinterimsüberprüfung geltende chinesische Ausfuhrkontingentsystem von der Regierung der VR China abgeschafft wurde und eine Wiedereinführung unwahrscheinlich ist, zumal die Regierung im Fahrradsektor eine ausfuhrorientierte Politik betreibt (siehe dazu Erwägungsgrund 203).
   Korpustyp: EU
Pokračovat v plném provádění právních předpisů týkajících se státní služby a veřejné správy, provádět opatření pro rozvoj lidských zdrojů ve státních službách, posilovat schopnost tvorby politik a koordinace v rámci veřejné správy na vládní i místní úrovni, zavést centralizovaný mzdový systém, provádět ústavní ustanovení týkající se decentralizace a zajistit zdroje pro místní samosprávu.
Vollständige Umsetzung der Gesetze über den öffentlichen Dienst und die öffentliche Verwaltung; Maßnahmen zur Personalentwicklung im öffentlichen Dienst; Stärkung der Kapazitäten zur Politikgestaltung und -koordinierung in der öffentlichen Verwaltung auf zentraler und lokaler Ebene; Einführung eines zentralisierten Gehaltszahlungssystems; Umsetzung der in der Verfassung verankerten Bestimmungen zur Dezentralisierung und Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die lokalen Verwaltungen.
   Korpustyp: EU
Přesto, když se vezmou v úvahu dotčená nezadatelná práva, nebylo po dlouhou dobu možné dosáhnout dohody o liberalizaci trhu a 20. května 1997 se vládní výbor pro hospodářskou politiku rozhodl ponechat stávající systém převážně nezměněný s výjimkou zavedení určitých „hranic“ mezi správní a „výrobní“ funkcí Silniční služby.
Angesichts der unterschiedlichen Interessenlagen konnte jedoch lange Zeit keine Einigung über die Liberalisierung des Marktes erzielt werden, und am 20. Mai 1997 beschloss der Regierungsausschuss für Wirtschaftspolitik, das bestehende System weitgehend unverändert zu belassen, dabei allerdings die Verwaltungs- und die „Produktions“-Funktion der Straßenverwaltung voneinander abzugrenzen.
   Korpustyp: EU