Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vládnoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vládnoucí herrschend 168 regierend 133 regierende
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vládnoucíherrschend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomuto okouzlení propadá i údajně dobře vzdělaná vládnoucí třída.
Selbst die angeblich gebildete herrschende Klasse unterliegt dieser Betörung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále byla s okamžitou platností rozpuštěna vládnoucí baathistická strana.
Außerdem wird die herrschende Baath-Partei mit sofortiger Wirkung aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se bývalá vládnoucí strana zakázat?
Soll die frühere herrschende Partei verboten werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky bálům zůstává vládnoucí třída tou vládnoucí.
Bälle sichern der herrschenden Klasse ein Leben als herrschende Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Válka byla bezpečnou zárukou zdravého rozumu, a pokud jde o vládnoucí třídy, pravděpodobně záruka vůbec nejdůležitější.
Der Krieg war eine sichere Bürgschaft für Vernunft, und was die herrschenden Klassen betrifft, vielleicht das wichtigste aller Schutzmittel.
   Korpustyp: Literatur
Vládnoucí strany si jdou po krku.
Die herrschenden Parteien liegen im Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Realitou bylo, cokoliv vládnoucí strana za realitu prohlásila.
Die Realität war, was immer die herrschende Partei befand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsme součástí vládnoucí třídy, takže musíme dělat špinavou práci.
Wir gehören nicht zur herrschenden Klasse, also kriegen wir die Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká inflace je nepopulární - u voličů, jde-li o demokracii, i u bohaté vládnoucí elity, jde-li o nedemokracii.
o Eine zu hohe Inflation wird unpopulär - in Demokratien beim Wähler, in nicht-demokratischen Staaten bei der reichen herrschenden Klasse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez vládnoucího Prstenu moci bylo těch sedm nepříteli k ničemu.
Ohne den herrschenden Ring der Macht sind die 7 Ringe ohne Wert für den Feind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládnoucí

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, obsluhuju vládnoucí třídu.
- Ja, bediene die Adligen.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnoucí třída za 800.
- Herrscher für 800.
   Korpustyp: Untertitel
To je teď vládnoucí skupina.
Er gehört jetzt zur Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vládnoucí šampióni mezi bratrskými spolky,
- Die amtierenden Bruderschafts-Champions.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z nich je členka vládnoucí kasty.
Eine davon ist ein Mitglied der herrschenden Kaste.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnoucí rod planety je geneticky postižen hluchotou.
In meiner Familie fehlt das Gen für Hören und Sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnoucí strany si jdou po krku.
Die herrschenden Parteien liegen im Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen upevnit naši věrnost vládnoucí třídě.
Ich will nur die Zusammenarbeit mit der führenden Klasse befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
A naše vládnoucí šampiónky mezi sesterskými spolky,
Und unsere amtierenden Schwesternschaft-Champions,
   Korpustyp: Untertitel
V očích vládnoucí strány Bharatiya Janata Party:
In den Augen der herrschenden BJP:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EPRDF (vládnoucí strana) je velmi tvrdohlavá.
Die EPRDF (Regierungspartei) ist starrsinnig.
   Korpustyp: Zeitung
Tanagra, vládnoucí rod na Gallos II.
Tanagra. Herrscherfamilie auf Gallos II.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si vládnoucí rasa užívá sociální dávky.
Hier sammelt die Herrenrasse ihr Arbeitslosengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Díky ministrovi Lu byla vládnoucí dynastie silná..
Dank Lu, blieb die Dynastie an der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Oči mezinárodní veřejnosti budou upřeny na vládnoucí třídu v Kodani.
In Kopenhagen werden sich die Blicke der internationalen Öffentlichkeit auf die Führungselite konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky vládnoucí na jednotlivých přepravních cestách se zásadně liší.
Es gibt äußerst unterschiedliche Verhältnisse auf unseren Strecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodujícím, konečným faktorem je myšlenkový postoj vládnoucí třídy samé.
Letzten Endes ist der entscheidende Faktor die geistige Einstellung der herrschenden Klasse selbst.
   Korpustyp: Literatur
To vyvrcholilo špatnými volebními výsledky vládnoucí koalice v listopadu 1999.
Dies gipfelte in einem schlechten Wahlergebnis für die Regierungskoalition im November 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsme součástí vládnoucí třídy, takže musíme dělat špinavou práci.
Wir gehören nicht zur herrschenden Klasse, also kriegen wir die Drecksarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Po revoluci tu nebude místo pro vládnoucí třídu.
Nach der Revolution gibt es keinen Platz mehr für die Dberschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomuto svobodnému toku informací vládnoucí třída ztrácí kontrolu.
Das Establishment hat durch diesen freien Informationsfluss an Kontrolle verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnoucí komunističtí oligarchové si koneckonců přivykli na pohodlný životní styl.
Außerdem haben sich die herrschenden kommunistischen Oligarchen bereits an einen komfortablen Lebensstil gewöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vládnoucí třídě chudých dlužnických zemí říká, že se korupce vyplácí;
Der herrschenden Klasse in armen Schuldnerländern wird vermittelt, dass Korruption sich bezahlt macht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To pomůže vládnoucí třídě manipulovat rámec nominačního výboru.
Diese Taktik hilft der Führungsschicht die Arbeitsprozesse des Nominationskomitees zu manipulieren.
   Korpustyp: Zeitung
To nastene v jejich společnosti, pokud se vládnoucí rodiny rozpadnou.
Das passiert bei ihnen, wenn die Herrscherfamilien auseinanderbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Systém se předělal podle nových zájmů. Vytvořil nové vládnoucí špičky.
Es orientiert sich neu, findet neue Interessen und schafft neue Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Etika vládnoucí třídy. V předmluvě jsem našel pěknou pasáž.
"Die Ethik der Herrschaft." Schon hier im Vorwort gibt es eine richtig gute Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
"Válka je vedena vládnoucí skupinou proti svým vlastním poddaným.
"Den wahren Krieg führt die Elite gegen ihre eigenen Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnoucí mladá žena, která nemůže u manžela hledat odpovědi?
Nun, eine junge Frau herrscht ohne sich einem Mann für Antworten zu zuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Manželka tajemníka vládnoucí strany bodla svého muže do zad.
Die Frau des stellvertretenen Fraktionsvorsitzenden fällt ihm in den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně je zde neochota ze strany opozice k otevřenému dialogu s vládnoucí stranou.
Auf der einen Seite lehnt die Opposition im Land den offenen Dialog mit der Regierungspartei ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se však toho, co to způsobí současné bulharské vládnoucí garnituře.
Bedenken Sie aber, was das für all jene bedeutet, die heute Bulgarien regieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není ale jasné, které sankce by měly na vládnoucí politickou garnituru žádoucí vliv.
Ungeklärt ist jedoch, welche Sanktionen den gewünschten Einfluss auf die politische Führung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě s tímto jsou spojeny vládnoucí skupiny režimu "napodobené demokracie" v současném Rusku.
Die Herausbildung eines Regimes der "imitierten Demokratie" im heutigen Russland hängt genau damit zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za starého režimu to byli lidé z vládnoucí třídy, kteří získali půdu.
Es gab im alten Regime Leute der herrschenden Klasse, die sich Land angeeignet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prakticky 100 % volební účast a podpora vládnoucí skupiny nenastala v žádné demokratické zemi.
Eine Wahlbeteiligung und Unterstützung für die Regierungspartei von fast 100 % gibt es in einem demokratischen Staat nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel vládnoucí režimy v Libyi a Egyptě jako obvykle použily jako zbraň proti ženám sexuální útoky.
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelle Gewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie, Africká unie a Jihoafrická republika by měly podpořit dialog mezi vládnoucí stranou a opozicí.
Die Europäische Union, die Afrikanische Union und die Republik Südafrika sollten den Dialog zwischen der Regierungspartei und der Opposition unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souvisí to také s tím, jak se chovaly vládnoucí elity v obou těchto regionech - naprosto odlišně.
Da gibt es auch den Zusammenhang mit dem Verhalten der Führungseliten in diesen beiden Regionen, die in scharfem Kontrast zueinander stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jako obvykle si vládnoucí skupiny všech tří velmocí současně uvědomují i neuvědomují, co činí.
Und wie gewöhnlich, sind sich die herrschenden Gruppen aller drei Mächte dessen, was sie tun, gleichzeitig bewußt und nicht bewußt.
   Korpustyp: Literatur
Válka byla bezpečnou zárukou zdravého rozumu, a pokud jde o vládnoucí třídy, pravděpodobně záruka vůbec nejdůležitější.
Der Krieg war eine sichere Bürgschaft für Vernunft, und was die herrschenden Klassen betrifft, vielleicht das wichtigste aller Schutzmittel.
   Korpustyp: Literatur
V současnosti pokračuje opětovné sčítání v 23 volebních obvodech na žádost vládnoucí strany Zanu-PF.
Zurzeit läuft auf Antrag der Regierungspartei Zanu-PF noch eine erneute Auszählung in 23 Wahlkreisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvyšším výrazem vůle lidu je referendum, ne rozhodnutí vládnoucí kliky, odporující vůli lidu.
Der höchste Ausdruck des Willens der Menschen ist ein Referendum, nicht eine von der herrschenden Clique getroffene Entscheidung, die dem Willen der Menschen entgegensteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, nelidské praktiky nadále ukazují, že nic se nezměnilo v mentalitě vládnoucí komunistické strany.
Im Gegenteil beweisen die unmenschlichen Praktiken weiterhin, dass sich in der Mentalität der herrschenden Kommunistischen Partei nichts geändert hat.
   Korpustyp: Fachtext
Lenin, Chruščov, Brežněv, Gorbačov – ti všichni stavěli svou vládnoucí sovětskou ideologii na základech ruské inteligence.
Lenin, Khrushchev, Brezhnev und Gorbachev – sie alle bauten die Herrschaft der Sowjetideologie auf der Grundlage der russischen Intelligenz auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O vládnoucí elitě se ví, že ji rozeštvávají spory a řevnivost.
Bekanntermaßen ist die Führungselite durch Streitigkeiten und Rivalitäten entzweit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré úsilí o politický dialog v této zemi je ihned rozdrceno jedinou vládnoucí stranou.
Alle Bemühungen um einen politischen Dialog in diesem Land werden vom Ansatz her von der Einheitspartei zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opozice rovněž poukazovala na široké využití administrativních zdrojů vládnoucí stranou během volební kampaně.
Die Opposition verwies auch auf den weit verbreiteten Missbrauch von Verwaltungsressourcen durch die Regierungspartei während der Wahlkampagne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tutsiové, kteří jsou od Hutuů rozeznatelně odlišní vzhledem, byli vládnoucí skupinou.
Die Tutsis, die sich auch im Äußeren erkennbar von den Hutus unterscheiden, waren die Herrscher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatně zlepšila své vládnoucí struktury, přilákala zahraniční investory a značně omezila korupci.
So hat es grundlegend seine Lenkungsstrukturen verbessert, bedeutende Investitionen angezogen und die Korruption in beträchtlichem Maße verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je tentýž dozorčí orgán složen z volených členů jediné vládnoucí strany.
Darüber hinaus setzt sich diese Regulierungsbehörde ausschließlich aus gewählten Mitgliedern der Regierungspartei zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to čínský podnikatel s blízkými vztahy s ministrem financí a členy vládnoucí strany.
Er ist ein chinesischer Geschäftsmann mit engen Verbindungen zum Finanzminister und zu Mitgliedern der Regierungspartei.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ty moje Ado, jediná princezno ve vládnoucí rodině Království smallheatheského.
Oh, meine Ada, Die einzige Prinzessin der königlichen Familie des Königreichs Small Heath.
   Korpustyp: Untertitel
Jako loajální voják cardassijské armády jsem se zavázal, že budu sloužit legitimní vládnoucí straně v Říši.
Als loyaler Offizier des cardassianischen Militärs gelobte ich, dem Regierungsorgan des Reiches zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Blbá kráva z vládnoucí třídy, bylo mi to od začátku jasný!
Blöde Sau aus der herrschenden Klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se zachovalo nemálo členů vládnoucí většiny během zvláštní rozpravy v parlamentu.
Dasselbe galt für zahlreiche Mitglieder der Regierungsmehrheit während einer besonderen Debatte im Parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne tak v Itálii, kde se hlavní bojiště volebních konkurentů vždy nacházelo uvnitř vládnoucí koalice.
Nicht so in Italien, wo der Kampf um Wählerstimmen stets überwiegend innerhalb der Regierungskoalition stattfindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze předpokládat, že by se tak vrtkavá vládnoucí elita začala od nynějška chovat důsledně.
Einer derart wankelmütigen Führungselite traut man nicht zu, von jetzt an beständig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě potlačování disentu hrají tito tajní agenti zásadní roli v mocenských bojích uvnitř vládnoucí komunistické strany.
Ebenso wie bei der Unterdrückung abweichender politischer Meinungen spielen diese Detektive bei Partei-internen Machtkämpfen eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebné reformy politik prosazované vládnoucí stranou se často stávají rukojmími předsudků jejích spojenců.
Von einer herrschenden politischen Partei befürwortete notwendige politische Reformen werden häufig von den Vorurteilen ihrer Bündnispartner in Geiselhaft genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako celek poskytují tyto materiály jedinečný pohled na „modus operandi“ čínské vládnoucí elity.
Wenn man die Dokumente als Ganzes nimmt, so liefern sie einen seltenen Einblick in den modus operandi der chinesischen Führerschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmadínežádovo zvolení předznamenává počátek nových bojů uvnitř vládnoucí Islámské republikánské strany.
Die Wahl Ahmadinedschads markiert den Beginn neuer Kämpfe innerhalb der herrschenden Islamisch-republikanischen Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stará pravice jen sotva konkuruje; ale vládnoucí garnitury jen sotva stačí.
Die alte Rechte kommt da nicht mehr mit, allerdings hat das Establishment auch so alle Hände voll zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládnoucí komunisty nikdy nenapadlo (a Solidaritu také ne), že by mohli prohrát.
Es kam den herrschenden Kommunisten nie in den Sinn, dass sie diese Wahl verlieren könnten (und auch nicht der Solidarnosc).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu dnes mají příslušníci vládnoucí elity ze státem ovládané ekonomiky přímý a nesmírný prospěch.
Heute dagegen profitieren die Mitglieder der herrschenden politischen Elite direkt und in immensem Ausmaß von der staatlich dominierten Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve většině afrických zemí vládne nespravedlnost a vládnoucí vůdcové jsou při moci už celá desetiletí.
In einem Großteil der afrikanischen Länder herrscht weiterhin Willkür, und ein und dieselben Herrscher regieren oft schon seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není proto nijak jisté, že opozice porazí vládnoucí HDZ na hlavu.
Deshalb beinhaltet die Behauptung, die Opposition wird Tudjmans HDZ bald ausrotten, ein grosses Risiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této zemi je opravdovou blokádou, blokádou, která postihuje každodenní život jejích obyvatel, vládnoucí režim.
Die wirkliche Blockade in diesem Land, die, die das tägliche Leben der Menschen beeinflusst, ist das interne Herrschaftssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to to nejupotřebitelnější, 500 koni nabitý, zemi vládnoucí dílo techniky, jaké kdy svět viděl.
Das ist die skrupelloseste, 500 PS starke, Gras terminierende Maschine, die die Welt je gesehen hat!
   Korpustyp: Untertitel
V Barmě nečelí persekucím pouze političtí odpůrci vládnoucí vojenské junty, ale také etnické menšiny.
Die Lage der wenigen verbliebenen politisch aktiven Menschen in Burma ist recht verzweifelt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ve vládnoucí straně Zanu-PF došlo v poslední době k hlubokým rozporům,
in der Erwägung, dass vor kurzem eine tief gehende Spaltung der Regierungspartei von Simbabwe, Zanu-PF, aufgetreten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho se rozmohla korupce a ve vládnoucí koalici se objevily hluboké trhliny.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokračující účast Haiderovy strany ve vládnoucí koalici evropské země je zhola nepřípustné.
Die weitere Mitwirkung von Haiders Partei an der Regierungskoalition eines europäischen Landes ist vollkommen inakzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použít Jaderník na to, aby byla vytvořena vládnoucí rasa bioroidů, a vymazat lidi z historie.
Mit Appleseed werden die Bioroiden eine neue Art hervorbringen, und die Menschen werden von dieser Erde verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vládnoucí orgán planety, máte právo vykonávat vaše zákony, jak uznáte za vhodné.
Als Oberhaupt von Angel One sind Sie zur Ausübung Ihrer Gesetze und Hinrichtung Ihrer Bürger berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Věrně následuju filozofii vládnoucí třídy, aspoň od té doby, co vládnu.
Ich glaube an die Firmenpolitik die Philosophie der herschenden Klasse, jedenfalls seitdem ich es anwende
   Korpustyp: Untertitel
Postavení vládnoucí třídy se bude rozvíjet také prostřednictvím účasti v partnerských programech Společenství a výměnných projektech s členskými státy.
Die Fähigkeiten der Führungsschicht werden auch im Rahmen der Beteiligung an Städtepartnerschafts- und Austauschprogrammen mit den Mitgliedstaaten ausgebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Pane předsedající, Ázerbájdžán je poloautoritářský stát s vládou jedné strany, kde vládnoucí dynastie Alijevů odmítá tolerovat politickou opozici.
Verfasser. - Herr Präsident! Aserbaidschan ist bedauerlicherweise ein teilautoritärer Einparteienstaat, in dem eine politische Opposition gegen die Herrschaftsdynastie der Alijew-Familie kaum geduldet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salmán Tasír byl guvernérem nejbohatší a nejlidnatější provincie v zemi a byl i významným politikem vládnoucí strany.
Salmaan Taseer war der Gouverneur der wohlhabendsten und bevölkerungsreichsten Provinz und außerdem ein wichtiger Politiker der Regierungspartei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je to otázka neustálého formování jak vládnoucí skupiny, tak širší skupiny exekutivy, která je v hiearchickém žebříčku na druhém místě.
Es besteht darin, dauernd das Denken sowohl der leitenden Gruppe als auch der größeren, unmittelbar nach ihr folgenden ausführenden Gruppe zu formen.
   Korpustyp: Literatur
V polovině devadesátých let, než se stala vládnoucí stranou, se otevřeně podbízela nacionalistickým a populistickým sentimentům, aby získala hlasy.
Bevor die Partei zur Regierungspartei aufstieg, buhlte sie Mitte der 1990er Jahre offen um Stimmen aus dem nationalistischen Lager und bediente sich populistischer Methoden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně zdá se, že tento krok úplně stačil k tomu, aby se islámsky orientovaní voliči vrátili do náruče vládnoucí fronty.
Trotzdem schien dieser Schachzug auszureichen, um islamisch gesinnte Wähler wieder zurück in den Schoß der Regierungspartei zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lednové palestinské volby vyhrál poměrně umírněný předák, neboť jej navrhlo vládnoucí hnutí Fatah a islamisté volby bojkotovali.
Die palästinensischen Wahlen im Januar wurden von einem relativ gemäßigten politischen Führer gewonnen, weil dieser von der herrschenden Fatah-Bewegung nominiert wurde und die Islamisten die Wahl boykottierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážení poslanci a poslankyně Evropského parlamentu, žádám vás, abyste neustupovali požadavkům kubánské vládnoucí elity, dokud nebude splněno pět následujících podmínek:
Sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments, ich ersuche Sie, den Forderungen der führenden kubanischen Elite nicht nachzugeben, solange die folgenden fünf Forderungen nicht erfüllt sind:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu je třeba, aby představitelé opozice konstruktivně spolupracovali s vládnoucí stranou a respektovali výsledek voleb.
Andererseits ist es für die Vertreter der Opposition wichtig, konstruktiv mit der Regierungspartei zusammenzuarbeiten und die Wahlergebnisse zu respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vládnoucí koalice bohužel zamítla v ukrajinském parlamentu návrh opozice učinit z členství v Evropské unii prioritu ukrajinské zahraniční politiky.
Leider hat die Regierungskoalition den Oppositionsantrag, die Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu einer Priorität der ukrainischen Außenpolitik zu machen, im ukrainischen Parlament abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednalo se také o nepřiměřenou represi ze strany vládnoucí vojenské junty a prohlášení svědků vylučují veškeré pochybnosti.
Es war ebenfalls eine völlig unverhältnismäßige Unterdrückung durch die sich an der Macht befindende Militärjunta, und die Zeugenberichte lassen daran keinen Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše vládnoucí strana je členem Evropské lidové strany, podobně jako velká většina státních a vládních představitelů v Evropské unii.
Ihre Regierungspartei ist ein Mitglied der Europäischen Volkspartei. Die Europäische Volkspartei stellt den überwiegenden Anteil der Regierungschefs in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám snahu současné vládnoucí koalice znovu vytvořit politickou stabilitu na Ukrajině, což je základní podmínkou konsolidace demokracie v této zemi.
Ich begrüße die Anstrengungen, die von der gegenwärtigen Koalitionsregierung unternommen wurden, um die politische Stabilität in der Ukraine wiederherzustellen. Dies ist eine entscheidende Voraussetzung für die Konsolidierung der Demokratie im Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva je tedy neplatná, i přes všechny manévry, které chtěla Evropanům vnutit vládnoucí euro-globalistická kamarila.
Der Vertrag von Lissabon ist also hinfällig geworden trotz der Manöver, mit denen er versuchen könnte, den europäischen Völkern den Willen der führenden euroglobalen Camarilla aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Různé hospodářské a vládnoucí elity v Malajsii již dlouho v otázkách rasové a náboženské příslušnosti využívají metodu rozděl a panuj.
In Malaysia wird die Taktik des "Teile und Herrsche" im Hinblick auf Rasse und Religion seit langer Zeit von verschiedenen Elementen der wirtschaftlichen und herrschenden Eliten eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože vládnoucí politici v Íránu pro vylepšení své pověsti podepisují závazky vzešlé z mezinárodních dohod, každodenní skutečnost je velmi odlišná.
Zwar unterzeichnen die im Iran an der Macht stehenden Politiker zur Verbesserung des eigenen Images die eine oder andere aus internationalen Vereinbarungen resultierende Verpflichtung, doch die alltägliche Realität zeigt ein deutlich anderes Bild.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno pan Thaçi v Makedonii rozbil vládnoucí koalici a vystoupil s požadavkem federalizace, dvojjazyčnosti a uznání Skanderbegovy vlajky.
In Mazedonien hat Herr Thaçi kürzlich ein Scheitern der Koalitionsregierung herbeigeführt sowie Föderalismus, Zweisprachigkeit und Anerkennung der Skanderbeg-Flagge gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto magazíny a fanziny 60 a 70 let, poskytly možnost psát neoficiálně pokud ne, nakonec úplně mimo vládnoucí třídy.
Die Zeitschriften und Fanmagazine der 60er und 70er hinterfragten die offizielle Berichterstattung und damit auch die Oberschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zbylí upíři byli umístěni do rezervací a kvůli strachu ze zbraně, kterou stvořili, vládnoucí klér nařídil kněze rozpustit.
Die verbleibenden Vampire wurden in Reservate abgeschoben. Aus Angst vor der Kraft der Waffe, welche er geschaffen hatte, ordnete der Klerus die Entlassung der Priester an.
   Korpustyp: Untertitel
První pododstavec se vztahuje rovněž na osoby, které na mezinárodní úrovni požívají obdobné výsady jako vládnoucí panovník nebo hlava státu.
Absatz 1 gilt ebenfalls für Personen, die auf internationaler Ebene gleiche Vorrechte wie ein Staatsoberhaupt genießen.
   Korpustyp: EU
Zadržováním tisíců následovníků této sekty by vládnoucí čínští komunisté mohli nechtěně přetavit pochybné duchovní hnutí v nebezpečnou politickou sílu.
Dadurch, dass sie Tausende Sektenanhänger in Haft nimmt, könnte die Partei ungewollt eine abtrünnige spirituelle Bewegung in eine gefährliche politische Kraft verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V uplynulých letech se uspořádání politických stran a volební legislativa opakovaně upravovaly tak, aby vyhovovaly zájmům vládnoucí elity.
In den letzten Jahren wurden die Zusammensetzung der Parteien und die Gestaltung der Wahlgesetze wiederholt so geändert, dass sie den Interessen der herrschenden Elite entgegenkamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mubárakovy půjčky tři desítky let obohacovaly jen jeho a vládnoucí kliku kolem něj a přitom ochuzovaly a utiskovaly zbytek Egypta.
Drei Jahrzehnte lang dienten diese Kredite Mubarak und seiner herrschenden Clique allein dazu, sich zu bereichern, während sie das übrige Ägypten verarmen ließen und unterdrückten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když dnesní vládnoucí koalice, sestávající z konzervativců a populistů, slaví úspěchy, na skutečné zúčtování maďarská pravice dosud čeká.
Obwohl die aktuelle Regierungskoalition, die aus Konservativen und Populisten besteht, erfolgreich ist, mag Ungarns Rechter die wirkliche Herausforderung noch bevorstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar