Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vládnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vládnout regieren 474 herrschen 243 beherrschen 100 dominieren 10 gebieten 4 walten 1 thronen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vládnoutregieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francii vládne již 10 let Charles de Gaulle.
Charles de Gaulle regiert Frankreich seit 10 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viktorie a Albert vládli společně po dvacet let.
Victoria und Albert regierten gemeinsam 20 Jahre lang.
   Korpustyp: Untertitel
Vilém ale fakticky nevládl, jak dal najevo německý postup během první světové války.
Doch regierte Wilhelm nicht tatsächlich, wie Deutschlands Verhalten im Ersten Weltkrieg deutlich machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje snad jiná země, kde v posledních 61 letech vládli pouze otec a syn jako dva polobozi?
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tam jen jeden král, který vládne celé zemi?
Hat es einen König, der das ganze Land regiert?
   Korpustyp: Untertitel
Politický režim je ale skutečně v nebezpečí jedině tehdy, když jeho čelní představitelé neustále spatně vládnou.
Aber ein politisches System ist erst dann wirklich in Gefahr, wenn die Führung permanent schlecht regiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kublajchán, mongolský král, vládne největší říši na zemi.
Kublai Khan, König der Mongolen, regiert über das größte Reich der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Premiéři budou moci vládnout s pohodlnou většinou po celé funkční období.
Ministerpräsidenten werden ihre volle Amtszeit mit bequemen Mehrheiten regieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli bychom pak vládnout této zemi s tuctem mužů.
Wir könnten das Land mit einem Dutzend Männer regieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vládnout zemi ein Land regieren 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládnout

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád tu chceš vládnout.
Du willst immer noch den Schloßherrn spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vládnout takovou silou?
Willst du eine solche Kraft besitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí jí někdo vládnout.
Es muss regiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme vládnout času.
Ich fahre mit der Erlösung für alle fort.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš vládnout Harpyjím.
Wir machen diese Harpyien unschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokud bude vládnout on.
- So lange er über sie herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi vládnout!
Ich bin eine Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
TY bys měl vládnout.
Du solltest Chef sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou silou může vládnout?
Was könnte er uns schon anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jí vládnout.
Du kannst ihn nicht einsetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu vládnout celému vesmíru.
Jetzt herrsch ich über das ganze Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vládnout na tomhle ostrově, - ale nebudete vládnout mně.
Du beherrscht vielleicht die Insel, aber nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvu se musí vládnout pečlivě.
Die Menschheit muss vorsichtig beeinflusst werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Luigiho pěsti ti budou vládnout!
- Luigi's Fäuste wird sie alle überzeugen!
   Korpustyp: Untertitel
Možnost jak vládnout noobům, Morgane!
So macht man die Noobs kalt, Morgan!
   Korpustyp: Untertitel
protože můj syn vládnout nebude.
kein Sohn von mir es erbe!
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy budu vládnout světu!
Bald wird die Welt mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Od koho se naučí vládnout?
Von wem soll er das lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni čekají na příležitost vládnout.
Alle warten auf eine Gelegenheit, die Macht zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš šéf chce vládnout světu.
Euer Chet will die Weltmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vládnout v novém světě.
Wir schaffen eine neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnout strachem vás nikam nedostane.
Mit Angst erreichen Sie gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vám vládnout železnou rukou.
Ich werde das Zepter führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dokud budu vládnout já.
Nicht solange ich herrsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ani vládnout ani dobývat.
Ich will niemanden besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Eboshi chce vládnout světu!
Unsere Herrin will die Welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Když to, kdo bude vládnout?
wie wollen sie rausbekommen wer dran ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, kdo tu bude vládnout?
Geht es um Macht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen hněv nikdy vládnout nesmí nám
Lass nicht zu Dass Zorn dein Tun bestimmt
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nikomu vládnout ani si nikoho podrobit.
Ich will weder bestimmen noch erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vládnout Suzuran jen sílou samotnou.
Dachtest du etwa, allein durch Härte könnte man Einigung erzielen?
   Korpustyp: Untertitel
A ty, Adami, jsi předurčena mu vládnout.
Und du, Adami, herrschst dann darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete oči, tak, a nechte vládnout podvědomí.
Schließen Sie Ihre Augen. Ganz ruhig. Ihr Unterbewusstsein übernimmt nun die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám snad jen zabíjet a vládnout?
Töten und König sein, ist das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy budeš vládnout celýmu městu.
Schon bald kontrollierst du die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
S Carevnou na trůnu, Carevna bude vládnout.
Der Zarensohn soll dran. Unter Regentschaft der Zarin.
   Korpustyp: Untertitel
S tím mečem budu vládnout Říši.
Ich bin Dr. Noahs Teilhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně nadešel okamžik, kdy musíš vládnout sám.
Der Moment ist gekommen, da du allein König sein musst.
   Korpustyp: Untertitel
A je čas nechat lidi vládnout!
Und es ist höchste Zeit, dass das Volk regiert!
   Korpustyp: Untertitel
Královnasena nějspoléhala, že jí pomůže vládnout království.
Er wollte Anwalt sein und die traurige Königin ließ sich in ihren Entscheidungen von ihm leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý způsob, jak vládnout vnějšímu světu.
Eine schlichte Methode zur Kontrolle des Außenlands.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vládnout světu, který ztratil řád
Die Ordnung für eine Welt in Unordnung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne dokud budu zemi vládnout já.
Nicht, solange ich mein "Unendliches Schwert" halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže vládnout hladu během jedné noci.
Niemand wird in einer einzigen Nacht vollkommen von seinem Durst befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo by neměl vládnout dlouho.
Die Menschen streben nach Macht und Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vládnout takovému prstenu vyžaduje značné nadání.
Aber einen Ring so zu benutzen braucht eine erhebliche Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když to zvednu, budu vládnout Asgardu?
Wenn ich es schaffe, beherrsche ich Asgard?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně oba dva jste byli zrozeni vládnout.
Aber ihr seid beide geboren, Könige zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Copak Fereng může vládnout klingonskému Domu?
Ein Ferengi darf keinem Haus der Klingonen vorstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme spolu vládnout živým i mrtvým.
Gemeinsam richten wir die Lebendigen und die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, kdo umřel a nechal je vládnout?
Wer ist gestorben und hat die zum Boss gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ho najde, bude vládnout světu.
Wer es findet, beherrscht die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť já ani nebudu vládnout kmeni.
Ich regiere nicht mal den Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nenavštívili svět, kterému by nechtěli vládnout.
Sie haben noch nie eine Welt besucht, die sie nicht auch besitzen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vládl již dříve a bude vládnout znovu.
Der Islam hat es frueher getan und wird es wieder tun
   Korpustyp: Untertitel
On moc dobře ví, jak vládnout davům.
Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
V Iráku musí vládnout pravý Iráčan!
Irak muss von einem echten Iraker regiert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to bylo.. Jaké bylo vládnout?
Wie fühlt es sich an, der Herrscher der Welt zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem říkal - cokoliv, jen ne vládnout.
Mir geht's auch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Madam, chcete-li vládnout správně.
Nein. Ihr seid die oberste Herrscherin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to ty mu budeš vládnout.
Ja, doch zuvor musst du dort geherrscht haben als Fürst.
   Korpustyp: Untertitel
On nechce vést, vládnout, ani být moudrý.
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudou zločiny vyřešeny, nadále bude vládnout ovzduší beztrestnosti.
Solange die Verbrechen nicht aufgeklärt werden, wird weiterhin ein Klima der Straflosigkeit vorherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych vládnout světu, vylézt na nejvyšší horu světa.
Die Welt erobern, auf den höchsten Berg klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě napadlo, že by si mohl vládnout takovému ničemu?
Wieso denkst du, du könntest diese Dinger unter Kontrolle haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo z nich dokáže vládnout bat'lethem jako my?
Aber wer von ihnen könnte sich mit dem bat'leth mit uns messen?
   Korpustyp: Untertitel
A abyste mohl vládnout, vše musí být jednoduché.
Das Biest war ein Problem. Das Biest ist weg, also auch das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
"nikdy nenech holku vládnout za pomazlení a polibek"
"Ein Mädchen darf nie deine Herrin sein nur wegen der Küsse allein
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké být vládce, ale vládnout stádu ovcí!
Schlimm genug, Gouverneur zu sein, aber ein Gouverneur von Schafen!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou bude pán Zimohradu. Díky němu můžeš vládnout Severu.
Eines Tages ist er Lord von Winterfell, und du regierst den Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsem nechával za sebe vládnout zesnulého kardinála a ministry.
Ich ließ das den Kardinal und die Minister für mich regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady nebude dlouhou mír, dokud tady bude vládnout Klaus.
Aber es wird niemals irgendeinen Frieden geben, solange es Klaus beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Prolixi, až budeme vládnout Galii, jmenuji tě vrchním prefektem.
Lügnix, wenn ich Gallien befreit habe, wirst du Generalpräfekt der Provinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nadarmo, protože tomuto národu se bude spravedlivě vládnout.
Dies ist nicht leichtfertig geschehen, diese Nation soll gerecht regiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsi tvrdila, že s našimi dortíky budeme vládnout světu.
Gestern hast du mir noch gesagt, wir würden mit Cupcakes die Welt rocken.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste.... V tomto království by měla vládnout dokonalá láska.
Bisher bei "TheTudors" In diesem Reich sollte es mehr Liebe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Po útoku bude vládnout chaos a povznesená nálada.
Es wird das übliche Chaos nach dem Angriff sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle zákon zároven prohlašuje, že moc vládnout spocívá na volicích.
- Dieses Gesetz besagt auch, dass die Wählerschaft die Regierungsmacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Caesariona králem Egypta a my budeme jeho jménem vládnout.
Ihr werdet Ägypten die von mir verlangten Gebiete abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kdo je založí první, bude raketami vládnout nad světem.
Und wer zuerst oben ist, beherrscht von dort die Erde mit atomaren Flugkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hloupí a slabí a vládnout s vámi hlupáci.
Ihr seid dumm und schwach. Und dann werdet ihr von Idioten regiert
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemůžu vládnout já, když je bratr ve vězení?
Ist es so seltsam, dass ich regiere, wenn mein Bruder gefangen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jenž nezanechal jedinou vůli a svět, kterému je třeba vládnout.
Der keine Anweisungen hinterlassen hat und eine Welt, die angeführt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si vezmeš urozeného lorda a budeš vládnout jeho hradu.
Du wirst einen hohen Lord heiraten und seine Burg verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být tady a učit se, jak vládnout.
- Er sollte hier sein, um zu lernen, wie man regiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem má vládnout zákon, ne libovůle jiných lidí.
Das Volk soll nach dem Gesetz leben, nicht nach dem Willen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Přistěhoval se sem a chce vládnout celýmu okresu.
Er zog in diese Gegend und scheint sie ganz aufkaufen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte vládnout slovem, ale já jsem citově založená.
Ihr seid so wortgewandt. Aber ich bin eher emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je vládnout zbraní, ale druhá je zabít.
Eine Waffe zu benutzen, ist eine Sache, aber das Töten eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se pokouší vládnout tak, aby se zlepšil život vesničanů.
Man will bessere Lebensbedingungen für seine Dorfbewohner schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnily velkému Čingischánovi, vládnout od Pacifiku k Ukrajině.
Durch sie beherrschte Dschingis Khan ein Gebiet vom Pazifik bis zur Ukraine.
   Korpustyp: Untertitel
Učiteli, jen počkejte, městu Puyi budu vládnout úspěšně.
Meister, lasst mich in Puiji zeigen, was ich vermag.
   Korpustyp: Untertitel
Odpluješ na opuštěný ostrov a budeš vládnout opicím.
Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se rozdávají karty, které dovolují novým tvorům vládnout.
Die Karten für die Entwicklung neuer Kreaturen werden neu gemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bychom mohly vládnout všem tvým nevkusným šatům?
Damit's groß rauskommt unter den Fetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Blahovi, který má vládnout, dokud moc nepřevezme nová prozatímní vláda.
Blah übertragen, der an der Macht bleiben soll, bis eine neue Übergangsregierung feststeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měla mezi námi a křesťany vládnout dobrá vůle?
Warum sollte es guten Glauben zwischen uns und Christen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete vládnout meči, když neumíte ani vykopat díru.
Wie will man ein Schwert schwingen, wenn man kein Loch graben kann?
   Korpustyp: Untertitel
S mocí těchto perel, budu navždy vládnout sám.
Mit der Macht dieser Perlen könnte ich das ganze Tal für mich alleine beanspruchen!
   Korpustyp: Untertitel