Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francii vládne již 10 let Charles de Gaulle.
Charles de Gaulle regiert Frankreich seit 10 Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viktorie a Albert vládli společně po dvacet let.
Victoria und Albert regierten gemeinsam 20 Jahre lang.
Vilém ale fakticky nevládl, jak dal najevo německý postup během první světové války.
Doch regierte Wilhelm nicht tatsächlich, wie Deutschlands Verhalten im Ersten Weltkrieg deutlich machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Existuje snad jiná země, kde v posledních 61 letech vládli pouze otec a syn jako dva polobozi?
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tam jen jeden král, který vládne celé zemi?
Hat es einen König, der das ganze Land regiert?
Politický režim je ale skutečně v nebezpečí jedině tehdy, když jeho čelní představitelé neustále spatně vládnou.
Aber ein politisches System ist erst dann wirklich in Gefahr, wenn die Führung permanent schlecht regiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kublajchán, mongolský král, vládne největší říši na zemi.
Kublai Khan, König der Mongolen, regiert über das größte Reich der Welt.
Premiéři budou moci vládnout s pohodlnou většinou po celé funkční období.
Ministerpräsidenten werden ihre volle Amtszeit mit bequemen Mehrheiten regieren können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli bychom pak vládnout této zemi s tuctem mužů.
Wir könnten das Land mit einem Dutzend Männer regieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
A nová a silnější Federace bude vládnout po tisíce let.
Eine neue, stärkere Föderation wird Tausende von Jahren herrschen.
Zatímco v mnoha oblastech Německa vládne během šesti karnevalových dnů téměř výjimečný stav, v jiných částech se vůbec neslaví.
Während in manchen Regionen Deutschlands an den sechs Karnevalstagen der Ausnahmezustand herrscht, wird in anderen Regionen gar nicht gefeiert.
Eva nebyla stvořena z Adamovy hlavy, aby vládla.
Eva wurde nicht aus dem Kopf Adams geschaffen. um zu herrschen.
Tato země je v zoufalé situaci, vládne v ní anarchie a zákon džungle.
Das Land ist in einer verzweifelten Situation, in der Anarchie und Faustrecht herrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si dovedete představit, vládl tu velký zmatek a strach.
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrung und Angst.
Souvisejí s izolacionistickým režimem, který v Ašchabatu vládl do konce roku 2006.
Es liegt an dem Isolationsregime, das bis Ende 2006 in Aschgabat herrschte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kor má urozenou krev a je tak předurčen vládnout z boží milosti Kahlesse!
Kor ist geboren, um durch den göttlichen Willen von Kahless zu herrschen!
Mezi národy východního bloku vládl mír, ale byl to mír vězeňského dvora.
Friede herrschte unter den Nationen des Ostblocks, aber es war der Friede eines Gefängnishofs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V lese u Dreux, který je zahalen v husté mlze, vládne klid.
Größte Ruhe herrscht im Wald von Dreux, der in dicken Nebel gehüllt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kubě vládne komunistický tyran, který všechny své odpůrce zavírá do vězení.
Kuba wird von einem kommunistischen Tyrannen beherrscht, der all seine Gegner ins Gefängnis steckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby válka byli počty, tak by matematici vládli světu.
Wenn Krieg arithmetisch wäre, würden Mathematiker die Welt beherrschen.
Dnes vojenská junta dále vládne zemi, aniž by dodržovala základní zásady právního státu nebo základní práva.
Heute beherrscht die Militärjunta unter Missachtung des Rechtsstaatsprinzips und der Grundrechte noch immer das Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když nemůžete vládnout soudům, pak přece o vládě není řeči.
Wenn man die Justiz nicht beherrscht, kann man nicht herrschen.
Ostatní poslanci již řekli, že bude nadále vládnout padělání potravin.
Wie andere Kollegen bereits gesagt haben, wird die Nahrungsmittelfälschung alles beherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Británie možná vládne moři, pane, ale nevládne obloze.
Britannien beherrscht das Meer, Sir, doch es beherrscht nicht den Himmel.
A například řádné prezidentské volby v Mexiku nemohly zakrýt fakt, že až do tohoto roku vládla zemi celých sedmdesát let jediná politická strana.
Regülare Präsidentenwahlen in Mexiko scheiterten darin die Tatsache zu verbergen, dass die selbe Partei das Land bis zu diesem Jahr über siebzig Jahre lang beherrschte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá strana chce porazit tu druhou, sesadit Metatrona, a vládnout nebi.
Jede Seite will die andere vernichten, Metatron umstürzen und den Himmel beherrschen.
Ve světě, jemuž stále více vládnou velké korporace a mezinárodní byrokracie bez tváře, se lidé cítí politicky bezmocní.
Die Menschen fühlen sich politisch hilflos in einer Welt, die zunehmend von Großkonzernen und gesichtslosen internationalen Bürokratien beherrscht zu werden scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebezpečné šelmě, která té zemi vládne, se De'leh musel postavit sám.
D'Leh war ganz allein der mächtigen Bestie ausgeliefert, die dieses Gebiet beherrschte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novinovým titulkům vládnou nepříznivé zprávy o produkci a zaměstnanosti, důvěra je slabá a využití kapacity je nízké.
Schlechte Nachrichten über Produktion und Arbeitslosenzahlen dominieren die Schlagzeilen, das Vertrauen ist schwach und die Kapazitätsauslastung gering.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za několik hodin, až se Amerika a Rusko navzájem zničí, bude světu vládnout nová velmoc.
Wenn sich in ein paar Stunden Amerika und russland ausgelöscht haben, wird eine neue Macht die Welt dominieren.
Ve světě, v němž vládnou tři takové instituce, je kromě nového způsobu práce nutná větší rozmanitost.
Die Welt wird von drei dieser Institutionen dominiert. Daher sind eine größere Vielfalt und ein neuer Arbeitsansatz vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilith nám velí vládnout nad lidmi.
- Lilith befiehlt, dass Vampire - die Menschen dominieren.
Může za to systém, který světu vládne - kapitalismus, který je z podstaty nespravedlivý a nerovný.
Das ist das Ergebnis des Systems, das die Welt dominiert: Kapitalismus - welcher an sich unfair und ungleich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato práce dokumentuje, že zásadní příčinou za útiskem ve Východním Turkestánu je materialistická filosofie a komunistická ideologie, která vládne čínskému státu.
Dieses Werk dokumentiert, dass die fundamentale Ursache hinter der Unterdrückung in Ostturkestan die materialistische Philosophie und kommunistische Ideologie ist, die den chinesischen Staat dominiert.
Bylo to smířlivé gesto, především vůči politickým obětem totalitních režimů, které v Rumunsku vládly od 30. let dvacátého století.
Das war eine Geste der Heilung, in erster Linie für die politischen Opfer des totalitären Regimes, welches Rumänien seit den 1930er Jahren dominiert hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, zda budoucím generacím umožníme život v soudržné a bohaté Evropě nebo zda je zanecháme v Evropě, které bude vládnout krize, to závisí na nás.
Ob wir es zukünftigen Generationen ermöglichen, in einem einheitlichem und wohlhabenden Europa zu leben, oder ob wir ihnen ein Europa überlassen, das von Krisen dominiert ist, hängt von uns ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto souvislostech je sotva překvapivé, že Čína svého narůstajícího globálního vlivu využívá k tomu, aby přispěla k vytvoření návrhu nového ekonomického řádu – takového, v němž nebude nade vším vládnout americký dolar.
Vor diesem Hintergrund überrascht es nicht, dass China seinen wachsenden globalen Einfluss zur Schaffung einer neuen Wirtschaftsordnung einsetzt – eine, die nicht nur vom US-Dollar dominiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leč tak jako v Jelcinově éře i dnes ve skutečnosti vládne oligarchická frakce, neboť má ve svých rukou celou prezidentskou správu, Radu ministrů, dvě centristické parlamentní frakce a větší část ropného, hliníkového, železničního a jaderného průmyslu Ruska.
Aber wie unter Jelzin ist es die oligarchische Fraktion, die dominiert, denn sie kontrolliert die Präsidialadministration, den Ministerrat, zwei zentristische Parlamentfraktionen und eine ganze Menge von der Öl-, Aluminium-, Eisenbahn- und der Atomindustrie Russlands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo byl tím odvážným mechanikem, který vládl tak úžasnou pohybovou silou a pro něhož státy a oceány neměly hranic? Kdo si to vytvořil ze zemského ovzduší svou říši?
Wer mochte nun jener kühne Mechaniker sein, der über so große bewegende Kräfte gebot, für den weder Länder, noch Meere eine Grenze hatten, der in der Erdatmosphäre wie in einem ihm allein zugehörigen Gebiete schaltete und waltete?
Se mnou jsi mohlo vládnout lásce světa, krásné dítě.
Mit mir hättest du über die Liebe der Welt gebieten können. Du schönes Kind.
Se mnou jsi mohlo vládnout lásce světa.
Du hättest über die Liebe der Welt gebieten können.
jenž vládneš tisícům ďáblů, při všech plamenech pekla a temnot, dej život a sílu tomuto stvoření.
Du, der du über die Elemente gebietest, bei allen Feuern, bei allen Schrecken der Finsternis, verleihe diesem Geschöpf Leben und Kraft, auf das es uns dienen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A uvnitř vládne cudná hospodyňka, nemám pravdu?
Und drinnen waltet die züchtige Hausfrau, nicht wahr?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vládnout zemi
ein Land regieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zemi, jež je tak spletitá a mnohonárodnostní jako EU nebo USA, budou odteď vládnout prezidentem jmenovaní kandidáti.
Von nun an werden Präsidialbeamte ein Land regieren, das so komplex und multinational wie die EU oder die USA ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli bychom pak vládnout této zemi s tuctem mužů.
Wir könnten das Land mit einem Dutzend Männer regieren.
S tak titěrnou menšinou se zemi nedá vládnout.
Man kann ein Land nicht mit einer so knappen Mehrheit regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bešrávi chce zemi vládnout pomocí peněz, generál Ali pomocí zbraní.
Beshraavi möchte unser Land mit Geld regieren, General Ali mit Waffen.
Pro politology je to možná ráj, avšak pro každého, kdo se snaží svědomitě vládnout zemi, je to zlý sen.
Was ein Paradies für Politikwissenschaftler ist, wird zum Alptraum für jeden, der versucht das Land tatsächlich zu regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nejstarší syn chtěl vládnout zemi sám.
Aber der älteste Prinz wollte das Land allein regieren.
Potíž se šprýmaři je ale v tom, že málokdo z nich má aspiraci své zemi vládnout.
Nun ist es bei Clowns aber so, dass die wenigsten beabsichtigen ihr Land zu regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce se stát císařem a vládnout celé naší zemi.
Er will selbst Kaiser werden und über unser Land regieren.
Nefalšovaná liberální demokracie vyžaduje přijetí faktu, že v pluralitní, roztříštěné zemi lze vládnout jedině skrze inkluzi, nikoli vnucováním.
Eine echte liberale Demokratie muss akzeptieren, dass man in einem pluralistischen, gespaltenen Land nur durch Inklusion, nicht durch Zwang regieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáš po boku nikoho, kdo rozumí zemi, které chceš vládnout.
Ihr habt niemanden an Eurer Seite, der das Land, was Ihr regieren wollt, versteht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládnout
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du willst immer noch den Schloßherrn spielen.
Chceš vládnout takovou silou?
Willst du eine solche Kraft besitzen?
Ich fahre mit der Erlösung für alle fort.
Ty budeš vládnout Harpyjím.
Wir machen diese Harpyien unschädlich.
- So lange er über sie herrscht.
Jakou silou může vládnout?
Was könnte er uns schon anhaben?
Du kannst ihn nicht einsetzen!
Budu vládnout celému vesmíru.
Jetzt herrsch ich über das ganze Universum.
Můžete vládnout na tomhle ostrově, - ale nebudete vládnout mně.
Du beherrscht vielleicht die Insel, aber nicht mich.
Lidstvu se musí vládnout pečlivě.
Die Menschheit muss vorsichtig beeinflusst werden.
- Luigiho pěsti ti budou vládnout!
- Luigi's Fäuste wird sie alle überzeugen!
Možnost jak vládnout noobům, Morgane!
So macht man die Noobs kalt, Morgan!
protože můj syn vládnout nebude.
kein Sohn von mir es erbe!
Už brzy budu vládnout světu!
Bald wird die Welt mir gehören.
Od koho se naučí vládnout?
Von wem soll er das lernen?
Všichni čekají na příležitost vládnout.
Alle warten auf eine Gelegenheit, die Macht zu ergreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš šéf chce vládnout světu.
Euer Chet will die Weltmacht.
Můžeme vládnout v novém světě.
Wir schaffen eine neue Welt.
Vládnout strachem vás nikam nedostane.
Mit Angst erreichen Sie gar nichts.
Budu vám vládnout železnou rukou.
Ich werde das Zepter führen.
Ne, dokud budu vládnout já.
Nicht solange ich herrsche.
Nechci ani vládnout ani dobývat.
Ich will niemanden besiegen.
Paní Eboshi chce vládnout světu!
Unsere Herrin will die Welt verändern.
Když to, kdo bude vládnout?
wie wollen sie rausbekommen wer dran ist?
Jde o to, kdo tu bude vládnout?
Jen hněv nikdy vládnout nesmí nám
Lass nicht zu Dass Zorn dein Tun bestimmt
Nechci nikomu vládnout ani si nikoho podrobit.
Ich will weder bestimmen noch erobern.
Nemůžeš vládnout Suzuran jen sílou samotnou.
Dachtest du etwa, allein durch Härte könnte man Einigung erzielen?
A ty, Adami, jsi předurčena mu vládnout.
Und du, Adami, herrschst dann darüber.
Zavřete oči, tak, a nechte vládnout podvědomí.
Schließen Sie Ihre Augen. Ganz ruhig. Ihr Unterbewusstsein übernimmt nun die Kontrolle.
Mám snad jen zabíjet a vládnout?
Töten und König sein, ist das alles?
Už brzy budeš vládnout celýmu městu.
Schon bald kontrollierst du die ganze Stadt.
S Carevnou na trůnu, Carevna bude vládnout.
Der Zarensohn soll dran. Unter Regentschaft der Zarin.
S tím mečem budu vládnout Říši.
Ich bin Dr. Noahs Teilhaber.
Konečně nadešel okamžik, kdy musíš vládnout sám.
Der Moment ist gekommen, da du allein König sein musst.
A je čas nechat lidi vládnout!
Und es ist höchste Zeit, dass das Volk regiert!
Královnasena nějspoléhala, že jí pomůže vládnout království.
Er wollte Anwalt sein und die traurige Königin ließ sich in ihren Entscheidungen von ihm leiten.
Jednoduchý způsob, jak vládnout vnějšímu světu.
Eine schlichte Methode zur Kontrolle des Außenlands.
Jak vládnout světu, který ztratil řád
Die Ordnung für eine Welt in Unordnung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne dokud budu zemi vládnout já.
Nicht, solange ich mein "Unendliches Schwert" halten kann.
Nikdo nemůže vládnout hladu během jedné noci.
Niemand wird in einer einzigen Nacht vollkommen von seinem Durst befreit.
Ale nikdo by neměl vládnout dlouho.
Die Menschen streben nach Macht und Ruhm.
Ale vládnout takovému prstenu vyžaduje značné nadání.
Aber einen Ring so zu benutzen braucht eine erhebliche Gabe.
Takže když to zvednu, budu vládnout Asgardu?
Wenn ich es schaffe, beherrsche ich Asgard?
Nicméně oba dva jste byli zrozeni vládnout.
Aber ihr seid beide geboren, Könige zu sein.
Copak Fereng může vládnout klingonskému Domu?
Ein Ferengi darf keinem Haus der Klingonen vorstehen.
Budeme spolu vládnout živým i mrtvým.
Gemeinsam richten wir die Lebendigen und die Toten.
Jako, kdo umřel a nechal je vládnout?
Wer ist gestorben und hat die zum Boss gemacht?
Kdo ho najde, bude vládnout světu.
Wer es findet, beherrscht die Welt.
Vždyť já ani nebudu vládnout kmeni.
Ich regiere nicht mal den Stamm.
Nikdy nenavštívili svět, kterému by nechtěli vládnout.
Sie haben noch nie eine Welt besucht, die sie nicht auch besitzen wollten.
Vládl již dříve a bude vládnout znovu.
Der Islam hat es frueher getan und wird es wieder tun
On moc dobře ví, jak vládnout davům.
Er weiß zu gut, wie man den Mob manipuliert.
V Iráku musí vládnout pravý Iráčan!
Irak muss von einem echten Iraker regiert werden!
Jaké to bylo.. Jaké bylo vládnout?
Wie fühlt es sich an, der Herrscher der Welt zu sein?
Vždycky jsem říkal - cokoliv, jen ne vládnout.
Mir geht's auch nicht schlecht.
Ano, Madam, chcete-li vládnout správně.
Nein. Ihr seid die oberste Herrscherin.
Ne, to ty mu budeš vládnout.
Ja, doch zuvor musst du dort geherrscht haben als Fürst.
On nechce vést, vládnout, ani být moudrý.
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
Dokud nebudou zločiny vyřešeny, nadále bude vládnout ovzduší beztrestnosti.
Solange die Verbrechen nicht aufgeklärt werden, wird weiterhin ein Klima der Straflosigkeit vorherrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych vládnout světu, vylézt na nejvyšší horu světa.
Die Welt erobern, auf den höchsten Berg klettern.
Jak tě napadlo, že by si mohl vládnout takovému ničemu?
Wieso denkst du, du könntest diese Dinger unter Kontrolle haben?
Ale kdo z nich dokáže vládnout bat'lethem jako my?
Aber wer von ihnen könnte sich mit dem bat'leth mit uns messen?
A abyste mohl vládnout, vše musí být jednoduché.
Das Biest war ein Problem. Das Biest ist weg, also auch das Problem.
"nikdy nenech holku vládnout za pomazlení a polibek"
"Ein Mädchen darf nie deine Herrin sein nur wegen der Küsse allein
Je těžké být vládce, ale vládnout stádu ovcí!
Schlimm genug, Gouverneur zu sein, aber ein Gouverneur von Schafen!
Jednou bude pán Zimohradu. Díky němu můžeš vládnout Severu.
Eines Tages ist er Lord von Winterfell, und du regierst den Norden.
Zatím jsem nechával za sebe vládnout zesnulého kardinála a ministry.
Ich ließ das den Kardinal und die Minister für mich regeln.
Ale tady nebude dlouhou mír, dokud tady bude vládnout Klaus.
Aber es wird niemals irgendeinen Frieden geben, solange es Klaus beinhaltet.
Prolixi, až budeme vládnout Galii, jmenuji tě vrchním prefektem.
Lügnix, wenn ich Gallien befreit habe, wirst du Generalpräfekt der Provinzen.
Nebylo to nadarmo, protože tomuto národu se bude spravedlivě vládnout.
Dies ist nicht leichtfertig geschehen, diese Nation soll gerecht regiert sein.
Včera jsi tvrdila, že s našimi dortíky budeme vládnout světu.
Gestern hast du mir noch gesagt, wir würden mit Cupcakes die Welt rocken.
Viděli jste.... V tomto království by měla vládnout dokonalá láska.
Bisher bei "TheTudors" In diesem Reich sollte es mehr Liebe geben.
Po útoku bude vládnout chaos a povznesená nálada.
Es wird das übliche Chaos nach dem Angriff sein.
- Tenhle zákon zároven prohlašuje, že moc vládnout spocívá na volicích.
- Dieses Gesetz besagt auch, dass die Wählerschaft die Regierungsmacht hat.
Caesariona králem Egypta a my budeme jeho jménem vládnout.
Ihr werdet Ägypten die von mir verlangten Gebiete abtreten.
Ten kdo je založí první, bude raketami vládnout nad světem.
Und wer zuerst oben ist, beherrscht von dort die Erde mit atomaren Flugkörpern.
Jste hloupí a slabí a vládnout s vámi hlupáci.
Ihr seid dumm und schwach. Und dann werdet ihr von Idioten regiert
Copak nemůžu vládnout já, když je bratr ve vězení?
Ist es so seltsam, dass ich regiere, wenn mein Bruder gefangen ist?
Jenž nezanechal jedinou vůli a svět, kterému je třeba vládnout.
Der keine Anweisungen hinterlassen hat und eine Welt, die angeführt werden muss.
Ty si vezmeš urozeného lorda a budeš vládnout jeho hradu.
Du wirst einen hohen Lord heiraten und seine Burg verwalten.
Měl by být tady a učit se, jak vládnout.
- Er sollte hier sein, um zu lernen, wie man regiert.
Lidem má vládnout zákon, ne libovůle jiných lidí.
Das Volk soll nach dem Gesetz leben, nicht nach dem Willen anderer.
Přistěhoval se sem a chce vládnout celýmu okresu.
Er zog in diese Gegend und scheint sie ganz aufkaufen zu wollen.
Umíte vládnout slovem, ale já jsem citově založená.
Ihr seid so wortgewandt. Aber ich bin eher emotional.
Jedna věc je vládnout zbraní, ale druhá je zabít.
Eine Waffe zu benutzen, ist eine Sache, aber das Töten eine andere.
Zároveň se pokouší vládnout tak, aby se zlepšil život vesničanů.
Man will bessere Lebensbedingungen für seine Dorfbewohner schaffen.
Umožnily velkému Čingischánovi, vládnout od Pacifiku k Ukrajině.
Durch sie beherrschte Dschingis Khan ein Gebiet vom Pazifik bis zur Ukraine.
Učiteli, jen počkejte, městu Puyi budu vládnout úspěšně.
Meister, lasst mich in Puiji zeigen, was ich vermag.
Odpluješ na opuštěný ostrov a budeš vládnout opicím.
Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren.
Tím se rozdávají karty, které dovolují novým tvorům vládnout.
Die Karten für die Entwicklung neuer Kreaturen werden neu gemischt.
Takže bychom mohly vládnout všem tvým nevkusným šatům?
Damit's groß rauskommt unter den Fetzen?
Blahovi, který má vládnout, dokud moc nepřevezme nová prozatímní vláda.
Blah übertragen, der an der Macht bleiben soll, bis eine neue Übergangsregierung feststeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Proč by měla mezi námi a křesťany vládnout dobrá vůle?
Warum sollte es guten Glauben zwischen uns und Christen geben?
Jak chcete vládnout meči, když neumíte ani vykopat díru.
Wie will man ein Schwert schwingen, wenn man kein Loch graben kann?
S mocí těchto perel, budu navždy vládnout sám.
Mit der Macht dieser Perlen könnte ich das ganze Tal für mich alleine beanspruchen!