Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vládou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vládou Regierung 1.720
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vládouRegierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruská vláda o tom pravidelně jedná s ukrajinskou vládou.
Die russische Regierung führt mit der ukrainischen Regierung Gespräche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že se to s novou vládou změní.
Hoffentlich wird sich das unter der neuen Regierung ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitchi, neustále vedeme bitvy s naší vládou.
Mitch, wir kämpfen immer gegen die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říká Evropská komise a evropské vlády, v čele s vládou španělskou?
Was sagen die Europäische Kommission und die europäischen Regierungen, allen voran die spanische Regierung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky mohou tento peněžní systém praktikovat pouze v aktivní spolupráci s vládou.
Banken können dieses Geldsystem nur betreiben, wenn die Regierung kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Wales navíc trpí vysokou mírou nezaměstnanosti a budou na něj mít značný dopad škrty ve státní správě chystané britskou vládou.
Wales leidet auch unter hohen Arbeitslosenraten und wird von den kommen Kürzungen der britischen Regierung beim öffentlichen Dienst stark betroffen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, souhlasíme se spoluprací s vládou, ale ne s prací pro vládu.
Wir haben zugestimmt, mit der Regierung zu arbeiten, nicht für die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje však, že pro nové volby bude nutné dosáhnout shody mezi opozicí a vládou ohledně konkrétních zdokonalení volebního procesu;
betont, dass jede Neuwahl einen Konsens zwischen der Opposition und der Regierung über konkrete Verbesserungen des Wahlablaufs erfordern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Victoria lhala o tom, že pracuje s vládou, aby zničila Conrada.
Victoria hilft der Regierung nicht bei Conrads Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládou

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pryč s loutkovou vládou.
Baut die Barrieren ab!
   Korpustyp: Untertitel
"Pod vládou nebeskou"
"Wo gestirnter Himmel wacht."
   Korpustyp: Untertitel
Tam pod mou vládou zůstaneš.
Dort wirst du leben, wenn ich regiere.
   Korpustyp: Untertitel
Bude stačit zajít za vládou.
Dann müssen wir also nach Whitehall.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojníci a džentlmeni pověření vládou.
Offiziere und Gentlemen, im Dienste des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
ústřední vládou nebo centrální bankou;
ein Zentralstaat oder eine Zentralbank,
   Korpustyp: EU
Vy jste s vládou nespolupracoval?
Du hast nicht kooperiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tajné vraždy nařízené vládou. - Proto neplatím daně.
Die Herrscher unterhalten bezahlte Mörder, darum zahle ich keine Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Vedeným nejlepší vládou ze všech vrstev.
Geführt von den besten Kräften aus allen Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vymrdávat s vládou Spojených států, hajzle!
Und dabei möchte ich nicht gestört werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Život pod vládou tyrana nestojí za nic!
Ein Leben voll Unterdrückung ist kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte říct, - že spolupracujete s vládou.
Und zwar, dass Sie denen sagen, dass Sie
   Korpustyp: Untertitel
S naší vládou sdílíme jen málo stanovisek.
Das sind wir in vielen Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
A začal pěstovat mimo vládou vyhrazenou oblast.
Er bestellte also das Land außerhalb unserer Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Bez konzultace s vládou nemůžu nic podepsat.
Ich muss mein Kabinett einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby držené vládou na území státu
Von staatlichen Stellen auf dem Hoheitsgebiet des Staates gelagerte Bestände
   Korpustyp: EU
Stimul je vládou organizované zvýšení celkových výdajů.
Eine Konjunkturmaßnahme ist eine vom Staat ausgehende Erhöhung der Gesamtausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vtrhne si do vládou zabezpečené nemocnice.
Sie bricht in ein vom FBI gesichertes Krankenhaus ein.
   Korpustyp: Untertitel
Po 12 let bojovali s vládou.
Sie kämpfen seit 12 Jahren gegen die Regierungstruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se spolupracovat s vaší vládou.
Wir versuchen die Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Že zrovna ty se paktuješ s vládou.
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass du einen Deal mit Königlichen machst.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem pod tvojí vládou, šerife.
Jetzt bin ich frei von Euch, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
- To s tou vládou je blbost.
Die Regierungstheorie ist Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
"Konzultujeme s vládou" je moc suché.
"Beratung mit Landesregierungen" ist viel zu trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, chci se spojit se svou vládou.
Das Eindringen in romulanischen Raum ist von galaktischer Bedeutung und eine Verletzung aller Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na nedávné slovní útoky mezi vládou Konžské demokratické republiky a vládou Rwandy,
unter Hinweis auf die jüngsten verbalen Feindseligkeiten zwischen den Regierungen der Demokratischen Republik Kongo und Ruandas,
   Korpustyp: EU DCEP
Soukromí podnikatelé tak byli v podstatě spolupodílníky s vládou.
Die Privatunternehmer waren de facto Partner der staatlichen Stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí oblastí je spolupráce mezi místní a regionální vládou.
Drittens: Zusammenarbeit zwischen lokalen und regionalen Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, jak Súdán pod jeho násilnou vládou trpěl.
Wir alle wissen, wie der Sudan unter seiner Gewaltherrschaft gelitten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale teď musíme pokračovat ve hře s puritánskou vládou.
Aber im Moment, müssen wir die Scharade der puritanischen Regeln weiterspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Distanční detektory byly vyvinuty vládou, aby nás měla pod kontrolou.
Die Annäherungsdetektoren sollten uns unter Kontrolle halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vaše otisky ze seznamu hledaných izraelskou vládou.
Ich hatte ihre Abdrücke schon von dem israelischen Fahndungsbogen
   Korpustyp: Untertitel
Setká se s řeckou a jugoslávskou exilovou vládou.
Um mit griechischen und jugoslawischen Regierungen zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o chudých pod vládou cara Nicholase.
Arme Menschen unter Nikolaus dem Zaren.
   Korpustyp: Untertitel
Samosprávu podle anglických pravidel a pod vládou anglického krále.
Autonomie zu englischen Bedingungen, unter Vorsitz eines englischen Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu ohledně zabavení majetku vládou kvůli obchodu s drogami.
Ich rief wegen Beschlagnahmung von Eigentum angeklagter Drogendealer an.
   Korpustyp: Untertitel
Lež pod hloupou vládou se pro lidi stávají kráčejícím terorem.
War aber der Kaiser ein törichter Despot, wurden aus ihnen grausame Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Měl vypovídat před vládou a chtěl být připravený.
Er sollte vor dem Kabinett aussagen, hat sich vorbereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš tím říct, že výsledky byly zfalšované vládou?
Du sagst, sie hätten dokterten an den Resultaten herum? Sie fälschten sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mary, tvoji lidé byli pod vládou regenta příliš dlouho.
Mary, deine Leute wurden zu lange von einer Regentin beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení se vrátí, jakmile plně převezmou kontrolou nad vládou.
Die Verbindung wird hergestellt, sobald sie Regierungskontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem se svou vládou na všeobecném ekonomickém plánu.
Ich habe mit meinem Regierungsteam einen Wirtschaftsplan erarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že můžeme zapomenout na spolupráci s drazijskou vládou.
Dann können wir keine Unterstützung von den Drazi erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
"Bojujeme s vaší vládou, která trvá na válce."
Er gilt euren Anführern, die auf einen Krieg beharren."
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že mnoho mých klientů spolupracuje s vládou.
Er wusste, dass viele meiner Kunden in den Ministerien arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemný zabiják hledaný americkou vládou, to otvírá dost dveří.
Gedungener Mörder, gesucht von Uncle Sam. Öffnet eine Menge Türen.
   Korpustyp: Untertitel
NÁKUP ZBOŽÍ VLÁDOU ZA VYŠŠÍ NEŽ PŘIMĚŘENOU CENU
ERWERB VON WAREN DURCH DEN STAAT ZU EINEM HÖHEREN ALS DEM ANGEMESSENEN ENTGELT
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce sponzorované ústřední nebo regionální vládou členského státu
Von der Zentral- oder Regionalregierung eines Mitgliedstaats geförderte Kreditinstitute
   Korpustyp: EU
Indie těží z demokratické politiky, ale trpí přehnaně zbyrokratizovanou vládou.
Indien profitiert von einer demokratischen Politik, leidet aber unter einem übermäßig bürokratisierten Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomozte jí, aby byla vládou, které se nebudete bát.
Tragt dazu bei, dass wir unseren Staat. nicht fürchten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrdá Agamemnonovou vládou, a tak ohrožuje křehké spojenectví.
DOCH SEINE VERACHTUNG FÜR AGAMEMNON DROHT DAS ZERBRECHLICHE BÜNDNIS ZU ZERSTÖREN.
   Korpustyp: Untertitel
S vládou nad Zemí, naše moc bude bezmezná.
Mit der Kontrolle über das Erdenreich wird unsere Macht vollkommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
jimenuji se Neville Hodgkins. Budu prostředníkem mezi vámi a vládou.
Mein Name ist Neville Hodgkins. ich bin der Verbindungsoffizier für Ihr Team.
   Korpustyp: Untertitel
Takový krutý čin by byl určitě vládou potrestán.
Was eurem Ansehen schadet, wird heimlich entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi uzavřel dohodu s vládou, mafií a církví.
Du hast soeben einen Vertrag mit Staat, Mafia und Kirche geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijte ho i s tou jeho obnovenou vládou.
Tötet ihn und die neuen Vereinigten Staaten mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
1948: vyhlášení nezávislosti (od roku 1962 pod vojenskou vládou)
1948: Unabhängigkeit, seit 1962 Militärdiktatur
   Korpustyp: EU DCEP
Je jen otázka času, než bude zcela pod mou vládou.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er komplett unter meiner Kontrolle ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to vypadá s novou vládou - získá to všechno?
Wie kurz steht Cheyenne davor, das Ding zu gewinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pod vládou parlamentu se Aliance stala světlem civilizace.
Regiert von einem interplanetarischen Parlament, wurde sie zu einem Leuchtfeuer der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Během prvních tří let byly úroky převzaty spolkovou vládou.
Während der ersten drei Jahre wurden die Zinsen durch die Bundesregierung übernommen.
   Korpustyp: EU
Lidé musí pochopit, že nesouhlas s vládou jestě není pobuřování.
Sie muss einsehen, dass Widerspruch nicht gleich Aufwiegelung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nákup zboží vládou za cenu vyšší než přiměřenou
Erwerb von Waren durch den Staat zu einem höheren als dem angemessenen Entgelt
   Korpustyp: EU
Budu v kontaktu se státním oddělením a vlasntí vládou.
Ich werde mich beim Schatzamt, dem Außenministerium
   Korpustyp: Untertitel
Pod mou vládou se zas stane vraždění zábavou.
Unter meiner Regentschaft wird einmal mehr Mord der Unterhaltung dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že jde o alternativu k systému provozovanému vládou.
Nur, dass es eine Alternative zum Regierungssystem darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude vládou odsouzen, žádný civilní soud ten rozsudek nezvrátí.
Sobald er von der Junta verurteilt wurde, wird kein Zivilgericht seine Verurteilung aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Protizáplavovej systém vytvořenej armádním sborem inženýrů, neboli federální vládou, selhal.
Das Hochwasserschutzsystem, von der Armee gebaut, eine Truppe von Ingenieuren, alias, die Bundesregierung, hat völlig versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl talent, byl to guru masového vraždění schváleného vládou.
Er war begabt, ein Gelehrter des regierungssanktionierten Massenmordes.
   Korpustyp: Untertitel
Kde byl Hledač, když jsme trpěli pod vládou Lorda Rahla?
Wo war der Sucher, als wir unter Lord Rahl leiden mussten?
   Korpustyp: Untertitel
Ať zvednou ruku ti, kteří nesouhlasí s Leonardovou tyranskou vládou.
Handzeichen: Alle, die gegen Leonard und seine Regentschaft der Tyrannei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsme vláda s možností svobodného rozhodování, nejsme vládou volenou většinou, ale vládou ovládanou malými skupinami dominantních lidí."
Morgan wußte, dass dies eine Massenhysterie auslösen würde, die die anderen Banken ebenso betreffen würde, und so geschah es auch.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na prohlášení Africké unie ze dne 20. srpna 2011 o dohodě mezi vládou Súdánu a vládou Jižního Súdánu o podpůrné misi pro sledování hranic,
– unter Hinweis auf die Erklärung der Afrikanischen Union vom 20. August 2011 zum Abkommen zwischen den Regierungen des Sudan und des Südsudan über die Unterstützungsmission zur Überwachung der Grenze,
   Korpustyp: EU DCEP
Na tom v současné době pracujeme společně s vládou Severního Irska a dalšími partnery.
Daran arbeiten wir gemeinsamen mit der Exekutive in Nordirland und anderen Partnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto organizace však byly vytlačeny organizacemi zřízenými místní vládou a jinými státními organizacemi poskytujícími mikrofinancování.
Diese Instrumente wurden von den örtlichen Behörden und anderen staatlichen Mikrofinanzierungsinstrumenten verdrängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečně nezbytné obnovit tuto dohodu navrženou před lety sovětskou vládou.
Dieses vor vielen Jahren mit der Sowjetregierung geschlossene Abkommen zu verlängern ist überaus wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie závisí také na spojení mezi vládou a těmi, kterým vládne - na jejich blízkém vztahu.
Demokratie hängt auch ab von einer Verbindung zwischen Regierenden und Regierten - von einer Verbundenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Prodloužení platnosti Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a vládou Spojených států amerických (
1. Verlängerung des Abkommens EG/USA über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedo Barroso, právě jste jasně prohlásil, že Evropská komise je ekonomickou vládou Evropy.
(NL) Herr Präsident! Präsident Barroso, das war vorhin eine deutliche Aussage von Ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srbským cílem stále jsou Srbové pod vládou Srbů na svém vlastním území.
Es ist immer noch Serbiens Ziel, dass Serben nur von Serben auf ihrem eigenen Territorium regiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netečnost syrské společnosti je důsledkem tiché dohody mezi občany a vládou.
Die Passivität der syrischen Gesellschaft ist das Ergebnis einer stillschweigenden Vereinbarung zwischen Volk und Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítání práva vracet ilegální migranty do jejich zemí původu je v rozporu s vládou selského rozumu.
Uns das Recht abzusprechen, illegale Einwanderer in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken, widerspricht jedwedem gesunden Menschenverstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině případů se jedná o pilíř veřejný, financovaný vládou a využívající průběžně financovaný systém.
In den meisten Fällen handelt es sich um eine öffentliche Säule, die vom Staat im Rahmen eines Umlagesystems finanziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Komise hodnotí současný plán pro nakládání s odpady předložený regionální vládou?
Wie bewertet die Kommission den geltenden Abfallbewirtschaftungsplan der Regionalregierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Sám byl v roce 2004 súdánskou vládou sedm měsíců vězněn, bez obvinění anebo soudního procesu.
Der Parlamentspräsident fügte hinzu, dass die Konferenz der Präsidenten eine angemessene Weise finden wolle, in der die russische Journalistin Anna Politkowskaja vom Parlament geehrt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Není náhodou, že v USA, Číně, Rusku a Indii byly podobné projekty zahájeny a financovány vládou.
Es ist kein Zufall, dass in den USA und in China, Russland und Indien solche Projekte von den jeweiligen Regierungen in Gang gesetzt und finanziert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Nepálu o některých aspektech leteckých služeb
Abkommen EG/Nepal über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Podobalo by se to nynějšímu finančnímu uspořádání mezi ústřední vládou a regionálními orgány ve federálních státech.
Dies gilt auch für die geltenden finanzpolitischen Übereinkünfte zwischen gesamtstaatlichen Regierungen und regionalen Behörden in Bundesstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci naléhají na Radu a Komisi, aby v rozhovorech s pekingskou vládou " vyzdvihly otázku Tibetu ".
Seine entschiedene Umsetzung würde zu höherem Wachstum und mehr Beschäftigung führen, unterstreichen die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
S vládou vytvořenou na základě této dohody je Rada připravena spolupracovat.
Die Mitgliedstaaten sagen, dass sie den palästinensischen Behörden weiter Hilfen zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
- diplomy architekta diplomovaného vládou vydávané do roku 1959 ministerstvem školství a poté ministerstvem kultury (architecte DPLG)
– die bis 1959 vom Ministerium für Erziehungswesen und danach vom Ministerium für kulturelle Angelegenheiten ausgestellten Architektendiplome "Diplômé par le Gouvernement" (architecte DPLG)
   Korpustyp: EU DCEP
– opatřeními v případech, kdy neexistuje dohoda o opatření s partnerskou vládou nebo vládami;
– Maßnahmen in Fällen, in denen keine Einigung mit der(n) Partnerregierung(en) über die Maßnahme erzielt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Obnovení Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a vládou Indické republiky *
Verlängerung des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der EG und Indien *
   Korpustyp: EU DCEP
Pozorně jsme sledovali nejnovější vývoj zmíněných jednání. Rozhovory mezi čínskou vládou a vyslanci dalajlamy stále probíhají.
Wir haben die jüngsten Entwicklungen in diesem Dialog genau verfolgt, und der Dialog zwischen den chinesischen Behörden und den Vertretern des Dalai Lama nimmt langsam Gestalt an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Dohoda mezi vládou Korejské republiky a Evropským společenstvím o spolupráci ve věci protisoutěžních jednání (
1. Abkommen Republik Korea/EG über die Zusammenarbeit bei wettbewerbswidrigen Verhaltensweisen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme celý incident vylíčit jako přestřelku mezi vládou a ozbrojenými povstalci.
Wir lassen den ganzen Vorfall wie ein Feuergefecht zwischen dem Staat und den bewaffneten Rebellen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ruská spojka s naší vládou při dohodě o likvidaci sovětských atomovek.
Er war der russische Kontakt bei unserem Regierungsauftrag die Sowjetischen Atomwaffen zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl obžalován za falšování dat a vyhozen vládou v roce 2001
Er hat Forschungsdaten gefälscht und wurde 2001 gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že šel na konzulát nejen kvůli ochraně před naší vládou, ale i před Marwanem
Er hat im Konsulat Schutz vor uns und vor Marwan gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Blandone, je pravda, že vy a Norwin Meneses jste měli společné spojení s federální vládou?
Mr. Blandon, stimmt es, dass Sie und Norwin Meneses gemeinsam mit der Bundesregierung in Verbindung standen?
   Korpustyp: Untertitel