Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vládu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vládu Regierung 3.037
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vláduRegierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Hamásem řízenou vládu v Gaze už Západ izoloval.
Der Westen hat die von der Hamas kontrollierte Regierung Gazas bereits isoliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíte, že můžete sestavit úspěšnou vládu bez sunnitů?
Können Sie eine erfolgreiche Regierung ohne sunnitische Beteiligung bilden?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna strana nemá právo zastupovat stranu druhou. A stejně tak nemá jedna strana právo tvrdit, že představuje legitimní vládu Kyperské republiky.
Eine Seite allein kann weder die andere repräsentieren, noch kann eine Partei alleine kann beanspruchen, die rechtmäßige Regierung Zyperns zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pracujete pro vládu, tak není problém se někam dostat.
Wenn man für die Regierung arbeitet, ist Zugang kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, největším omezením pro vládu je vnější konkurence.
Herr Präsident! Das größte Hemmnis einer Regierung ist der externe Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenský převrat svrhnul včera v noci v Krakozhii vládu.
Die Regierung von Krakozhien wurde durch einen Militärputsch gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Do roku 1980 už černí Afričané převzali vládu ve všech zemích kromě Jižní Afriky.
Bis 1980 hatten die schwarzen Afrikaner die Regierung in jedem Land außer Südafrika übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná v tom byly drogy nebo práce pro vládu.
Vielleicht waren es Drogen oder Arbeit für die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sestavit vládu Regierung bilden 7
vytvořit vládu Regierung bilden 4 die Regierung bilden 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládu

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pracovali pro vládu?
- Sie hatten einen Regierungsangestellten?
   Korpustyp: Untertitel
- Pracovat pro cizí vládu?
- Du bist doch Amerikaner!
   Korpustyp: Untertitel
…hrůznou vládu tohoto muže."
"für immer beenden werde."
   Korpustyp: Untertitel
Dělám něco pro vládu.
Ich hab 'nen Regierungsauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš přece pro vládu.
Du arbeitest für die Bundesregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Přebírají vládu nad obchodem.
Die haben den Laden übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Až převezmou vládu stroje.
Falls irgendwann die Maschinen herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi dostaneme novou vládu.
Vielleicht kommt bald ein Regierungswechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, vládu to poškodilo.
Nicht überraschen dürfte, dass der Vorfall sofort politisiert wurde:
   Korpustyp: Zeitung
- Ty pracuješ pro vládu.
- Sie arbeiten beim Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu žádat o pomoc vládu.
Ich kann den Staat nicht Hilfe bitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce převzít vládu nad Oz.
Er will Oz übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro vládu jsi udělal prototyp.
- Du hast einen Prototyp in Whitehall gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Prescott ji připravuje, obvolává vládu.
Prescott hat die Kabinettsmitglieder verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podporují vládu té nemanželské děvky?
Gewähren sie dieser unehelichen Hure immer noch ihre Unterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pracoval jsem pro vládu.
Ja, ich war Regierungsmitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíte mi vládu nad lodí?
- Sie übergeben die Schiffskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Za vládu Brazilské federativní republiky
Im Namen der Föderativen Republik Brasilien
   Korpustyp: EU
Jak si tedy představujete vládu?
Wie lautet denn Ihre Staats-Philosophie?
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně, pracuje pro ruskou vládu.
Offiziell arbeitet er für das russische Innenministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý zaměstnanec, naštvaný na vládu.
Ehemalige Regierungsangestellte, die unzufrieden und verbittert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ani on nepracuje pro vládu!
Er ist auch nicht von der Stadtverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalá pro vládu nad světem.
Ideal, um die Welt zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kupoval je pro vládu.
Nein. Er wollte sie nur abholen.
   Korpustyp: Untertitel
O vládu usilovali tři soupeři:
Es gibt drei Rivalen,
   Korpustyp: Untertitel
Jak zajistit vládu práva na moři
Die Sicherstellung rechtsstaatlicher Regeln auf See
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU představuje nedemokratickou a neschopnou vládu.
Die EU wird undemokratisch und inkompetent geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pákistán má civilní vládu vzešlou z voleb.
Pakistan hat eine gewählte Zivilregierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Oni nebyli nečinní, zvolili prezidenta, sestavili vládu.
Der Kerl hat die Frechheit besessen, sich zum Präsidenten wählen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodina převezme vládu nad touto planetou.
Unsere Familie betrachtet diesen Planeten als ihren Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Michael říkal něco o práci pro vládu.
Michael sagte, was, Regierungsarbeit?
   Korpustyp: Untertitel
A tak Metropolis získá normální vládu.
Und dann wird in ganz Metropolis wieder Recht und Ordnung herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
To máte z práce pro vládu.
Das ist der Fluch der Regierungsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme zase vládu nad lodí?
- Haben wir das Schiff zurückerobert?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc platí pro každou vládu.
Eins gilt nämlich für alle Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
A v jeho thénství Makbeth nastup vládu!
Das Zeichen seiner ehemaligen Würde gebührt Macbeth.
   Korpustyp: Untertitel
Něco zlého převzalo vládu nad městem.
Etwas Böses hatte die Stadt ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč o tom nenecháme rozhodnout vládu?
Warum lassen wir das nicht die Behörden entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Začne téct krev a vládu převezme chaos.
Blut wird vergossen. Chaos bricht aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Rozmáčknu Polsko Převezmu vládu ve Francii
Ich zerstöre Polen und übernehmen will ich Frankreich
   Korpustyp: Untertitel
Za b.), co charakterizuje nejlepší vládu?
B - was sind die Kriterien dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr ztratí vládu, rodinu i město.
Und dann greifen die Franzosen Mailand an.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina chce, aby jste převzal vládu.
Die hälfte will Sie als Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Japonská armáda přebírá vládu nad městem.
Nanking fällt. Die Japaner übernehmen die Stadt."
   Korpustyp: Untertitel
OSNAZ nepracuje pro armádu nebo ústřední vládu.
Die OSNAZ arbeitet nicht fürs Militär oder die Zentralregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení Marshal von Witzleben převzalo vládu.
Generalfeldmarschall von Witzleben hat die Führung übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Povstalci právě převzali vládu nad Tripolisem.
Die Rebellen nahmen grade Tripolis ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec Federace donutí vládu k ústupkům.
Darum wird die Föderation von Rutia Zugeständnisse erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vidíš, ztratila jsem vládu nad končetinami.
Wie du siehst, hab ich die Gewalt über meine Gliedmaßen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativa mi přebírá vládu nad kariérou.
Der administrative Mist übernimmt meine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Ustavíme exilovou vládu tady na stanici.
Wir bauen hier auf der Station eine Exilregierung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zdravou nedůvěru ve velkou vládu.
Die setzen ein gesundes Misstrauen in große Regierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykašlete se na vládu, zvládneme to sami.
Es gibt nur einen Weg, dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Kulky změní vládu rychleji, než volby.
Patronen sorgen für schnelleren Regierungswechsel als Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkám, že se na vládu vykašlu!
Dein Großvater ist hier besser aufgehoben!
   Korpustyp: Untertitel
Hodláme vyhlásit revoluci, abychom položili vládu.
Wir veranstalten eine Revolution, um die Unterdrücker zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Saburo nechce, aby vládu zdědil Taro.
ist er etwa neidisch aufs Erbe seines Bruders?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zabiják pracující pro vládu Spojených států.
Du bist eine Killerin im Dienste der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Úděl lidí, co dělají pro vládu.
Das Leben eines Staatsdieners.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně těm, kteří pracují pro federální vládu.
Insbesondere keinen, der für die Bundesregierung arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu můžeme vládu jen vyzývat ke změně.
Deswegen kann man hier nur appellieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby v roce 2008 obnovily demokracii a civilní vládu.
Die Wahlen 2008 haben zu einer Wiederherstellung der Demokratie und der Zivilregierung geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám příležitost jeho vládu prostřednictvím tohoto usnesení odsoudit.
Ich begrüße die Gelegenheit, sie mit diesem Entschließungsantrag zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roznesly se zvěsti, že extremisté vytvořili stínovou vládu v Paříži.
Es kamen Gerüchte auf, Extremisten hätten in Paris eine Schattenregierung gegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junta znamená zneužívání moci a destruktivní vládu na celá desetiletí.
Die Militärjunta steht für Jahrzehnte des Machtmissbrauchs und der Missregierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostře kritizoval vládu prezidenta Putina, která systematicky oslabuje demokratické instituce.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering hatte Kasparow im April eingeladenen, nachdem dieser bei friedlichen Demonstrationen in Moskau festgenommen worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikde se doposud nepodařilo prosadit vládu náboženských činitelů.
In keinem dieser Länder gelang es religiösen Elementen, die Oberhand zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrátila se oficiálně Komise v této záležitosti na francouzskou vládu?
Hat die Kommission diese Frage offiziell gegenüber den französischen Behörden zur Sprache gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Tentokrát jde o vládu národní jednoty stran ZANU a MDC.
Diese Mal sind es die Einheitsregierung der Zanu und die MDC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývá proto vládu, aby zahájila přístupová jednání co nejdříve.
Alle anfallenden Gebühren und Steuern sollen in Zukunft klar erkennbar ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Volby v Srbsku - podaří se vytvořit proevropskou vládu?
Europa-Abgeordnete reagieren wohlwollend auf serbisches Wahlergebnis
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývá proto vládu, aby zahájila přístupová jednání co nejdříve.
Die Gewichtsgrenze beträgt 50 Gramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Nastolme v Evropě opět mír a vládu mezinárodního práva!
Wir müssen den Frieden und das internationale Recht in Europa wiederherstellen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se občané najednou ptají, proč nemáme žádnou ekonomickou vládu.
Und jetzt plötzlich fragen die Bürger, warum wir keine Economic Governance haben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsme informovali vaši vládu ohledně našeho rozhodnutí.
Wir haben den kaiserlichen Botschafter bereits über unseren Beschluss informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané ze zámoří chtějí, abychom zvolili prezidenta a sestavili vládu.
Die Chinesen in Übersee wollen, dass wir möglichst bald einen Präsidenten wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Povstaňme a svrhněme tuhle totalitní vládu jednou pro vždy!
Wir rebellieren und entmachten dieses Drecksregime, jetzt und für alle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přes vládu ho dodáme, jako pomoc indickému lidu.
Du wirst am besten wissen, wie weit du gehen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses vykroutil z té práce pro vládu?
Wie sind Sie aus diesem Regierungsjob raus gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek pracoval na přísně tajném projektu pro vládu.
Die zahlt bestimmt gut, um es zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vládu nad blázincem převzali šílenci.
Es scheint, als hätten die Geisteskranken das Irrenhaus übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si z prací pro vládu vybral tu špatnou.
Ich bin bei der falschen Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Bush pro to vytvořil novou vládní funkci. Pracujete pro vládu?
Bush hat gerade einen neuen Kabinettsposten dafür geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mediální magnát. Jedním vysíláním může svrhnout vládu.
Globaler Medienzar, kann Regierungen mit einem einzigen Bericht stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
O rozhodnutí na smrtelném lůžku podpořit novou vládu Dominionu.
Die neue Dominionregierung auf dem Totenbett zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přijměte naši vládu a přiložte též ruku k našemu dílu!
Gehorcht uns und unterstützt unser Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč váháte vzít vládu nad světem zpět do lidských rukou?
Warum zögert ihr, die Welt für die Menschheit zurück zu erobern?
   Korpustyp: Untertitel
Já byl u speciálů, Mike dělal pro vládu.
Ich war früher bei den Teams. Mike hat für die Firma gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ošidil vládu Kazachstánu o peníze, na které měla nárok.
Er betrog den Staat Kasachstan um Gelder, die diesem zustanden.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to, jako bych se snažil zbavit vládu komunistů.
Manchmal habe ich das Gefühl, dass ich versuche, das Außenministerium von Kommunisten zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Převezmu vládu v Polsku A pak rozmáčknu Francii
Ich übernehme Polen und dann zerstöre ich Frankreich
   Korpustyp: Untertitel
Neznámé, neoficiální duchovní síly převzaly vládu nad londýnskou podzemní drahou.
Die inoffizielle, unbestätigte spirituelle Kraft hat von allen Londoner U-Bahnhöfen Besitz ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal mě, abych převzal vládu, - dokud se neuzdraví.
Er hat mich gebeten, bis zu seiner Genesung das Kommando zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme připustili, aby vládu nad městem převzala lůza.
Alle, die wir zugesehen haben, wie der Abschaum unsere Stadt an sich reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za a.), má Amerika nejlepší vládu na světě?
A - haben die USA wirklich das beste Regierungssystem?
   Korpustyp: Untertitel
A je tady, aby se ujistil, že nechceme podvádět vládu.
Er weiß von unserer Lebensgemeinschaft und ist hier, um zu überprüfen, ob wir vielleicht irgendwelche Zuwendungen illegal abgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Již se nebudu pokoušet zformovat vládu v exilu.
Ich werde nicht länger versuchen, eine Exilregierung zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě toho rozhodnutí převzal princ Luitpold vládu nad Bavorskem.
Aufgrund dieser Beurteilung hat Prinz Luitpold die Regentschaft übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám soukromé zabezpečení, průmyslovou špionáž, občas něco pro vládu.
Ich mache Personenschutz, Industriespionage, Regierungsstürze, verdeckte Operationen und so.
   Korpustyp: Untertitel
pro regionální vládu nebo místní orgán není znám žádný rating.
für die regionale oder lokale Gebietskörperschaft liegt keine Bonitätsbeurteilung vor.
   Korpustyp: EU