Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
Hamásem řízenou vládu v Gaze už Západ izoloval.
Der Westen hat die von der Hamas kontrollierte Regierung Gazas bereits isoliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že můžete sestavit úspěšnou vládu bez sunnitů?
Können Sie eine erfolgreiche Regierung ohne sunnitische Beteiligung bilden?
Jedna strana nemá právo zastupovat stranu druhou. A stejně tak nemá jedna strana právo tvrdit, že představuje legitimní vládu Kyperské republiky.
Eine Seite allein kann weder die andere repräsentieren, noch kann eine Partei alleine kann beanspruchen, die rechtmäßige Regierung Zyperns zu stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když pracujete pro vládu, tak není problém se někam dostat.
Wenn man für die Regierung arbeitet, ist Zugang kein Problem.
Pane předsedající, největším omezením pro vládu je vnější konkurence.
Herr Präsident! Das größte Hemmnis einer Regierung ist der externe Wettbewerb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojenský převrat svrhnul včera v noci v Krakozhii vládu.
Die Regierung von Krakozhien wurde durch einen Militärputsch gestürzt.
Do roku 1980 už černí Afričané převzali vládu ve všech zemích kromě Jižní Afriky.
Bis 1980 hatten die schwarzen Afrikaner die Regierung in jedem Land außer Südafrika übernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná v tom byly drogy nebo práce pro vládu.
Vielleicht waren es Drogen oder Arbeit für die Regierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sestavit vládu
Regierung bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohou Hamas a Fatah odhlédnout od svých odlišností a sestavit vládu národní jednoty?
Können Hamas und Fatah ihre Differenzen überwinden und eine Regierung der nationalen Einheit bilden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že můžete sestavit úspěšnou vládu bez sunnitů?
Können Sie eine erfolgreiche Regierung ohne sunnitische Beteiligung bilden?
Sestavit bez její účasti vládu bylo nemožné.
Es war unmöglich, eine Regierung ohne ihre Beteiligung zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident jmenuje premiéra, jehož úkolem je sestavit tchajwanskou vládu a jmenovat ministry, kteří vytvoří vládní kabinet.
Der – wie bereits ausgeführt – Präsident ernennt den Ministerpräsidenten, der seinerseits die Regierung von Taiwan bilden und die Minister ernennen muss, die das Regierungskabinett bilden.
Pokud však opozice někdy získá příležitost sestavit vládu, bude i ona nucena vyřešit roli náboženství v Malajsii.
Doch auch die Opposition wird gezwungen sein, sich über die Rolle der Religion in Malaysia klar zu werden, wenn sie jemals Gelegenheit bekommt eine Regierung zu bilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes domácí politické problémy v souvislosti s neschopností sestavit vládu jsou Belgičané oficiálně chváleni za své účinné vedení a úspěšné dosažení téměř všech priorit, které si předtím stanovili.
Trotz eigener politischer Probleme, die darauf beruhten, dass sie nicht in der Lage waren, eine Regierung zu bilden, werden die Belgier offiziell für ihre Leistungsfähigkeit und ihren Erfolg bei der Umsetzung all ihrer Prioritäten gelobt, die sie sich zuvor selbst gesetzt hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, váš projev, pane Leterme, obsahoval některé důležité citace, je škoda, že ve skutečnosti budete připomínán hlavně jako ministerský předseda země, která 219 dní po volbách nebyla schopná sestavit vládu.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Ihre Rede, Herr Leterme, enthielt einige bedeutende Zitate; es ist eine Schande, dass Sie in Wirklichkeit vor allem als der Premierminister eines Landes in Erinnerung bleiben werden, das 219 Tage nach den Wahlen nicht in der Lage war, eine Regierung zu bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytvořit vládu
Regierung bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré dosavadní pokusy vytvořit všeobecně uznávanou jednotnou vládu a pomoci Somálsku, aby opět fungovalo jako stát, selhaly.
Bisher sind alle Versuche, eine allgemein akzeptierte Regierung der Einheit zu bilden und Somalia zu helfen, wieder als Staat zu funktionieren, fehlgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to začne vypadat, že ke stažení dojde a že Šaron je schopen vytvořit vládu, která plán uskuteční, palestinská strana bude postavena před ohromnou výzvu.
Die palästinensische Führung wird vor eine große Herausforderung gestellt sein, wenn sich die Realisierung des Rückzuges abzeichnet und Sharon eine Regierung bilden kann, die diesen Rückzug auch umsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že po právě proběhlých předčasných parlamentních volbách se podaří vytvořit takovou vládu, která ještě více přiblíží Ukrajinu do našeho společného evropského domu.
Ich glaube, dass das Land nach den vorgezogenen Parlamentswahlen in der Lage sein wird, eine Regierung zu bilden, die die Ukraine noch näher an unser gemeinsames europäisches Haus heranführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě to by jim přitom nová ústava umožnila, jelikož provincie s šíitskou většinou na jihu země – kde se nachází větší část iráckých ropných ložisek – by mohly vytvořit vlastní regionální vládu.
Das würde die neue Verfassung ermöglichen, da die Provinzen mit schiitischer Mehrheit im Süden, die über den größten Teil der irakischen Ölreserven verfügen, ihre eigene regionale Regierung bilden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vytvořit vládu
die Regierung bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré dosavadní pokusy vytvořit všeobecně uznávanou jednotnou vládu a pomoci Somálsku, aby opět fungovalo jako stát, selhaly.
Bisher sind alle Versuche, eine allgemein akzeptierte Regierung der Einheit zu bilden und Somalia zu helfen, wieder als Staat zu funktionieren, fehlgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to začne vypadat, že ke stažení dojde a že Šaron je schopen vytvořit vládu, která plán uskuteční, palestinská strana bude postavena před ohromnou výzvu.
Die palästinensische Führung wird vor eine große Herausforderung gestellt sein, wenn sich die Realisierung des Rückzuges abzeichnet und Sharon eine Regierung bilden kann, die diesen Rückzug auch umsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že po právě proběhlých předčasných parlamentních volbách se podaří vytvořit takovou vládu, která ještě více přiblíží Ukrajinu do našeho společného evropského domu.
Ich glaube, dass das Land nach den vorgezogenen Parlamentswahlen in der Lage sein wird, eine Regierung zu bilden, die die Ukraine noch näher an unser gemeinsames europäisches Haus heranführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě to by jim přitom nová ústava umožnila, jelikož provincie s šíitskou většinou na jihu země – kde se nachází větší část iráckých ropných ložisek – by mohly vytvořit vlastní regionální vládu.
Das würde die neue Verfassung ermöglichen, da die Provinzen mit schiitischer Mehrheit im Süden, die über den größten Teil der irakischen Ölreserven verfügen, ihre eigene regionale Regierung bilden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládu
587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie hatten einen Regierungsangestellten?
- Pracovat pro cizí vládu?
- Du bist doch Amerikaner!
…hrůznou vládu tohoto muže."
"für immer beenden werde."
Ich hab 'nen Regierungsauftrag.
Du arbeitest für die Bundesregierung.
Přebírají vládu nad obchodem.
Die haben den Laden übernommen.
- Až převezmou vládu stroje.
Falls irgendwann die Maschinen herrschen.
Asi dostaneme novou vládu.
Vielleicht kommt bald ein Regierungswechsel.
Jistě, vládu to poškodilo.
Nicht überraschen dürfte, dass der Vorfall sofort politisiert wurde:
- Sie arbeiten beim Geheimdienst.
Nemohu žádat o pomoc vládu.
Ich kann den Staat nicht Hilfe bitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce převzít vládu nad Oz.
- Pro vládu jsi udělal prototyp.
- Du hast einen Prototyp in Whitehall gebaut.
Prescott ji připravuje, obvolává vládu.
Prescott hat die Kabinettsmitglieder verständigt.
Podporují vládu té nemanželské děvky?
Gewähren sie dieser unehelichen Hure immer noch ihre Unterstützung?
Jo, pracoval jsem pro vládu.
Ja, ich war Regierungsmitarbeiter.
Vracíte mi vládu nad lodí?
- Sie übergeben die Schiffskontrolle?
Za vládu Brazilské federativní republiky
Im Namen der Föderativen Republik Brasilien
Jak si tedy představujete vládu?
Wie lautet denn Ihre Staats-Philosophie?
Oficiálně, pracuje pro ruskou vládu.
Offiziell arbeitet er für das russische Innenministerium.
Bývalý zaměstnanec, naštvaný na vládu.
Ehemalige Regierungsangestellte, die unzufrieden und verbittert sind.
Ani on nepracuje pro vládu!
Er ist auch nicht von der Stadtverwaltung.
Dokonalá pro vládu nad světem.
Ideal, um die Welt zu verändern.
Ne, kupoval je pro vládu.
Nein. Er wollte sie nur abholen.
O vládu usilovali tři soupeři:
Jak zajistit vládu práva na moři
Die Sicherstellung rechtsstaatlicher Regeln auf See
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU představuje nedemokratickou a neschopnou vládu.
Die EU wird undemokratisch und inkompetent geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pákistán má civilní vládu vzešlou z voleb.
Pakistan hat eine gewählte Zivilregierung.
Oni nebyli nečinní, zvolili prezidenta, sestavili vládu.
Der Kerl hat die Frechheit besessen, sich zum Präsidenten wählen zu lassen.
Naše rodina převezme vládu nad touto planetou.
Unsere Familie betrachtet diesen Planeten als ihren Besitz.
Michael říkal něco o práci pro vládu.
Michael sagte, was, Regierungsarbeit?
A tak Metropolis získá normální vládu.
Und dann wird in ganz Metropolis wieder Recht und Ordnung herrschen.
To máte z práce pro vládu.
Das ist der Fluch der Regierungsarbeit.
Už máme zase vládu nad lodí?
- Haben wir das Schiff zurückerobert?
Jedna věc platí pro každou vládu.
Eins gilt nämlich für alle Staaten.
A v jeho thénství Makbeth nastup vládu!
Das Zeichen seiner ehemaligen Würde gebührt Macbeth.
Něco zlého převzalo vládu nad městem.
Etwas Böses hatte die Stadt ergriffen.
Proč o tom nenecháme rozhodnout vládu?
Warum lassen wir das nicht die Behörden entscheiden?
Začne téct krev a vládu převezme chaos.
Blut wird vergossen. Chaos bricht aus.
"Rozmáčknu Polsko Převezmu vládu ve Francii
Ich zerstöre Polen und übernehmen will ich Frankreich
Za b.), co charakterizuje nejlepší vládu?
B - was sind die Kriterien dafür?
Tvůj bratr ztratí vládu, rodinu i město.
Und dann greifen die Franzosen Mailand an.
Polovina chce, aby jste převzal vládu.
Die hälfte will Sie als Anführer.
Japonská armáda přebírá vládu nad městem.
Nanking fällt. Die Japaner übernehmen die Stadt."
OSNAZ nepracuje pro armádu nebo ústřední vládu.
Die OSNAZ arbeitet nicht fürs Militär oder die Zentralregierung.
Oddělení Marshal von Witzleben převzalo vládu.
Generalfeldmarschall von Witzleben hat die Führung übernommen.
Povstalci právě převzali vládu nad Tripolisem.
Die Rebellen nahmen grade Tripolis ein.
Nakonec Federace donutí vládu k ústupkům.
Darum wird die Föderation von Rutia Zugeständnisse erzwingen.
- Jak vidíš, ztratila jsem vládu nad končetinami.
Wie du siehst, hab ich die Gewalt über meine Gliedmaßen verloren.
Administrativa mi přebírá vládu nad kariérou.
Der administrative Mist übernimmt meine Karriere.
Ustavíme exilovou vládu tady na stanici.
Wir bauen hier auf der Station eine Exilregierung auf.
Máme zdravou nedůvěru ve velkou vládu.
Die setzen ein gesundes Misstrauen in große Regierungen.
Vykašlete se na vládu, zvládneme to sami.
Es gibt nur einen Weg, dieses Problem zu lösen.
Kulky změní vládu rychleji, než volby.
Patronen sorgen für schnelleren Regierungswechsel als Wahlen.
- Říkám, že se na vládu vykašlu!
Dein Großvater ist hier besser aufgehoben!
Hodláme vyhlásit revoluci, abychom položili vládu.
Wir veranstalten eine Revolution, um die Unterdrücker zu stürzen.
Možná Saburo nechce, aby vládu zdědil Taro.
ist er etwa neidisch aufs Erbe seines Bruders?
Jsi zabiják pracující pro vládu Spojených států.
Du bist eine Killerin im Dienste der USA.
Úděl lidí, co dělají pro vládu.
Das Leben eines Staatsdieners.
Hlavně těm, kteří pracují pro federální vládu.
Insbesondere keinen, der für die Bundesregierung arbeitet.
Z tohoto důvodu můžeme vládu jen vyzývat ke změně.
Deswegen kann man hier nur appellieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volby v roce 2008 obnovily demokracii a civilní vládu.
Die Wahlen 2008 haben zu einer Wiederherstellung der Demokratie und der Zivilregierung geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám příležitost jeho vládu prostřednictvím tohoto usnesení odsoudit.
Ich begrüße die Gelegenheit, sie mit diesem Entschließungsantrag zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roznesly se zvěsti, že extremisté vytvořili stínovou vládu v Paříži.
Es kamen Gerüchte auf, Extremisten hätten in Paris eine Schattenregierung gegründet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junta znamená zneužívání moci a destruktivní vládu na celá desetiletí.
Die Militärjunta steht für Jahrzehnte des Machtmissbrauchs und der Missregierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostře kritizoval vládu prezidenta Putina, která systematicky oslabuje demokratické instituce.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering hatte Kasparow im April eingeladenen, nachdem dieser bei friedlichen Demonstrationen in Moskau festgenommen worden war.
Nikde se doposud nepodařilo prosadit vládu náboženských činitelů.
In keinem dieser Länder gelang es religiösen Elementen, die Oberhand zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrátila se oficiálně Komise v této záležitosti na francouzskou vládu?
Hat die Kommission diese Frage offiziell gegenüber den französischen Behörden zur Sprache gebracht?
Tentokrát jde o vládu národní jednoty stran ZANU a MDC.
Diese Mal sind es die Einheitsregierung der Zanu und die MDC.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývá proto vládu, aby zahájila přístupová jednání co nejdříve.
Alle anfallenden Gebühren und Steuern sollen in Zukunft klar erkennbar ausgewiesen werden.
Volby v Srbsku - podaří se vytvořit proevropskou vládu?
Europa-Abgeordnete reagieren wohlwollend auf serbisches Wahlergebnis
Vyzývá proto vládu, aby zahájila přístupová jednání co nejdříve.
Die Gewichtsgrenze beträgt 50 Gramm.
Nastolme v Evropě opět mír a vládu mezinárodního práva!
Wir müssen den Frieden und das internationale Recht in Europa wiederherstellen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se občané najednou ptají, proč nemáme žádnou ekonomickou vládu.
Und jetzt plötzlich fragen die Bürger, warum wir keine Economic Governance haben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsme informovali vaši vládu ohledně našeho rozhodnutí.
Wir haben den kaiserlichen Botschafter bereits über unseren Beschluss informiert.
Číňané ze zámoří chtějí, abychom zvolili prezidenta a sestavili vládu.
Die Chinesen in Übersee wollen, dass wir möglichst bald einen Präsidenten wählen.
Povstaňme a svrhněme tuhle totalitní vládu jednou pro vždy!
Wir rebellieren und entmachten dieses Drecksregime, jetzt und für alle Zeiten.
Přes vládu ho dodáme, jako pomoc indickému lidu.
Du wirst am besten wissen, wie weit du gehen kannst.
Jak ses vykroutil z té práce pro vládu?
Wie sind Sie aus diesem Regierungsjob raus gekommen?
Tatínek pracoval na přísně tajném projektu pro vládu.
Die zahlt bestimmt gut, um es zurückzubekommen.
Zdá se, že vládu nad blázincem převzali šílenci.
Es scheint, als hätten die Geisteskranken das Irrenhaus übernommen.
Asi jsem si z prací pro vládu vybral tu špatnou.
Ich bin bei der falschen Behörde.
Bush pro to vytvořil novou vládní funkci. Pracujete pro vládu?
Bush hat gerade einen neuen Kabinettsposten dafür geschaffen.
Je to mediální magnát. Jedním vysíláním může svrhnout vládu.
Globaler Medienzar, kann Regierungen mit einem einzigen Bericht stürzen.
O rozhodnutí na smrtelném lůžku podpořit novou vládu Dominionu.
Die neue Dominionregierung auf dem Totenbett zu akzeptieren.
Přijměte naši vládu a přiložte též ruku k našemu dílu!
Gehorcht uns und unterstützt unser Vorhaben.
Proč váháte vzít vládu nad světem zpět do lidských rukou?
Warum zögert ihr, die Welt für die Menschheit zurück zu erobern?
Já byl u speciálů, Mike dělal pro vládu.
Ich war früher bei den Teams. Mike hat für die Firma gearbeitet.
Ošidil vládu Kazachstánu o peníze, na které měla nárok.
Er betrog den Staat Kasachstan um Gelder, die diesem zustanden.
Připadá mi to, jako bych se snažil zbavit vládu komunistů.
Manchmal habe ich das Gefühl, dass ich versuche, das Außenministerium von Kommunisten zu befreien.
Převezmu vládu v Polsku A pak rozmáčknu Francii
Ich übernehme Polen und dann zerstöre ich Frankreich
Neznámé, neoficiální duchovní síly převzaly vládu nad londýnskou podzemní drahou.
Die inoffizielle, unbestätigte spirituelle Kraft hat von allen Londoner U-Bahnhöfen Besitz ergriffen.
Požádal mě, abych převzal vládu, - dokud se neuzdraví.
Er hat mich gebeten, bis zu seiner Genesung das Kommando zu übernehmen.
Když jsme připustili, aby vládu nad městem převzala lůza.
Alle, die wir zugesehen haben, wie der Abschaum unsere Stadt an sich reißt.
Tak za a.), má Amerika nejlepší vládu na světě?
A - haben die USA wirklich das beste Regierungssystem?
A je tady, aby se ujistil, že nechceme podvádět vládu.
Er weiß von unserer Lebensgemeinschaft und ist hier, um zu überprüfen, ob wir vielleicht irgendwelche Zuwendungen illegal abgreifen.
Již se nebudu pokoušet zformovat vládu v exilu.
Ich werde nicht länger versuchen, eine Exilregierung zu bilden.
Na základě toho rozhodnutí převzal princ Luitpold vládu nad Bavorskem.
Aufgrund dieser Beurteilung hat Prinz Luitpold die Regentschaft übernommen.
Dělám soukromé zabezpečení, průmyslovou špionáž, občas něco pro vládu.
Ich mache Personenschutz, Industriespionage, Regierungsstürze, verdeckte Operationen und so.
pro regionální vládu nebo místní orgán není znám žádný rating.
für die regionale oder lokale Gebietskörperschaft liegt keine Bonitätsbeurteilung vor.