Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlády&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlády Regierung 1.841
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za vlády unter der Regierung 33
vytvoření vlády Regierungsbildung 1
předseda vlády Premierminister 115 Ministerpräsident 75 Premier 4
odstoupení vlády Rücktritt der Regierung
stanovisko vlády Regierungserklärung
zasedání vlády Kabinettsitzung 1
vlády USA US-Regierung 48
změna vlády Regierungswechsel 7
Seznam forem vlády Liste der Staats- und Regierungsformen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlády

1203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palác vlády
Governatoratspalast
   Korpustyp: Wikipedia
Éra vlády
Regierungsdevise
   Korpustyp: Wikipedia
Hlava vlády
Regierungschef
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Exilové vlády
Exilregierung
   Korpustyp: Wikipedia
Názor vlády Jejího Veličenstva:
Sie hat ihre Position wie folgt erläutert:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády Ázerbájdžánské republiky
Liste der Premierminister Aserbaidschans
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Formy státu a vlády
Staatsform
   Korpustyp: Wikipedia
Vrchní myšilov úřadu vlády
Chief Mouser to the Cabinet Office
   Korpustyp: Wikipedia
Direktoriální forma vlády
Direktorialsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam forem vlády
Liste der Staatsformen und Regierungssysteme
   Korpustyp: Wikipedia
Musíš se ujmout vlády.
Wir brauchen Euch um die Kontrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám 1700$ od vlády.
Ich bekomme 1.700 $ im Monat vom Staat.
   Korpustyp: Untertitel
To je majetek vlády.
Das ist Regierungseigentum, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba předseda vlády?
Wie wär's mit dem Premierminister?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste předseda vlády?
Seid Ihr der Premier?
   Korpustyp: Untertitel
- To udělá zastavení vlády.
- Nein, das würde der Stillstand bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády vás očekává.
Der Premierminister erwartet Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatní vlády to nepřipustí.
- Die anderen lassen das nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte všechny ministry vlády.
Alle Regierungsabteilungen wurden benachrichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediové se ujmou vlády!
Die Jedi übernehmen die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na schůzi vlády.
- In der Kabinettssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Režim je systém vlády.
Ich will nur kurz durch.
   Korpustyp: Untertitel
S pověřením spolkové vlády.
Ja. lm Auftrag der Bundesregierung.
   Korpustyp: Untertitel
Za současné vlády ,,Bushe II."
Jetzt, unter "Bush II", wiederholt Amerika diesen Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se musí vlády angažovat.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Britský předseda vlády má problém.
Der britische Premierminister hat ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády, po tobě, prosím.
Nach Ihnen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Já zavolám na úřad vlády.
Ich rufe das Büro des Premier an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na lince předsedu vlády.
Der Premierminister ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš příští předseda vlády.
Und Italiens nächster Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nepřišlo povolení z vlády.
Es gibt noch kein OK vom Kabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedkyně vlády Athena je uvnitř.
Die Premierministerin Athena ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády o tom pochybuje.
Der Premierminister hat seine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
To je sekretariát předsedy vlády.
Das ist der Privatsekretär des Premierministers.
   Korpustyp: Untertitel
pozdrav od vlády Spojených států.
Mit freundlichen Grüßen der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Stále patříte do vlády Země.
weil Sie immer noch zu Earthgov gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to svěřenec federální vlády.
- Er steht unter dem Schutz der Bundesbehörden.
   Korpustyp: Untertitel
ministr obrany za vlády Talibanu.
Verteidigungsminister während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
odkup areálu od spolkové vlády.
Ankauf des Geländes von der Bundesregierung.
   Korpustyp: EU
Do hodiny svoláme zasedání vlády.
Das Kabinett tritt in einer Stunde zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš být předsedkyní vlády?
Du willst Premierministerin werden?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády to již vzdal.
Der Premierminister hat aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím ticho pro předsedu vlády.
Ich bitte um Stille für den Ministerpräsident.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu místopředseda vlády Wlodek?
Gibt es einen Vizepremier Wlodek?
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí vlády nad tvým tělem.
Ich habe deinen Körper übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo vlády jsme dostali tyranii.
Statt Gerechtigkeit erhielten wir Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedkyně vlády Athena vás očekává.
Premierministerin Athena erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělají mě zástupcem předsedy vlády.
Mich ernennt jedenfalls keiner zum Vize-Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl to náš předseda vlády.
Unser Premierminister wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš předseda vlády nevěří nikomu.
- Unser Premierminister traut keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Nelegitimní ministr vlády pro rozpočet;
Vorgeblich delegierter Minister für den Haushalt
   Korpustyp: EU
Člen vlády za ZANU-PF.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
   Korpustyp: EU
Ahoj. Jak dopadlo hlasování vlády?
Hey, wie hat das Kabinett abgestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemá žádné vlády, Alexandře.
Aber er hat Keine Macht mehr, Alexander.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké zprávy o hlasování vlády?
Hast Du was von der Abstimmung gehört?
   Korpustyp: Untertitel
To mimozemské vlády vás ovlivňovali.
Die Außerirdischen haben Sie beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to chtít všechny vlády.
Jeder Staat würde ihm ein Vermögen bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem dopis od vlády.
Ich bekam einen Brief von der Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě chtěl být předsedou vlády.
Er will bloß Ministerpräsident werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, opice se vlády nezmocnily.
Nun, die Affen haben noch nicht übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na pokračování vlády impéria Arquilian.
Auf den Fortbestand des Arquillanischen Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Je téměř členem mexické vlády.
Er hat quasi einen Ministerrang.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pobuřující jednání vlády.
Das ist ein empörendes Fehlverhalten einer Behörde.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě nepřímo. Jako mluvčího vlády.
- Natürlich nicht namentlich, sondern als Regierungssprecher.
   Korpustyp: Untertitel
náměstek ministra financí za vlády Talibanu, b) guvernér provincie Ghazní za vlády Talibanu, c) guvernér provincie Paktíja za vlády Talibanu.
Stellvertretender Finanzminister während des Taliban-Regimes, b) Gouverneur der Provinz Ghazni während des Taliban-Regimes, c) Gouverneur der Provinz Paktia während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Pane předsedo vlády, jen několik důležitých věcí.
Herr Premierminister, einige wichtige Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pěkný začátek nového období vlády v zemi!
Wirklich ein glänzender Start für eine neue Regierungsführung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to britský předseda vlády Tony Blair.
Das war der britische Premier Blair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo vlády, vy jste cílevědomý člověk.
Herr Ministerpräsident, Sie sind ein Mann der Entschlusskraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč tedy vlády a centrální banky selhaly?
Warum sind Staaten und Zentralbanken daran gescheitert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají uniformy a podporu bývalého ministra vlády.
Sie tragen Uniformen und werden von einem ehemaligen Minister unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem vůdcem opozice a předsedou vlády.
Ich war Oppositionsführer und Premierminister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády tuto mimořádnou práci policie ocenil.
Der Premierminister würdigte die überragende Arbeit der Polizei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pronásledování křesťanů za vlády císaře Nerona
Neronische Christenverfolgung
   Korpustyp: Wikipedia
Srbský místopředseda vlády na schůzi Zahraničního výboru
Auswärtiger Ausschuss trifft stellvertretenden Ministerpräsidenten von Serbien
   Korpustyp: EU DCEP
· poradce v sekretariátu místopředsedy vlády (1984–1985)
· Berater im Kabinett des stellvertretenden Premierministers (1984-1985)
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na postoj vlády Spojeného království,
– unter Hinweis auf den Standpunkt des Vereinigten Königreichs,
   Korpustyp: EU DCEP
9:35 Transparentnost vlády, odpovědnost a internet
9.35 Uhr Transparenz des Regierungshandelns, Rechenschaftspflicht und Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády, tj. daňoví poplatníci, anebo samotní cestující?
Am Montagabend stellt die Bremer Grünen-Abgeordnete Helga Trüpel ihren Bericht zum Thema im Straßburger Plenum vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil rovněž překvapení nad postojem italské vlády.
Der Vorschlag sei ausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji vám mnohokrát, pane předsedo vlády.
Vielen Dank, Herr Ministerpräsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad mi předseda vlády může pomoci.
Aber vielleicht kann mir der Herr Premierminister ja helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Totéž požaduje i předseda španělské vlády.
Das war auch die Aussage des spanischen Regierungsvorsitzenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedo vlády, buďte vítán.
(ES) Willkommen Herr Ministerpräsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
63 po Kristu, za vlády císaře Nerona.
- 63 vor Christus, zu Neros Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
O týden později byl předsedou vlády.
Eine Woche danach war er Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Znal předseda vlády toho zavražděného muže?
Kannte der Premierminister den ermordeten Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Měl předseda vlády osobní prospěch z Gladstone?"
Hat der Premierminister persönlich profitiert von Gladstone?
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte členy vlády a mluvčího do bunkru,
Bringen Sie das Kabinett und Don Ashton her.
   Korpustyp: Untertitel
Těch prasat z vlády se nebojím.
Ich habe keine Angst vor den Regierungsschweinen.
   Korpustyp: Untertitel
…iž není v moci vlády Spojených států.
"nicht mehr von den USA kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Za vlády islámu se jich příliš nevytvořilo.
Eine der wenigen, die nach der Bekehrung zum Islam geschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to za Royceovy vlády.
Das lief unter der Aufsicht von Royce.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte. Vlády přicházejí a zase odcházejí.
In New York kann man selbst dabei getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády má na starosti důležitější věci.
Ein Premierminister hat wichtigere Verwendungen für seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je vyšetřování vlády Spojených států.
Auf Kosten der Ermittlungen der Vereinigten Staaten von Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel místopředsedkyně vlády obviněn z úplatkářství.
Ermittlungen gegen Mann der Vize-Premierministerin wegen Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda vlády přece nenechá ambasádu napospas.
Der Premierminister lässt nicht zu, dass die Botschaft gestürmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zde, abych vám přečetl rozhodnutí vlády.
Ich komme, um Ihnen den Entschluss des Exekutivrates mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel