Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vláknina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vláknina Faserstoff 3 Ballaststoff
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dřevní vláknina Holzfaser

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vláknina"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(z toho hrubá vláknina 15,2)
(davon Rohfasern 15,2)
   Korpustyp: EU
Eref. vláknina nebo papír k laminování, i
ERef.Zellstoff bzw. Laminatrohpapier,i
   Korpustyp: EU
Vláknina z cukrové řepy přispívá ke zvýšení objemu stolice
Zuckerrübenfasern tragen zur Erhöhung des Stuhlvolumens bei
   Korpustyp: EU
Vláknina z cukrové řepy zkracuje dobu průchodu trávicím traktem
Zuckerrübenfasern verkürzen die intestinale Transitzeit.
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Vláknina z cukrové řepy zvyšuje objem stolice“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Zuckerrübenfasern erhöhen das Stuhlvolumen“.
   Korpustyp: EU
Kakaová vláknina a produkty získané z kakaové vlákniny určené k použití jako složka potravin
Kakaofasern und aus Kakaofasern hergestellte Erzeugnisse, die als Lebensmittelzutat verwendet werden sollen
   Korpustyp: EU
a pomerančová dřeň, koncentrované acerolové pyré, jablečná vláknina a koncentrovaná citronová šťáva.
und Orangenfruchtfleisch, konzentriertem Acerolakirschenpüree, Apfelfaser und Zitronensaftkonzentrat.
   Korpustyp: EU
Označení „listnáčová vláknina“ se používá v protikladu k dlouhovláknité „jehličnanové vláknině“.
der Begriff „Hartholz“ wird als Gegensatz zum Begriff „Weichholz“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Vláknina z cukrové řepy zkracuje dobu průchodu trávicím traktem“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Zuckerrübenfasern verkürzen die intestinale Transitzeit.“
   Korpustyp: EU
Celková vláknina potravy: ne méně než 95 %, vztaženo na vysušenou bázi
Nahrungsmittelfasern insgesamt: mindestens 95 %, bezogen auf die Trockenmasse
   Korpustyp: EU
Vláknina a slupky z ovoce a zeleniny se slepí, vytvoří lepkavou kouli, která kvasí a roste.
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball. Es wird klebrig, gärt, wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel musí věnovat zvláštní pozornost klíčovým živinám, jako jsou bílkoviny, sacharidy, lipidy/tuky, vláknina, vitaminy a minerální látky.
Besondere Aufmerksamkeit ist dabei den Hauptnährstoffen wie Proteinen, Kohlenhydraten, Lipiden/Fetten, Ballaststoffen, Vitaminen und Mineralien zu widmen.
   Korpustyp: EU
Kakaová vláknina je specifický kakaový produkt vyráběný ze skořápky kakaových bobů, který má vyšší obsah PAU než kakaové produkty vyráběné z kakaové drti.
Die Kakaofaser ist ein spezifisches Kakaoerzeugnis, das aus der Schale der Kakaobohne gewonnen wird und einen höheren Gehalt an PAK aufweist als jene Kakaoerzeugnisse, die aus Kakaokernen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kakaová vláknina a z ní získané produkty jsou meziprodukty potravinového řetězce a používají se jako složka při přípravě nízkokalorických potravin s vysokým obsahem vlákniny.
Die Kakaofaser und daraus hergestellte Erzeugnisse sind Zwischenerzeugnisse in der Lebensmittelkette und werden als Zusatzstoff bei der Herstellung kalorienarmer, ballaststoffreicher Lebensmittel verwendet.
   Korpustyp: EU
pouze breakfast sausages; v těchto výrobcích je maso pomleté takovým způsobem, aby se svalová a tuková tkáň úplně rozptýlila a vláknina vytvořila emulzi s tukem, což dává těmto výrobkům jejich charakteristický vzhled
Nur breakfast sausages; das enthaltene Fleisch wird so weit zerkleinert, dass die Faserstruktur aufgelöst ist und Muskel- und Fettgewebe homogen verteilt sind, wodurch das Produkt sein typisches Aussehen erhält.
   Korpustyp: EU
v těchto výrobcích je maso pomleté takovým způsobem, aby se svalová a tuková tkáň úplně rozptýlila a vláknina vytvořila emulzi s tukem, což dává těmto výrobkům jejich charakteristický vzhled;
Das enthaltene Fleisch wird so weit zerkleinert, dass die Faserstruktur aufgelöst ist und Muskel- und Fettgewebe homogen verteilt sind, wodurch das Erzeugnis sein typisches Aussehen erhält;
   Korpustyp: EU
Pojmy ‚textilní vláknina‘, ‚chemické materiály‘ a ‚papírenské materiály‘ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
Die Begriffe ‚Spinnmasse‘, ‚chemische Materialien‘ und ‚Materialien für die Papierherstellung‘ stehen in dieser Liste als Beispiel für alle nicht in die Kapitel 50 bis 63 einzureihenden Vormaterialien, die für die Herstellung künstlicher oder synthetischer Fasern oder Garne oder solcher aus Papier verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
pouze breakfast sausages obsahující minimálně 6 % obilovin a burger meat obsahující minimálně 4 % zeleniny a/nebo obilovin zamíchaných do masa; v těchto výrobcích je maso pomleté takovým způsobem, aby se svalová a tuková tkáň úplně rozptýlila a vláknina vytvořila emulzi s tukem, což dává těmto výrobkům jejich charakteristický vzhled
Nur breakfast sausages mit einem unter das Fleisch gemischten Getreideanteil von mindestens 6 % und burger meat mit einem Gemüse- und/oder Getreideanteil von mindestens 4 %. Das enthaltene Fleisch wird so weit zerkleinert, dass die Faserstruktur aufgelöst ist und Muskel- und Fettgewebe homogen verteilt sind, wodurch das Produkt sein typisches Aussehen erhält.
   Korpustyp: EU