Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlákno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlákno Faser 869 Faden 48 Thread 2 Faserstoff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vláknoFaser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, doktore, minulé úterý jsem strávil sledováním vláken na koberci.
Hören Sie, letzten Dienstag hab ich Fasern auf meinem Teppich beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé vláken i spotřebitelé budou moci již brzy využívat přínosů těchto nových a inovativních výrobků.
Nutzer und Verbraucher von Fasern werden rascher von diesen neuen und innovativen Erzeugnissen profitieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našli jsme krev a vlákna v jeho autě.
Wir haben Blut und Fasern im Truck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
Die in der Mischung enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No, když se podíváte blíž, uvidíte v některých drážkách vlákna.
Wenn man genau hinschaut, es sind Fasern in einigen der Rillen.
   Korpustyp: Untertitel
Před provedením každé analýzy musí být identifikována všechna vlákna přítomná ve směsi.
Die in dem Gemisch enthaltenen Fasern sind vor der Analyse zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude nám trvat šest měsíců prosít vlasy a vlákna co jsme našli.
Es dauert 6 Monate, um die Haare und Fasern zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost United Textiles působí v oblasti výroby oděvů, vláken a tkanin.
United Textiles stellt Kleidung, Fasern und Stoffe her.
   Korpustyp: EU
Kent objevil nějaká vlákna uvnitř té plachty?
Kent hat also weitere Fasern in dem Plastikfutter gefunden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kokosové vlákno Kokosfaser 1
uhlíkové vlákno Carbonfaser 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlákno

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Optické vlákno
Lichtwellenleiter
   Korpustyp: Wikipedia
Uhlíkové vlákno
Kohlenstofffaser
   Korpustyp: Wikipedia
Duté textilní vlákno
Hohlfaser
   Korpustyp: Wikipedia
Vlna a vlákno/žíně
Wolle und Fasern/Haar
   Korpustyp: EU
Kokosové textilní vlákno
Kokosfaser
   Korpustyp: Wikipedia
Konopné textilní vlákno
Hanffaser
   Korpustyp: Wikipedia
Vlákno tam ještě je.
Glühfaden ist noch dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhlo nás kvantové vlákno.
Kollision mit einem Quantumfaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit celé vlákno při rozvinutí
Beim Ausklappen vollständigen Diskussionsverlauf anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit celé & vlákno při rozvinutí
Beim Ausklappen & vollständige Diskussionen anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
vlákno získané z lýka konopí
Bastfaser aus den Stängeln des Hanfes (
   Korpustyp: EU DCEP
Vlna a vlákno z přežvýkavců:
Wolle und Fasern von Wiederkäuern:
   Korpustyp: EU
Nebo vlákno z kukuřičnýho klasu.
Oder sogar mit Flachs.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak velké je kvantové vlákno?
- Wie groß ist ein Quantumfaden?
   Korpustyp: Untertitel
Vlákenným materiálem vyztužujícím konstrukci je skleněné vlákno, aramidové vlákno nebo uhlíkové vlákno.
Als Verstärkungsfasern sind Glas-, Aramid- oder Kohlenstofffasern zu verwenden.
   Korpustyp: EU
U dvouvláknových žárovek se nechá svítit pouze vlákno s vyšším příkonem (hlavní vlákno nebo vlákno dálkového světla).
Bei Lampen mit zwei Leuchtkörpern ist nur der Hochwatt-(Haupt- oder Fernlicht-)Leuchtkörper zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Roztřepené bavlněné vlákno na jeho zápěstí.
Ausgefranster Wollfaden am Handgelenk;
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní vlákno z nové kanadské stovky.
Sicherheits-Fasern für den neuen Kanadischen 100er.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, chytni prosímtě to vlákno života.
Liebes, spann den Lebensfaden an, dann ist sie dran!
   Korpustyp: Untertitel
Uhlíkové vlákno, kalibr 28, vyrobeno v Číně.
Karbonfaser, Kaliber.28, Made in China.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled A na vlákno potkávacího světla
Ansicht A: Leuchtkörper für Abblendlicht
   Korpustyp: EU
Pohled B na vlákno dálkového světla
Ansicht B: Leuchtkörper für Fernlicht
   Korpustyp: EU
Pohled B na vlákno dálkového světla
Ansicht B des Leuchtkörpers für Fernlicht
   Korpustyp: EU
Pohled A na vlákno potkávacího světla
Ansicht A des Leuchtkörpers für Abblendlicht
   Korpustyp: EU
Červí dírou prostupuje něco jako subprostorové vlákno.
Eine Subraum-Spur führt zurück ins Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
vlákno získané z lýka konopí (Cannabis sativa)
Bastfaser aus den Stengeln des Hanfes (Cannabis sativa)
   Korpustyp: EU
vlákno získané z lýka konopí (Cannabis sativa)
Bastfaser aus den Stängeln des Hanfes (Cannabis sativa)
   Korpustyp: EU DCEP
Vlákno musí celé ležet v uvedených mezích.
Der Leuchtkörper muss vollständig innerhalb der angegebenen Grenzen liegen.
   Korpustyp: EU
Jednovodivé vlákno, 1310, jinak usmažíte naše systémy.
Einfacher Modus, 1310, anderenfalls wird es euer System in Stücke fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To vlákno v Shaneově ráně je denim.
Die Fasern in Shanes Schrapnellwunden sind Denim.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obyčejné rajónové a acetátové vlákno.
Das hier ist eine gewöhnliche Kunstfaser.
   Korpustyp: Untertitel
regenerované celulosové vlákno získané viskózovým postupem, při kterém vzniká nekonečné a střižové vlákno
Bei Endlosfasern und Spinnfasern nach dem Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser
   Korpustyp: EU DCEP
příslušné pěstební plochy lnu pěstovaného na vlákno a pěstební plochy konopí pěstovaného na vlákno.
Anbauflächen für Faserflachs einerseits und Faserhanf andererseits.
   Korpustyp: EU
jmenovitý příkon (u dvouvláknových žárovek v pořadí vlákno s vyšším příkonem / vlákno s nižším příkonem);
die Nennleistung (bei Zweifadenlampen in der Reihenfolge Hochwatt-/Niederwatt-Leuchtkörper);
   Korpustyp: EU
regenerované celulózové vlákno získané viskózovým postupem, při kterém vzniká nekonečné a střižové vlákno
Bei Endlosfasern und Spinnfasern nach dem Viskoseverfahren hergestellte regenerierte Zellulosefaser
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je enzym blokován, přeruší se vlákno DNA.
Es blockiert das Enzym namens Topoisomerase I, das an der Teilung der DNA beteiligt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Přesně tato linie se táhne jako vlákno celou zprávou.
Genau diese Grundlinie zieht sich durch den gesamten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přadný len pěstovaný na vlákno (nařízení (ES) č. 1234/2007)
Faserflachs und -hanf (Verordnung (EG) Nr. 1234/2007)
   Korpustyp: EU
Hodnoty v pravém sloupci se vztahují na vlákno potkávacího světla.
Die Werte der rechten Spalte beziehen sich auf den Abblendlicht-Leuchtkörper.
   Korpustyp: EU
Část VIII: Len a konopí pěstované na vlákno
Teil VIII: Flachs und Hanf
   Korpustyp: EU
U dvouvláknových žárovek se každé vlákno nechá zahořet zvlášť.
Bei Zweifadenlampen ist jeder Leuchtkörper getrennt zu altern.
   Korpustyp: EU
For driving-beam filament Pro vlákno dálkového světla
For driving-beam filament Für den Leuchtkörper für Fernlicht
   Korpustyp: EU
For passing-beam filament Pro vlákno potkávacího světla Ground
For passing-beam filament Für den Leuchtkörper für Abblendlicht Ground Masse
   Korpustyp: EU
zda je přídavné vlákno umístěno správně vzhledem k hlavnímu vláknu.
die richtige Lage des Nebenleuchtkörpers zum Hauptleuchtkörper entspricht.
   Korpustyp: EU
Je to lithiové vlákno? Moc dobrá ruční práce.
Es ist eine sehr schöne Handwerkskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora pro zpracování lnu a konopí pěstovaných na vlákno *
Verarbeitungsbeihilfe für Faserflachs und Hanf *
   Korpustyp: EU DCEP
Tlak na vnější vlákno vzorku je přibližně 6,9 MPa.
Die resultierende Belastung der Außenfaser des Prüfmusters beträgt ungefähr 6,9 MPa.
   Korpustyp: EU
vlákno získané z lýka Cytisus scoparius a/nebo Spartium junceum
Bastfaser aus den Stengeln des Cytisus scoparius und/oder des Spartium junceum
   Korpustyp: EU
U dvouvláknových žárovek se každé vlákno zahoří samostatně.
Bei Zweifaden-Glühlampen wird jede Wendel getrennt gealtert.
   Korpustyp: EU
Tlak na vnější vlákno zkušebního vzorku je přibližně 6,9 MPa.
Die resultierende Belastung der Außenfaser des Prüfmusters beträgt ungefähr 6,9 MPa.
   Korpustyp: EU
Hodnoty v pravém sloupci se vztahují na vlákno potkávacího světla.
In der rechten Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Abblendlicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Konopí, surové nebo máčené, pěstované na vlákno (Cannabis sativa L.)
Faserhanf, roh oder geröstet (Cannabis sativa L.)
   Korpustyp: EU
Konopí pěstované na vlákno schválené v hospodářském roce 2006/07
Für das Wirtschaftsjahr 2006/07 zugelassene Faserhanfsorten
   Korpustyp: EU
Vypadá to, jako bychom narazili na kvantové vlákno.
Sieht aus wie ein Quantumfaden.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě činu se našlo vlasové vlákno, které nepatřilo Brubakerovi.
Am Tatort wurde eine Haarfaser gefunden, die nicht zu Brubaker gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pevné technické vlákno na šití.
Das ist ein sehr schweres industrielles Stickgarn.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto doporučení znamená síť FTTH jak „optické vlákno do domácnosti“, tak „optické vlákno do budovy“ („fibre-to-the-building“, FTTB).
Für diese Empfehlung gelten als FTTH sowohl Glasfaserhausanschlüsse (Fibre-to-the-Home) als auch Glasfasergebäudeanschlüsse (Fibre-to-the-Building).
   Korpustyp: EU
jmenovitý příkon (u dvouvláknových žárovek v pořadí vlákno s vyšším příkonem / vlákno s nižším příkonem); nemusí být zvlášť vyznačen, je-li součástí mezinárodního označení příslušné kategorie žárovky;
die Nennleistung (bei Zweifadenlampen in der Reihenfolge Hochwatt-/Niederwatt-Leuchtkörper); diese Angabe braucht nicht getrennt zu erfolgen, wenn sie Teil der internationalen Bezeichnung der betreffenden Glühlampenkategorie ist;
   Korpustyp: EU
V průběhu hospodářského roku 2008/09 se za stejných podmínek rovněž poskytne podpora pro zpracování stonků lnu pěstovaného na krátké vlákno a konopí pěstovaného na vlákno.“;
Im Wirtschaftsjahr 2008/09 wird die Beihilfe unter denselben Bedingungen für die Verarbeitung von Flachsstroh zur Herstellung kurzer Flachsfasern und für die Verarbeitung von Hanfstroh zur Faserherstellung gewährt.“
   Korpustyp: EU
Vlákno potkávacího světla se musí celé nacházet v obdélníku A a vlákno dálkového světla se musí celé nacházet v obdélníku B.
Der Leuchtkörper für Abblendlicht muss vollständig innerhalb des Rechtecks A und der Leuchtkörper für Fernlicht vollständig innerhalb des Rechtecks B liegen.
   Korpustyp: EU
Podpora pro zpracování lnu a konopí pěstovaných na vlákno * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Verarbeitungsbeihilfe für Faserflachs und Hanf * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Gossip Girl má celé diskusní vlákno, kde můžou lidi hádat, kolik stály.
"Gossip Girl" hat sogar einen ganzen Forumsthread wo die Leute schätzen, wie viel sie kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesehnal jsem titan. Tak jsem tam místo toho dal uhlíkový vlákno.
Ich hab kein Titan gekriegt, also hab ich von einem Freund Kohlefaser formen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak Enterprise narazila na kvantové vlákno a já měla velení na můstku?
Weißt du noch, wie wir in den Quantumfaden gerieten und ich das Kommando hatte?
   Korpustyp: Untertitel
U mé práce to také může znamenat, že oběť preferovala přírodní vlákno.
In meiner Arbeit kann das aber auch bedeuten, dass das Opfer Naturfasern bevorzugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
typ vysokorychlostního připojení používaný pro přístup k internetu doma: pevné (např. kabel, optické vlákno, Ethernet, PLC),
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz (z. B. Kabel, Glasfaser, Ethernet, PLC),
   Korpustyp: EU
Bikomponentní monofilové vlákno délkové hmotnosti nejvýše 30 dtex, skládající se z:
Bikomponenten-Monofilamentgarn von nicht mehr als 30 dtex, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Hodnoty uvedené v levém sloupci se vztahují na vlákno dálkového světla.
Die Werte der linken Spalte beziehen sich auf den Fernlicht-Leuchtkörper.
   Korpustyp: EU
"Elementární vlákno" (1): nejtenčí složka vlákna, obvykle o průměru několika mikrometrů.
"Miteinander verbundene Radarsensoren" (6) (interconnected radar sensors): zwei oder mehrere Radarsensoren, die miteinander Daten in Echtzeit austauschen können.
   Korpustyp: EU
bikomponentní vlákno obsahující 10 % až 25 % hmot. polyamidových fibril zabudovaných v polypropylenové matrici“
Eine Bikomponentenfaser, die zu 10 bis 25 Massenprozent aus in eine Polypropylenmatrix eingebetteten Polyamidfibrillen besteht.“
   Korpustyp: EU
bikomponentní vlákno obsahující 10 % až 25 % hmot. polyamidových fibril zabudovaných v polypropylenové matrici“.
Bikomponentenfaser, die zu 10 bis 25 Gewichtsprozent aus in eine Polypropylenmatrix eingebetteten Polyamidfibrillen besteht“.
   Korpustyp: EU
Podpora na plochu obdělané půdy pro len a konopí pěstovaných na vlákno má stanoveny následující podmínky:
Die Flächenzahlung für Faserflachs und -hanf wird von folgenden Bedingungen abhängig gemacht:
   Korpustyp: EU
Acetátové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní benzylalkoholem při teplotě 52 ± 2 °C.
Die Acetatfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse des Gemischs mit Hilfe von Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C herausgelöst.
   Korpustyp: EU
Hedvábné vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí 75 % hmot. kyseliny sírové [11].
Die Seidenfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mit Hilfe 75 %iger Schwefelsäure herausgelöst [11].
   Korpustyp: EU
Výrobce buničiny a papíru musí zajistit, aby veškeré dřevo a vlákno pocházelo z legálních zdrojů.
Der Zellstoff- und Papierhersteller gewährleistet, dass das Holz und die Fasern vollständig aus legalen Quellen bezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Vlákno potkávacího světlometu nesmí být rozsvíceno současně s vláknem dálkového světla a/nebo jiným sloučeným světlometem.
Der Leuchtkörper für das Abblendlicht darf nicht gleichzeitig mit dem Leuchtkörper für das Fernlicht und/oder einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut ist, eingeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
U žárovek s příčným vláknem musí být vlákno během měření pokud možno vodorovné.
Bei Glühlampen mit quer liegendem Leuchtkörper muss der Leuchtkörper während der Messungen möglichst waagerecht sein.
   Korpustyp: EU
zda je přídavné (nízkopříkonové) vlákno umístěno správně vzhledem k hlavnímu (vysokopříkonovému) vláknu.
die richtige Stellung des Neben-(Niederwatt-)Leuchtkörpers zum Haupt(Hochwatt-)Leuchtkörper entspricht.
   Korpustyp: EU
Boční pohled na vlákno musí být v rozmezí přípustné odchylky úhlového natočení.
Diese Projektion muss innerhalb der zulässigen Winkeltoleranz erreichbar sein.
   Korpustyp: EU
Hodnoty uvedené ve sloupcích vlevo se vztahují na vlákno s nižším příkonem.
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Tagfahrlicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Hodnoty uvedené ve sloupích vpravo se vztahují na vlákno s vyšším příkonem.
In der rechten Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Fernlicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Ale pre-gangliové vlákno a post-gangliový nerv si nejsou podobné.
Aber präganglionische Fasern ähneln postganglionischen Nerven nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proteinové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní roztokem chlornanu.
Die Eiweißfasern werden mit einer Hypochloritlösung aus einer bekannten Trockenmasse herausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Polyamidové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí kyseliny mravenčí.
Das Polyamid wird aus einer bekannten Trockenmasse mittels Ameisensäure herausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Acetátové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní benzylalkoholem při teplotě 52 ± 2 ºC.
Die Acetatfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse des Gemischs mit Hilfe von Benzylalkohol von 52 °C ± 2 °C herausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Celulosové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí 75 % hmot. kyseliny sírové.
Die Zellulosefasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mit Hilfe 75%iger Schwefelsäure herausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Acetátové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí bezvodé (ledové) kyseliny octové.
Die Acetatfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mittels Essigsäure aufgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Polypropylenové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí vroucího xylenu.
Die Polypropylenfaser wird aus einer bekannten Menge der Trockenmasse durch Lösung mit kochendem Xylol abgetrennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Našel jsem vlákno v sekci s komentáři mezi McNamarou a "rockRachel."
Hier ist ein Austausch auf der Forumsseite - zwischen McNamara und RockRachel.
   Korpustyp: Untertitel
Vlákno potkávacího světla nesmí být rozsvíceno současně s vláknem dálkového světla a/nebo jiné sloučené svítilny.
Der Leuchtkörper des Abblendscheinwerfers darf nicht gleichzeitig mit dem des Fernscheinwerfers und/oder dem einer anderen Leuchte, mit der er ineinandergebaut sein kann, eingeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Dřík je z nějakého speciálního polymeru, který je tvrdší než uhlíkové vlákno.
Der Stiel ist eine Art spezielles Polymer, das stärker als eine normale Carbonfaser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojsložkové monofilové vlákno o jemnosti nejvýše 30 dtex, skládající se z:
Bikomponenten-Monofilamentgarn von 30 dtex oder weniger, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
regenerované celulózové vlákno získané procesem rozpouštění a spřádání v organickém rozpouštědle, bez tvorby derivátů
Durch Auflösungs- und Spinnverfahren in organischem Lösungsmittel hergestellte regenerierte Zellulosefaser ohne Bildung von Derivaten
   Korpustyp: EU
CNG–4 Spojité vlákno impregnované pryskyřicí s nekovovou vložkou (plně kompozitní)
CNG-4 harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
   Korpustyp: EU
Zaznamenají se jakékoli anomálie pohlavních orgánů, jako je perzistentní vaginální vlákno, hypospadie nebo rozštěp penisu.
Alle Abnormalitäten der Geschlechtsorgane (wie persistente Vaginalfilamente, Hypospadie oder Spaltpenis) sind festzuhalten.
   Korpustyp: EU
Toto polyesterové průmyslové vlákno, vyvinuté interně a neustále zlepšované, není na trhu k dispozici.
Das intern entwickelte und unablässig verbesserte industrielle Polyestergarn sei auf dem Markt nicht verfügbar.
   Korpustyp: EU
Polyamidové nebo nylonové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí kyseliny mravenčí.
Das Polyamid oder Nylon wird aus einer bekannten Trockenmasse mittels Ameisensäure herausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Celulózové vlákno se ze známé suché hmotnosti směsi uvolní pomocí 75% hmot. kyseliny sírové.
Die Zellulosefasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mit Hilfe 75 %iger Schwefelsäure herausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty uvedené v levém sloupci se vztahují na vlákno dálkového světla.
In der linken Spalte ist jeweils der Wert für den Leuchtkörper für Fernlicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Boční pohled na vlákno musí být v rozmezí přípustné odchylky úhlového natočení.
Diese Projektion muss innerhalb der zulässigen Winkeltoleranz erreicht werden.
   Korpustyp: EU