Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letadlo smí vléci jiné letadlo nebo jiný předmět pouze:
Ein Luftfahrzeug oder ein anderer Gegenstand darf von einem Luftfahrzeug nur geschleppt werden im Einklang mit
Vlečeme ho za sebou jako velkého, starého psa.
Wir schleppen es mit uns wie einen großen alten Hund.
Čečenská válka se vleče dál a každý měsíc přináší nové oběti.
Der Krieg in Tschetschenien schleppt sich dahin und bringt jeden Tag neue Opfer hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tage schleppen sich dahin.
Nelze si představit, jak rychle byl Albatros vlečen! Hnací vrtule byly zastaveny.
Der Leser kann sich leicht vorstellen, mit welch' rasender Schnelligkeit der Albatros dabei geschleppt wurde, denn die Triebschrauben waren vorher angehalten worden.
Deshalb schleppt dein linker Fuß so.
U položky 14 osvědčení Společenství platí pouze vlastnost č. 6.2 ‚vlečeno jako plavidlo bez vlastního pohonu‘.
Unter Punkt 14 des Gemeinschaftszeugnisses darf nur die Eignung Nummer 6.2 „Geschleppt werden als Fahrzeug ohne Maschinenantrieb“ zutreffen.
mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadlo musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají, pojíždějí nebo jsou vlečena;
Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, haben Luftfahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die landen, starten, rollen oder geschleppt werden;
Pomalu se vlekl po chodníku směrem k autu a čím byl blíže, tím šel pomaleji a pomaleji.
Er schleppte sich langsam über den Bürgersteig auf die Stelle zu, wo der Streifenwagen parkte, wobei er immer langsamer wurde, je näher er kam.
Nu, ale pokračujme. - Léta se vlekla a já jsem zůstával v Údolí duhových tav; udala se však další proměna.
Doch ich will fortfahren. - - - Jahre schleppten sich langsam vorüber, und ich wohnte noch immer im Tal des Vielfarbigen Grases. Aber eine zweite Veränderung war vor sich gegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číňané jsou využíváni jako morčata a jsou vlečeni od jedné pohromy ke druhé.
Die Chinesen werden wie Versuchskaninchen verwendet und werden von einer Katastrophe in die andere gezerrt.
A byla vlečena po soudech, kde jí jen pomlouvali a hanili.
Und sie wurde vor Gericht gezerrt, nur um sie zu verleumden.
Tak zvedneš se na nohy nebo ne, ty kvítko lotrovský? Oliver, který se stěží vůbec udržel na nohou, se s námahou vztyčil a už ho strážník rychlým krokem vlekl za límec ulicemi.
Oliver versuchte mühsam aufzustehen ', er konnte sich kaum auf den Beinen halten. Der Polizist packte ihn beim Kragen und zerrte ihn im Laufschritt durch die Straßen.
Viděl jsem, jak dospělý vleče do svého pokoje nezletilou. Křičela o pomoc.
Eben sah ich, wie einer eine Teenagerin in sein Zimmer zerrte, während sie um Hilfe schrie.
To myslíte tu část experimentu, kdy vás vlekli k díře?
War es auch Teil des Experiments als Sie zum Loch gezerrt wurden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem za Carrie na tom dnešním slyšení a viděl, jak ji kopající a křičící vlečou pryč.
Ich war heute bei Carries Anhörung und ich sah, wie sie tretend und schreiend, abgeschleppt wurde.
Už jsi někdy vlekla jiný auto?
Hast du schon mal ein auto abgeschleppt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vléci remorkérem
|
bugsieren
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "vléci"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letadlo smí vléci jiné letadlo nebo jiný předmět pouze:
Ein Luftfahrzeug oder ein anderer Gegenstand darf von einem Luftfahrzeug nur geschleppt werden im Einklang mit
K tomu, aby se nechal vléci dál, mu snad síly vystačí.
Um schließlich weitergeschleift werden zu können, würde seine Kraft wohl noch ausreichen.
Otázka, zda máme obchodovat s těmi, kdo neuznávají stejné standardy dodržování lidských práv, není v mezinárodních vztazích ničím novým a je možné, že se bude vléci donekonečna.
Die Frage, ob wir mit denjenigen Handel betreiben sollten, die nicht die gleichen Menschenrechtsstandards haben oder die Menschenrechte nicht in gleicher Weise achten, ist in den internationalen Beziehungen keine neue Frage und droht, ein nie enden wollendes Thema zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte