Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedající, děkuji vám za vaše velice vlídná slova.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen für Ihre freundlichen Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska je vlídná. Snese cokoliv.
die Liebe ist freundlich sie verträgt alles
Jestliže je Evropa i nadále tak vlídná k finančnímu kapitálu, nemůže být i nadále tak nepřívětivá vůči obětem krize.
Wenn Europa weiterhin so freundlich zum Finanzkapital ist, kann es sich nicht weiter so ungnädig gegenüber Opfern der Krise verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moc vám všem děkuju za vlídné přijetí.
Ich danke euch für diesen freundlichen Empfang.
Samozřejmě že protekcionistické není každé opatření, v jehož důsledku je atmosféra vůči přímým zahraničním investorům méně vlídná.
Natürlich ist nicht jede Maßnahme protektionistisch, die das Klima für ausländische Direktinvestoren weniger freundlich macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parkere, brala jsem to jako vlídné přehlížení, ale vy na mě záměrně serete.
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
Alternativou je usilovat o kooperační řešení, v souladu s vlídnou interpretací „vynucené dobrovolnosti“.
Alternativ dazu sollte eine kooperative Lösung im Einklang mit der freundlichen Interpretation “erzwungener Einwilligung” gefunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přemýšlím o velrybě. O vlídné velké rybě, která vás spolkne během okamžiku.
Ich denke an einen Wal, einen freundlichen Riesen, der dich jeden Augenblick verschlucken kann.
Vlídnější výklad, založený na principu kolektivního jednání, se na soud dívá jako na prostředek dosahování dokonalejší sociální rovnováhy.
Eine freundlicherer Interpretation, die auf dem Prinzip kollektiven Handelns beruht, sieht das Gericht als Instrument zum Erreichen eines übergeordneten Gleichgewichts zum Wohle aller an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lula chce být k Moralesovi vlídný, ale nemůže být vlídný ke svému vyvlastňovatelskému sousedovi a současně zachovat spokojenost průmyslníků a spotřebitelů v Saõ Paulu.
Lula will nett zu Morales sein, aber er kann nicht nett zu seinem enteignenden Nachbarn sein und gleichzeitig die Industriellen und Verbraucher von Saõ Paulo zufrieden stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Historie není nikdy vlídná k můžům jako je Bohannon.
Geschichte ist nie nett zu Männern wie Bohannon.
Lula chce být k Moralesovi vlídný, ale nemůže být vlídný ke svému vyvlastňovatelskému sousedovi a současně zachovat spokojenost průmyslníků a spotřebitelů v Sa~o Paulu.
Lula will nett zu Morales sein, aber er kann nicht nett zu seinem enteignenden Nachbarn sein und gleichzeitig die Industriellen und Verbraucher von Saõ Paulo zufrieden stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou lidé, ke kterým člověk nemůže být vlídný.
Zu manchen Leuten darf man nicht nett sein.
členka Komise. - Pane předsedající, dovolte mi nejprve vyjádřit poděkování za spoustu vlídných příspěvků včetně komentáře Chrise Daviese. Ve fotbale se však vyznám ještě méně než on, takže jsem se v tomto přirovnání ztrácela, ale domnívám se, že se jednalo o kladnou reakci!
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen für die vielen netten Äußerungen danken, auch für die von Chris Davis, obwohl ich noch weniger von Fußball verstehe als er, weswegen ich das Bild nicht verstanden habe, aber ich schätze es war ein positives!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To od vás nebylo moc vlídné, pane Connore.
Das war nicht besonders nett von Ihnen, Mr. Connor.
Chci, abyste byli vlídní. Dokud nepřijde čas být tvrdý.
Ich will, dass Sie nett sind‚ bis die Zeit kommt, nicht nett zu sein.
Moje dcera je vlídná, soucitná.
Meine Tochter ist nett und mitfühlend.
Nešlo by o zboží, ale o ně samé, jemné, vlídné lidi.
Etwas, das diese netten Leute persönlich beträfe?
Vždycky mi připadal, že má vlídnou a ohleduplnou povahu.
Er war immer so nett und eine fürsorgliche Seele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce, není vhodná chvíle k uskutečňování politiky vlídného zanedbávání.
Kurz gesagt: Dies ist nicht der Zeitpunkt für eine Politik wohlwollender Untätigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže se můžete vrátit k svý taktice vlídnýho nevšímání.
Also könnt ihr zu eurer Politik der wohlwollenden Gleichgültigkeit zurück.
Přestože si všichni ceníme vzestupu nových mocností, jako je Čína a Indie, teprve se uvidí, zda se tyto země stanou natolik vlídnými velmocemi, jakou byla v posledním půlstoletí, navzdory všem svým chybám, Amerika.
So sehr wir alle den Aufstieg neuer Mächte wie China und Indien begrüßen, bleibt abzuwarten, ob sich diese Länder zu einer so wohlwollenden Macht entwickeln, wie es Amerika trotz seiner Fehler im letzten halben Jahrhundert war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(DE) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, vážený pane Topolánku, je možné, že byste tak přátelské, vlídné přijetí v Evropském parlamentu nečekal - ale české předsednictví Rady je událostí, která má historický význam.
(DE) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Vielleicht haben Sie, Herr Ratspräsident Topolánek, gar nicht mit einer solch freundlichen und wohlwollenden Aufnahme im Europäischen Parlament gerechnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho třetích zemí vyvinulo významné námořní rejstříky někdy podporované účinnou mezinárodní infrastrukturou služeb, které lákají majitele lodí prostřednictvím daňového klimatu, které je značně vlídnější než ve státech EHP.
Viele Drittländer haben bedeutende Schiffsregister aufgebaut, hinzu kommen zum Teil eine effiziente Infrastruktur für internationale Dienste und ein für Reedereien attraktives Steuerklima, das deutlich milder ist als jenes innerhalb der EWR-Staaten.
Jako vlídná letní noc na Růžovém ostrově.
Wie eine milde Sommernacht auf der Roseninsel.
Čekáme všichni vlídné slovo, žide.
Was sagst du, Jude? Wir all erwarten eine milde Antwort.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlídný"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď není čas na vlídný jednání.
Damit richtest du nichts aus.
Na Lisu a na vlídný tón jejího hlasu.
Auf Lisa und den lieblichen Klang ihrer Stimme.
Nejste moc vlídný na pacienta, který neměl jedinou návštěvu.
Nicht sehr gastlich für jemanden, den niemand bisher besucht hat.
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
Budou k Martinovi vlídný, ale nechtějí obvinit ředitele Snydera kvůli těm ilegálním kamerám-- žádná výhra.
Sie werden Martin leicht dran kriegen aber sie wollen die Sache mit den Kameras von Snyder nicht weiter verfolgen.
Starý, ale vlídný policejní poručík, jenž vždy dostane peklo od komisaře, tvrdý, detektiv alkoholik jenž si myslí, že ženy patří do kuchyně a geniální krásná policistka, jež bojuje za práva feministek.
Sie hat ständig Ärger mit ihrem Chef, einem Säufer, der denkt, Frauen gehören in die Küche. Weiterhin eine junge, hübsche Polizistin.
Ústřední scénář je relativně vlídný a hlavní roli v něm hraje zvrat k lepšímu v USA a zlepšení v Evropě, obojí nejpozději do poloviny příštího roku. Monetární stimul - větší než obvykle od americké centrální banky Fed a váhavější ze strany Evropské centrální banky - poskytuje oporu rozmachu poptávky.
Das zentrale Szenario ist relativ günstig und wird gekennzeichnet durch einen Aufschwung in den USA und einen Aufschwung in Europa bis Mitte nächsten Jahres. Währungspolitische Anreize - natürlich von der amerikanischen Notenbank und, zögerlicher, von der EZB - stellen eine Stütze für die Nachfrageexpansion dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar