Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlídný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vlídný freundlich 28 nett 16 wohlwollend 4 mild 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlídnýfreundlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážený pane předsedající, děkuji vám za vaše velice vlídná slova.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen für Ihre freundlichen Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Láska je vlídná. Snese cokoliv.
die Liebe ist freundlich sie verträgt alles
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je Evropa i nadále tak vlídná k finančnímu kapitálu, nemůže být i nadále tak nepřívětivá vůči obětem krize.
Wenn Europa weiterhin so freundlich zum Finanzkapital ist, kann es sich nicht weiter so ungnädig gegenüber Opfern der Krise verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moc vám všem děkuju za vlídné přijetí.
Ich danke euch für diesen freundlichen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že protekcionistické není každé opatření, v jehož důsledku je atmosféra vůči přímým zahraničním investorům méně vlídná.
Natürlich ist nicht jede Maßnahme protektionistisch, die das Klima für ausländische Direktinvestoren weniger freundlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parkere, brala jsem to jako vlídné přehlížení, ale vy na mě záměrně serete.
Parker, ich hielt es immer für freundliche Missachtung, aber jetzt sehe ich, dass Sie mich vorsätzlich verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativou je usilovat o kooperační řešení, v souladu s vlídnou interpretací „vynucené dobrovolnosti“.
Alternativ dazu sollte eine kooperative Lösung im Einklang mit der freundlichen Interpretation “erzwungener Einwilligung” gefunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přemýšlím o velrybě. O vlídné velké rybě, která vás spolkne během okamžiku.
Ich denke an einen Wal, einen freundlichen Riesen, der dich jeden Augenblick verschlucken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vlídnější výklad, založený na principu kolektivního jednání, se na soud dívá jako na prostředek dosahování dokonalejší sociální rovnováhy.
Eine freundlicherer Interpretation, die auf dem Prinzip kollektiven Handelns beruht, sieht das Gericht als Instrument zum Erreichen eines übergeordneten Gleichgewichts zum Wohle aller an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlídný"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď není čas na vlídný jednání.
Damit richtest du nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na Lisu a na vlídný tón jejího hlasu.
Auf Lisa und den lieblichen Klang ihrer Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste moc vlídný na pacienta, který neměl jedinou návštěvu.
Nicht sehr gastlich für jemanden, den niemand bisher besucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
/Za druhé, má na obalu velký vlídný nápis:/ /"Nepropadejte panice"./
Und zweitens steht "Keine Panik" in großen, freundlichen Buchstaben auf dem Cover.
   Korpustyp: Untertitel
Budou k Martinovi vlídný, ale nechtějí obvinit ředitele Snydera kvůli těm ilegálním kamerám-- žádná výhra.
Sie werden Martin leicht dran kriegen aber sie wollen die Sache mit den Kameras von Snyder nicht weiter verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Starý, ale vlídný policejní poručík, jenž vždy dostane peklo od komisaře, tvrdý, detektiv alkoholik jenž si myslí, že ženy patří do kuchyně a geniální krásná policistka, jež bojuje za práva feministek.
Sie hat ständig Ärger mit ihrem Chef, einem Säufer, der denkt, Frauen gehören in die Küche. Weiterhin eine junge, hübsche Polizistin.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední scénář je relativně vlídný a hlavní roli v něm hraje zvrat k lepšímu v USA a zlepšení v Evropě, obojí nejpozději do poloviny příštího roku. Monetární stimul - větší než obvykle od americké centrální banky Fed a váhavější ze strany Evropské centrální banky - poskytuje oporu rozmachu poptávky.
Das zentrale Szenario ist relativ günstig und wird gekennzeichnet durch einen Aufschwung in den USA und einen Aufschwung in Europa bis Mitte nächsten Jahres. Währungspolitische Anreize - natürlich von der amerikanischen Notenbank und, zögerlicher, von der EZB - stellen eine Stütze für die Nachfrageexpansion dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar