Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vladař&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vladař Herrscher 16 Regent 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vladařHerrscher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prométheus byl laskavým vladařem, jenž svému lidu rozdal plody pokroku.
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem všemocnej vladař času a prostoru, pane Cartere.
Ich bin ein mächtiger Herrscher über Raum und Zeit, Mr. Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Konfucianismus byl v zásadě filozofickým ospravedlněním vlády shovívavého úřednictva podřízeného ctnostnému vladaři.
Konfuzianismus war im Wesentlichen eine philosophische Rechtfertigung einer Regierung durch mildtätige Bürokratie unter einem tugendhaften Herrscher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste výborný velitel, ale vladař by z vás nebyl.
Sie sind ein guter Commander, wären aber ein schlechter Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
Až do počátku dvacátého století ruští carové neznali zákonné nátlaky, například takové, jež v minulosti omezily absolutismus západoevropských vladařů.
Die Zaren kannten bis zum Beginn des 12.Jahrhunderts keinen gesetzlichen Zwang, welcher zum Beispiel den Absolutismus westeuropäischer Herrscher unterband oder behinderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to moudrý vladař a milující otec.
Er ist ein weiser Herrscher und ein liebevoller Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Mešitu vystavěl v roce 1520 Bábur, první indický vladař dynastie Mughalů, na místě tradičně považovaném za rodiště hindského božského krále Rámy, hrdiny 3000 let starého eposu Rámájana.
Die Moschee wurde in den 1520er Jahren durch Indiens ersten mogulischen Herrscher Babur an einem Standort errichtet, der traditionell als Geburtsort des Hindu-Gottkönigs Rama, dem Helden des 3000 Jahre alten Ramayana-Epos, betrachtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přimějte své vladaře, aby uzavřeli věčný mír, a bude po bílé nemoci!
Zwingt eure Herrscher, ewigen Frieden zu schlie? en, und aus ist es mit der weisen Krankheit!
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš říci svému novému vladaři?
Was hast du deinem neuen Herrscher zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji i oddanost jeho vladaři, králi Ferdinandu Kastilskému.
Und Gefolgschaftstreue seinem Herrscher König Ferdinand von Kastilien.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vladař"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle věcička, Vladař?
Dieses ganze, dieses ganze Regulator Dingsda?
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme zpátky toho Vladaře, ano?
- Hey, wir holen uns den Regulator, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď tam žádný vladař nesídlí.
Jetzt gibt es da keinen Lord mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vladař učedník. Teprve se učím svoje řemeslo.
Doch, ich will König werden und lerne noch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hrát Oidipa, vladaře z Théb.
Ich habe die Hauptrolle bekommen und verkörpere Ödipus, König von Theben.
   Korpustyp: Untertitel
Vladař nabídl lidu proroka, nebo tebe.
"Wollt ihr Barabbas oder den Propheten?"
   Korpustyp: Untertitel
Pro vladaře je to velice vhodný společník.
Er ist ein passender Gefährte für einen König.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se podíval na vladaře, strnul.
Als ich den Fürsten ansah, erstarte er.
   Korpustyp: Untertitel
Co kráčel pozemskou zelení, spanilejší vladař není.
Eliza ist die schönste Königin, die je betrat das Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Je neodpustitelné, že tak dlouho zanedbáváš svého vladaře.
Es war sehr riskant von euch, eurem Souverän so lange fern zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tomu Vladař, protože tak nějak vládne Intersectu.
Ich nenne es den Regulator, weil es den Intersect reguliert.
   Korpustyp: Untertitel
Přesná definice vládce je mít sílu na místě vladaře.
Die genaue Defintion eines Regenten ist im Gegensatz zum König nur die Macht zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je speciální nápoj pro každého budoucího vladaře.
Es ist ein besonderer Trunk für die, die später herrschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tunelu M-4, přesně pod rezidencí vladaře.
Wir sind direkt unter der Residenz des Gouverneurs.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vladař výslovně zakázal souboje v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale malý princ dokončil přípravy a nechtěl už starého vladaře trápit:
Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen bereits getroffen hatte, wollte dem alten Monarchen nicht wehtun:
   Korpustyp: Literatur
Machiavelli proslul výrokem, že pro vladaře je důležitější, aby byl obáván, než aby byl milován.
Es gibt einen berühmten Ausspruch Machiavellis, wonach es für einen Fürsten wichtiger sei, gefürchtet zu werden als geliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Bartowski, celé to bude daleko méně bolestivé, když mi řeknete, kde Vladař je.
Mr. Bartowski, das wird viel weniger schmerzvoll, wenn Sie uns sagen, wo der Regulator ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chránit ji, dokud se nevrátí náš král a vladař Richard Lví Srdce.
Dem Land treu zu dienen, bis unser König zurückkehrt, Richard Löwenherz.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než kdokoli jiný si zasloužíš tuto odměnu od vděčného vladaře.
Mehr als jeder andere verdienst du diese Belohnung, von einem dankbaren Monarchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro italského rodáka Kryštofa Kolumba to znamená, že může žádat o finanční podporu úspěšné evropské vladaře,
Für den italienischstämmigen Christoph Kolumbus bedeutet das, er kann verschiedene europäische Führer um Geld bitten,
   Korpustyp: Untertitel
Co pak záleží na tom, že je to většina mých spoluobčanů, a nikoliv rozhodování vladaře, co přehlíží mou vůli?
Warum ist es wichtig, dass ich von der Mehrheit meiner Mitbürger und nicht von der Entscheidung eines Monarchen überstimmt werde, der meinen Willen auch nicht zur Kenntnis nimmt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machiavelli kdysi pronesl slavný výrok, že pro vladaře je důležitější, aby se ho lidé báli, než aby ho milovali.
Machiavelli sagte einst, dass es für einen Fürsten wichtiger sei, gefürchtet zu werden als geliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze apel na takový druh členství může odrazit zpochybňování ze strany těch, kdo ve jménu vlastní svobody zvažují podporu převratu ve prospěch vladaře, generála či prozatímní vlády.
Nur ein Appell an diese Art der Mitgliedschaft vermag die Herausforderung durch diejenigen zu schwächen, die im Namen der Freiheit einen Staatstreich eines Monarchen, eines Generals oder einer Übergangsregierung unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě údajů z průzkumu, také dějiny dokazují, že liberální názory získávají na popularitě, jestliže lidu vládne despotický vladař ve spojení s náboženským establishmentem.
Jenseits der Umfrageergebnisse hat sich im Lauf der Geschichte herausgestellt, dass liberale Ideen an Beliebtheit gewinnen, wenn ein Land von einem despotischen Monarchen und dem religiösen Establishment regiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lid většiny zemí mimo Západ spoléhá, že budou žít snesitelný život díky osobním ctnostem svého vladaře, nikoli díky institucionálním omezením jeho moci.
Um ein erträgliches Leben zu führen, sind die meisten nicht-westlichen Völker auf die persönlichen Vorzüge des Machthabers angewiesen und können sich nicht auf institutionelle Beschränkungen seiner Macht verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vladař obdařený silnou vůlí sice vládl carskému Rusku autokraticky, ale dokázal mu přinést stabilitu a prosperitu a umožnit, aby v zemi zapustil kořeny kapitalismus.
Diesem mit einem starken Willen ausgestatteten Monarchen, der das russische Zarenreich autokratisch regierte, gelang es, Stabilität und Wohlstand in das Land zu bringen, wodurch der Kapitalismus Fuß fassen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svou duši navíc, v tom má nejvíc štěstí, podřídit může bezvýhradně vám. Vy jste můj pán, můj vladař a můj král.
Am glücklichsten, weil sie ihr weich Gemüt dem Euren überlässt, dass Ihr sie lenkt, als ihr Gemahl, ihr Führer und ihr König.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom mu dali na výběr mezi životem, jenž vedl jako finanční vladař Evropy, a životem v současnosti na spodu distribuce příjmů, avšak s třiceti lety žití navíc, takže by se dožil svých pravnoučat, co by si zvolil?
Gäbe man ihm die Wahl, zwischen dem Leben, das er als Finanzprinz Europas führte, oder einem heutigen Leben mit einem eher niedrigen Einkommen, aber dreißig zusätzlichen Jahren, in denen er seine Urgroßenkel sehen könnte, wie würde er sich entscheiden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar