Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tato vlajka byla skládaná podle velmi speciálních pravidel.
Eine Flagge ist nämlich nach sehr spezifischen Regeln gefaltet.
která plují pod vlajkou členského státu nebo státu AKT;
die die Flagge eines Mitgliedstaats oder eines AKP-Staates führen;
Je tohle show o vlajkách nebo o čtení myšlenek?
Ist das eine Show über Flaggen oder übers Gedankenlesen?
loď pluje pod vlajkou členského státu nebo je registrována v členském státě;
das Schiff die Flagge eines Mitgliedstaats führt oder in einem Mitgliedstaat registriert ist
Takže, když běžíš po straně Deset yardů dozadu do rohu, na vlajku.
Bei der Flaggenroute läufst du 10 Yards zur Ecke der Endzone, zur Flagge.
plavidla plující pod vlajkou Švédska, v souladu se zavedenými zvyklostmi.
Schiffe, die die Flagge Schwedens führen, nach gängiger Praxis.
Ne, počkej, šéfe, máme tu červenou vlajku. Říká, že máme kontaktovat FBI.
Warte ne Sekunde, Boss, wir haben eine rote Flagge, wir sollen das FBI kontaktieren.
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
A Marc Marquez dostal černou vlajku!
Marc Marquez sieht die schwarze Flagge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Real Madrid, což je španělský fotbalový klub, má vlajku a hymnu.
Real Madrid, ein spanischer Fußballverein, hat eine Fahne und eine Hymne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitán chce tu vlajku. Chce tuhle vlajku?
Der Captain sagt, er will diese Fahne.
Rusko dokonce vyslalo expedici na podmořský severní pól a vztyčilo na dně moře symbolicky svou vlajku.
Russland hat am Meeresboden sogar eine russische Fahne gehisst.
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
EU jistě neumístí svou vlajku na mořské dno, jak to udělali Rusové.
Die EU wird ihre Fahne sicherlich nicht auf dem Meeresgrund ablegen, wie es Russland getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu žlutou vlajku, to znamená dočasný zákaz předjíždění.
Die gelbe Fahne. Alle Fahrer werden ihre Positionen halten.
Jeden plakát zobrazuje tři bílé ovce vykopávající ze švýcarské vlajky ovci černou.
Auf einem Plakat sind drei weiße Schafe zu sehen, die ein schwarzes Schaf von der Schweizer Fahne stoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
/Nikdo si nevšiml, že je to druhá vlajka.
Eigentlich bemerkte niemand, dass die 2. Fahne aufgerichtet wurde.
Paní baronko Ashtonová, na Bouaziziho rakvi nebyla žádná zelená vlajka islámu.
Baroness Ashton, auf Herrn Bouazizis Sarg lag nicht die grüne Fahne des Islam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisíce vlajek! Musely být udělány přes noc.
Tausende von Fahnen, vermutlich über Nacht genäht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
národní vlajka
|
Nationalflagge 2
|
smluvní vlajka
|
Billigflagge 4
|
signální vlajka
|
Signalflagge 3
|
lodní vlajka
|
Schiffsflagge
|
levná vlajka
|
Billigflagge 1
|
Džibutská vlajka
|
Flagge Dschibutis
|
Kazašská vlajka
|
Flagge Kasachstans
|
Fidžijská vlajka
|
Flagge Fidschis
|
Nigerijská vlajka
|
Flagge Nigerias
|
Kubánská vlajka
|
Flagge Kubas
|
Bermudská vlajka
|
Flagge Bermudas
|
Venezuelská vlajka
|
Flagge Venezuelas
|
Seychelská vlajka
|
Flagge der Seychellen
|
Norská vlajka
|
Flagge Norwegens
|
Australská vlajka
|
Flagge Australiens
|
Vlajka Namibie
|
Flagge Namibias
|
Mexická vlajka
|
Flagge Mexikos
|
Švýcarská vlajka
|
Fahne und Wappen der Schweiz
|
Brazilská vlajka
|
Flagge Brasiliens
|
Vietnamská vlajka
|
Flagge Südvietnams
|
Grenadská vlajka
|
Flagge Grenadas
|
Ázerbájdžánská vlajka
|
Flagge Aserbaidschans
|
Běloruská vlajka
|
Flagge Weißrusslands
|
Lesothská vlajka
|
Flagge Lesothos
|
duhová vlajka
|
Regenbogenfahne
|
Vlajka Turkmenistánu
|
Flagge Turkmenistans 1
|
Réunionská vlajka
|
Flagge Réunions 1
|
Chorvatská vlajka
|
Flagge Kroatiens
|
Novozélandská vlajka
|
Flagge Neuseelands
|
Albánská vlajka
|
Flagge Albaniens
|
Guamská vlajka
|
Flagge Guams 1
|
Egyptská vlajka
|
Flagge Ägyptens
|
státní vlajka
|
Nationalflagge 2
|
Vlajka Madeiry
|
Flagge Madeiras 1
|
Rumunská vlajka
|
Flagge Rumäniens
|
Vlajka Vanuatu
|
Flagge Vanuatus 1
|
Černohorská vlajka
|
Flagge Montenegros
|
Italská vlajka
|
Flagge Italiens
|
národní vlajka
Nationalflagge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako je Štrasburk symbolem obnoveného míru, vlaje dnes evropská vlajka po boku národních vlajek a měla by být viditelným znázorněním symbolu všech občanů sjednocených společným projektem pro obranu, bezpečnost, kulturní a hospodářský růst a transparentnost centrální banky: toto možná v nové smlouvě stále chybí.
Wie Straßburg Symbol für einen wiederhergestellten Frieden ist, so sollte heute die neben den Nationalflaggen wehende europäische Flagge ein sichtbares Symbol aller Bürger sein, die durch ein gemeinsames Projekt für Verteidigung, Sicherheit, kulturelle und wirtschaftliche Entwicklung sowie Transparenz der Zentralbank geeint sind. Vielleicht fehlt das noch in dem neuen Vertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní vlajka musí být na půl žerdi.
Die Nationalflagge wird auf Halbmast gesetzt.
smluvní vlajka
Billigflagge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně lze však zaznamenat stále silnější konkurenci třetích zemí, především těch, které jsou známy jako smluvní vlajky.
Auf der anderen Seite kann jedoch ein zunehmend härterer Wettbewerb seitens Drittländer beobachtet werden, der besonders von den so genannten Billigflaggen ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňujeme zejména boj proti zneužívání smluvních vlajek a nestandardních plavidel. Klademe také důraz na ochranu proti pirátství.
Insbesondere möchten wir verstärkt auf den Kampf gegen den Missbrauch von Billigflaggen oder unternormige Schiffe hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně je nutné se postavit ne proti jednotlivým případům zneužívání smluvních vlajek, nýbrž samotné existenci těchto praktik.
Letztlich sollten wir nicht den Missbrauch von Billigflaggen bekämpfen, sondern die Existenz selbst solcher Praktiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám v této souvislosti poznámku k bodu 5 návrhu usnesení, kde se v anglickém znění hovoří o flags of convenience (smluvních vlajkách).
In diesem Zusammenhang möchte ich eine Anmerkung bezüglich Absatz 5 des Entschließungsentwurfs machen, deren englische Version "Billigflaggen"erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
signální vlajka
Signalflagge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ty signální vlajky tě naučil táta?
Die Signalflaggen kennst du von deinem Vater?
Myslel jsem kdybyste chtěli dárek na památku, mohli byste si vzít signální vlajky.
Ich dachte, falls ihr ein Andenken wollt, möchtet ihr vielleicht die Signalflaggen haben.
Ty umíš číst signální vlajky?
Du kannst Signalflaggen lesen?
levná vlajka
Billigflagge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak například vzhledem k tomu, že signatáři těchto dohod nejsou všechny země, plavidla si mohou zvolit, pod jakou vlajkou budou plout, aby se vyhnula svazujícím regulacím („levná vlajka“).
Da nicht alle Länder diese Vereinbarungen unterzeichnet haben, können sich Reeder beispielsweise aussuchen, unter welcher Flagge ihre Schiffe fahren, um nicht an Vorschriften gebunden zu sein („Billigflagge“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlajka Turkmenistánu
Flagge Turkmenistans
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Réunionská vlajka
Flagge Réunions
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guamská vlajka
Flagge Guams
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
státní vlajka
Nationalflagge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou jako státní vlajky: znectěte je a znectíte „národ“.
Sie sind wie Nationalflaggen: Wenn man sie beleidigt, beleidigt man die „Nation“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní vlajka členského státu, kde je usazena fyzická či právnická osoba vydávající léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti, je vložena do bílého obdélníku uprostřed (levé strany) společného loga.
In dem weißen Rechteck auf halber Höhe am linken Rand des gemeinsamen Logos erscheint die Nationalflagge des Mitgliedstaats, in dem die natürliche oder juristische Person niedergelassen ist, die im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft Arzneimittel an die Öffentlichkeit abgibt.
Vlajka Madeiry
Flagge Madeiras
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlajka Vanuatu
Flagge Vanuatus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlajka"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lass uns bei Flagstaff bleiben.
Ist das eine Piratenflagge?
Vlajka je nahore, chlapce.
Das Rennen fängt an, Junge.
Předmět: Evropská vlajka a hymna
Betrifft: Europafahne und Europahymne
-Je to císařská bitevní vlajka.
- Die kaiserliche Schlachtflagge.
Vlajka je na stejném místě.
Genau, wo wir sie hingesteckt haben.
To je buddhistická smuteční vlajka.
Das ist eine buddhistische Trauerfahne.
Volám, protože se pohla vlajka.
Nur, dass wir Auffälligkeiten haben.
* Odplata se blíží * * Naše vlajka bude vlát *
Wie sie Simba hassen Auf dass mein Kovu siegt
Národní vlajka musí být na půl žerdi.
Die Nationalflagge wird auf Halbmast gesetzt.
Americká vlajka je přímo nad tebou.
Sie spielen die Nationalhymne.
Opatrně Fryi, ta vlajka může být otrávená.
Ok, versuche ungezwungen zu sein. (Pfeift)
Nad hlavou mi vlála vlajka Tálibánu.
Die kann ich da nicht lassen.
Dav nese usmrceného, je vidět bíločervená vlajka.
Die Menge trägt den Toten. Es ist eine weiß-rote Fahre zu sehen.
Mejim lidem je čumafuk, čí vlajka vlaje nad Havají.
Wenn meine Leute nicht im Krieg sterben müssen, ist ihnen Hawaii scheissegal.
Vlajka se používá ve všech zasedacích místnostech Parlamentu.
Es dürfen keine Notizen und erst recht keine Fotokopien gemacht werden.
Vlajka se používá ve všech zasedacích místnostech Parlamentu.
Sie wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
Vlajka Nebrasky je vlastně jenom státní pečeť v modrém poli.
Die Staatsflagge von Nebraska ist einfach das Staatssiegel auf einem blauen Feld.
Cílová vlajka už čeká na příjezd Laudy a jeho Ferrari!
Die Zielflagge wird für Lauda und Ferrari geschwenkt.
A až zavlaje vlajka, tak uvidí mě, jak vyhraju.
Und wenn die Zielflagge runtergeht, werden alle Zeugen meines Sieges sein.
Podívejte se do atlasu: není příliš známá, ale je to "výhodná vlajka".
Ich würde Ihnen dringend ans Herz legen, mal einen Blick in den Atlas zu werfen: Es ist zwar kaum bekannt, aber das ist eine Billigflagge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla na ní červená vlajka Tuniska, takže nejsme nyní svědky islamistické revoluce.
Bei dem, was wir dort beobachten, handelt es sich also nicht um islamistische Revolutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak říkáme my v Irsku, mohli byste si vsadit na to, která vlajka se vyvěsí.
Wie wir in Irland sagen, können Sie eine Wette auf zwei die Wand hochlaufende Fliegen abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mechanismus rychlého uvolnění musí být konstruován a nainstalován ke spokojenosti správy státu vlajka, a zejména:
Schnellauslösemechanismen müssen den Anforderungen der Verwaltung entsprechend ausgelegt und eingebaut sein, und im einzelnen
Tato obřadní vlajka symbolizuje konec mého poslání, ale tvoje pouť je jen na začátku.
Diese Gebetsfahne symbolisiert die Erfüllung meines Schicksals und den Anfang deiner Bestimmung.
Nacistická vlajka teď vlaje nad více než 12-ti hlavními městy.
Die Nazifahne weht jetzt über mehr als zwei Dutzend Hauptstädten.
Devlin, musím ti říct, minulou noc, jak sebral zadkem ten kokos. To byla tak trochu červená vlajka.
Ehrlich gesagt war gestern Abend der Arschgriff nach der Kokosnuss ein kleines Warnsignal.
Plavidla sloužící k převozu inspektora na palubu sledovaného plavidla také vztyčí vlajku, tato vlajka však může mít poloviční velikost.
Die Boote zum Übersetzen müssen ebenfalls einen Kontrollwimpel tragen, der halb so groß sein darf.
Pod grafickým symbolem je evropská vlajka kombinovaná s názvy regionů, která jasně vyjadřuje, že tyto nejvzdálenější regiony patří ke Společenství.
Die Europaflagge, die zusammen mit der Bezeichnung der jeweiligen Region unter dem Bildzeichen steht, macht deutlich, daß es sich bei diesen ultraperiphreren Regionen um Gebiete der Gemeinschaft handelt.
A rudě planoucí rakety, granáty vybuchující ve vzduchu, nám v noci dokazovaly že naše vlajka tam stále je.
Und der Raketen grelles rotes Licht, die in der Luft explodierenden Bomben, bewiesen durch die Nacht hindurch, dass unsere Flaggen noch standen.
Tolik místa na svým chudým, bílým, vyzáblým zadku nemáš. Aby se ti tam ta irská vlajka vešla.
Da ist nicht genug Platz auf deinem mageren weißen Arsch.
Ruská vlajka s portrétem Vladimira Putina nad hlavami Putinovým příznivců ©BELGA/AFP/A.Nemenov Nedělní ruské prezidentské volby, provázené protesty opozice a podezřením z podvodů, vyhrál Vladimir Putin.
Nach dem Wahlsieg Wladimir Putins analysiert Knut Fleckenstein, der Chef der EP-Delegation das Ergebnis ©BELGA/AFP/A.Nemenov Wladimir Putin hat die Präsidentschaftswahlen in Russland mit rund 63% aller Stimmen gewonnen, doch Anhänger der Opposition protestierten gegen angeblichen Wahlbetrug.
Je to proto, že rejstříky třetích zemí, které uplatňují otevřenou registrační politiku – někdy nazývanou ‚vlajka podle práva výběru‘ –, stále existují a i nadále mají významnou konkurenční výhodu nad rejstříky států EHP.
Tatsächlich haben Drittlandsflaggen, die eine offene Eintragungspolitik betreiben — von denen manche als ‚Gefälligkeitsflaggen‘ bezeichnet werden — nach wie vor einen beträchtlichen Wettbewerbsvorteil gegenüber den Registern der EWR-Staaten.
Státní vlajka členského státu, kde je usazena fyzická či právnická osoba vydávající léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti, je vložena do bílého obdélníku uprostřed (levé strany) společného loga.
In dem weißen Rechteck auf halber Höhe am linken Rand des gemeinsamen Logos erscheint die Nationalflagge des Mitgliedstaats, in dem die natürliche oder juristische Person niedergelassen ist, die im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft Arzneimittel an die Öffentlichkeit abgibt.