Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlajka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlajka Flagge 2.879 Fahne 223
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlajkaFlagge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Modrá vlajka
Blaue Flagge
   Korpustyp: Wikipedia
Protože tato vlajka byla skládaná podle velmi speciálních pravidel.
Eine Flagge ist nämlich nach sehr spezifischen Regeln gefaltet.
   Korpustyp: Untertitel
která plují pod vlajkou členského státu nebo státu AKT;
die die Flagge eines Mitgliedstaats oder eines AKP-Staates führen;
   Korpustyp: EU
Je tohle show o vlajkách nebo o čtení myšlenek?
Ist das eine Show über Flaggen oder übers Gedankenlesen?
   Korpustyp: Untertitel
loď pluje pod vlajkou členského státu nebo je registrována v členském státě;
das Schiff die Flagge eines Mitgliedstaats führt oder in einem Mitgliedstaat registriert ist
   Korpustyp: EU
Takže, když běžíš po straně Deset yardů dozadu do rohu, na vlajku.
Bei der Flaggenroute läufst du 10 Yards zur Ecke der Endzone, zur Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
plavidla plující pod vlajkou Švédska, v souladu se zavedenými zvyklostmi.
Schiffe, die die Flagge Schwedens führen, nach gängiger Praxis.
   Korpustyp: EU
Ne, počkej, šéfe, máme tu červenou vlajku. Říká, že máme kontaktovat FBI.
Warte ne Sekunde, Boss, wir haben eine rote Flagge, wir sollen das FBI kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká jsou kritéria způsobilosti pro lodě, existuje zejména povinnost označení vlajkou?
Welche Beihilfekriterien gelten für Boote, und ist eine bestimmte Flagge vorgeschrieben?
   Korpustyp: EU
A Marc Marquez dostal černou vlajku!
Marc Marquez sieht die schwarze Flagge.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


národní vlajka Nationalflagge 2
smluvní vlajka Billigflagge 4
signální vlajka Signalflagge 3
lodní vlajka Schiffsflagge
levná vlajka Billigflagge 1
Džibutská vlajka Flagge Dschibutis
Kazašská vlajka Flagge Kasachstans
Fidžijská vlajka Flagge Fidschis
Nigerijská vlajka Flagge Nigerias
Kubánská vlajka Flagge Kubas
Bermudská vlajka Flagge Bermudas
Venezuelská vlajka Flagge Venezuelas
Seychelská vlajka Flagge der Seychellen
Norská vlajka Flagge Norwegens
Australská vlajka Flagge Australiens
Vlajka Namibie Flagge Namibias
Mexická vlajka Flagge Mexikos
Švýcarská vlajka Fahne und Wappen der Schweiz
Brazilská vlajka Flagge Brasiliens
Vietnamská vlajka Flagge Südvietnams
Grenadská vlajka Flagge Grenadas
Ázerbájdžánská vlajka Flagge Aserbaidschans
Běloruská vlajka Flagge Weißrusslands
Lesothská vlajka Flagge Lesothos
duhová vlajka Regenbogenfahne
Vlajka Turkmenistánu Flagge Turkmenistans 1
Réunionská vlajka Flagge Réunions 1
Chorvatská vlajka Flagge Kroatiens
Novozélandská vlajka Flagge Neuseelands
Albánská vlajka Flagge Albaniens
Guamská vlajka Flagge Guams 1
Egyptská vlajka Flagge Ägyptens
státní vlajka Nationalflagge 2
Vlajka Madeiry Flagge Madeiras 1
Rumunská vlajka Flagge Rumäniens
Vlajka Vanuatu Flagge Vanuatus 1
Černohorská vlajka Flagge Montenegros
Italská vlajka Flagge Italiens

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlajka"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bavorská vlajka
Staatsflagge Bayerns
   Korpustyp: Wikipedia
Vlajka Namibie
Flaggen Namibias
   Korpustyp: Wikipedia
Duhová vlajka
Regenbogenfahne
   Korpustyp: Wikipedia
Inkoustová vlajka
Tintenflagge
   Korpustyp: Wikipedia
Vlajka Evropské unie
Europaflagge
   Korpustyp: Wikipedia
Říkej mi radši Vlajka.
Lass uns bei Flagstaff bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
To je pirátská vlajka?
Ist das eine Piratenflagge?
   Korpustyp: Untertitel
Vlajka je nahore, chlapce.
Das Rennen fängt an, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Evropská vlajka a hymna
Betrifft: Europafahne und Europahymne
   Korpustyp: EU DCEP
-Je to císařská bitevní vlajka.
- Die kaiserliche Schlachtflagge.
   Korpustyp: Untertitel
Vlajka je na stejném místě.
Genau, wo wir sie hingesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je buddhistická smuteční vlajka.
Das ist eine buddhistische Trauerfahne.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta pravá vlajka.
Jawohl. Häng sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Volám, protože se pohla vlajka.
Nur, dass wir Auffälligkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
* Odplata se blíží * * Naše vlajka bude vlát *
Wie sie Simba hassen Auf dass mein Kovu siegt
   Korpustyp: Untertitel
Národní vlajka musí být na půl žerdi.
Die Nationalflagge wird auf Halbmast gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Americká vlajka je přímo nad tebou.
Sie spielen die Nationalhymne.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně Fryi, ta vlajka může být otrávená.
Ok, versuche ungezwungen zu sein. (Pfeift)
   Korpustyp: Untertitel
Nad hlavou mi vlála vlajka Tálibánu.
Die kann ich da nicht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dav nese usmrceného, je vidět bíločervená vlajka.
Die Menge trägt den Toten. Es ist eine weiß-rote Fahre zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejim lidem je čumafuk, čí vlajka vlaje nad Havají.
Wenn meine Leute nicht im Krieg sterben müssen, ist ihnen Hawaii scheissegal.
   Korpustyp: Untertitel
Vlajka se používá ve všech zasedacích místnostech Parlamentu.
Es dürfen keine Notizen und erst recht keine Fotokopien gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlajka se používá ve všech zasedacích místnostech Parlamentu.
Sie wird in jedem Sitzungssaal des Parlaments verwendet.
   Korpustyp: EU
Vlajka Nebrasky je vlastně jenom státní pečeť v modrém poli.
Die Staatsflagge von Nebraska ist einfach das Staatssiegel auf einem blauen Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Cílová vlajka už čeká na příjezd Laudy a jeho Ferrari!
Die Zielflagge wird für Lauda und Ferrari geschwenkt.
   Korpustyp: Untertitel
A až zavlaje vlajka, tak uvidí mě, jak vyhraju.
Und wenn die Zielflagge runtergeht, werden alle Zeugen meines Sieges sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se do atlasu: není příliš známá, ale je to "výhodná vlajka".
Ich würde Ihnen dringend ans Herz legen, mal einen Blick in den Atlas zu werfen: Es ist zwar kaum bekannt, aber das ist eine Billigflagge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla na ní červená vlajka Tuniska, takže nejsme nyní svědky islamistické revoluce.
Bei dem, was wir dort beobachten, handelt es sich also nicht um islamistische Revolutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak říkáme my v Irsku, mohli byste si vsadit na to, která vlajka se vyvěsí.
Wie wir in Irland sagen, können Sie eine Wette auf zwei die Wand hochlaufende Fliegen abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus rychlého uvolnění musí být konstruován a nainstalován ke spokojenosti správy státu vlajka, a zejména:
Schnellauslösemechanismen müssen den Anforderungen der Verwaltung entsprechend ausgelegt und eingebaut sein, und im einzelnen
   Korpustyp: EU
Tato obřadní vlajka symbolizuje konec mého poslání, ale tvoje pouť je jen na začátku.
Diese Gebetsfahne symbolisiert die Erfüllung meines Schicksals und den Anfang deiner Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nacistická vlajka teď vlaje nad více než 12-ti hlavními městy.
Die Nazifahne weht jetzt über mehr als zwei Dutzend Hauptstädten.
   Korpustyp: Untertitel
Devlin, musím ti říct, minulou noc, jak sebral zadkem ten kokos. To byla tak trochu červená vlajka.
Ehrlich gesagt war gestern Abend der Arschgriff nach der Kokosnuss ein kleines Warnsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla sloužící k převozu inspektora na palubu sledovaného plavidla také vztyčí vlajku, tato vlajka však může mít poloviční velikost.
Die Boote zum Übersetzen müssen ebenfalls einen Kontrollwimpel tragen, der halb so groß sein darf.
   Korpustyp: EU
Pod grafickým symbolem je evropská vlajka kombinovaná s názvy regionů, která jasně vyjadřuje, že tyto nejvzdálenější regiony patří ke Společenství.
Die Europaflagge, die zusammen mit der Bezeichnung der jeweiligen Region unter dem Bildzeichen steht, macht deutlich, daß es sich bei diesen ultraperiphreren Regionen um Gebiete der Gemeinschaft handelt.
   Korpustyp: EU
A rudě planoucí rakety, granáty vybuchující ve vzduchu, nám v noci dokazovaly že naše vlajka tam stále je.
Und der Raketen grelles rotes Licht, die in der Luft explodierenden Bomben, bewiesen durch die Nacht hindurch, dass unsere Flaggen noch standen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik místa na svým chudým, bílým, vyzáblým zadku nemáš. Aby se ti tam ta irská vlajka vešla.
Da ist nicht genug Platz auf deinem mageren weißen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská vlajka s portrétem Vladimira Putina nad hlavami Putinovým příznivců ©BELGA/AFP/A.Nemenov Nedělní ruské prezidentské volby, provázené protesty opozice a podezřením z podvodů, vyhrál Vladimir Putin.
Nach dem Wahlsieg Wladimir Putins analysiert Knut Fleckenstein, der Chef der EP-Delegation das Ergebnis ©BELGA/AFP/A.Nemenov Wladimir Putin hat die Präsidentschaftswahlen in Russland mit rund 63% aller Stimmen gewonnen, doch Anhänger der Opposition protestierten gegen angeblichen Wahlbetrug.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to proto, že rejstříky třetích zemí, které uplatňují otevřenou registrační politiku – někdy nazývanou ‚vlajka podle práva výběru‘ –, stále existují a i nadále mají významnou konkurenční výhodu nad rejstříky států EHP.
Tatsächlich haben Drittlandsflaggen, die eine offene Eintragungspolitik betreiben — von denen manche als ‚Gefälligkeitsflaggen‘ bezeichnet werden — nach wie vor einen beträchtlichen Wettbewerbsvorteil gegenüber den Registern der EWR-Staaten.
   Korpustyp: EU
Státní vlajka členského státu, kde je usazena fyzická či právnická osoba vydávající léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti, je vložena do bílého obdélníku uprostřed (levé strany) společného loga.
In dem weißen Rechteck auf halber Höhe am linken Rand des gemeinsamen Logos erscheint die Nationalflagge des Mitgliedstaats, in dem die natürliche oder juristische Person niedergelassen ist, die im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft Arzneimittel an die Öffentlichkeit abgibt.
   Korpustyp: EU