Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlakem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlakem Zug 300
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlakemZug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

úrovňový přejezd, kde je výstražné zařízení na straně uživatele aktivováno přijíždějícím vlakem.
Bahnübergang, bei dem die benutzerseitige Warnung durch den heranfahrenden Zug aktiviert wird;
   Korpustyp: EU
Jeli jsme vlakem, a vystoupili na Coney Islandu.
Wir nahmen den Zug und fuhren nach Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředkem k přenosu dat mezi vlakem a kolejí a naopak ve vnitrostátních aplikacích je paket 44, který využívá zařízení k přenosu dat v rámci ETCS.
Paket 44 ist das Mittel zur Übertragung von Daten für nationale Anwendungen zwischen Zug und Gleis unter Verwendung der Datenübertragungsfunktionen, die Teil von ETCS sind.
   Korpustyp: EU
Už ani nevím, jak dlouho jedu tím vlakem.
Wie lange bin ich schon in diesem Zug unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
„hlučným vlakem“ se rozumí vlak, v jehož sestavě je více než 10 % hlučných vozů;
„geräuschintensiver Zug“ bezeichnet einen Zug, der zu mehr als 10 % aus geräuschintensiven Wagen besteht;
   Korpustyp: EU
Kdybys jel vlakem, tak by ses mohl aspoň vyspat.
Wenn du den Zug nimmst, kannst du länger schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava vlaku zahrnuje kontrolu kompatibility mezi vlakem a trasou.
Zur Zugvorbereitung gehört auch die Prüfung der Kompatibilität zwischen Zug und Strecke.
   Korpustyp: EU
Anno, počítáte s odjezdem zítřejším vlakem v devět ráno?
Anna, sind Sie für den neun Uhr Zug morgen bereit?
   Korpustyp: Untertitel
úrovňový přejezd, kde je zabezpečení na straně uživatele aktivováno přijíždějícím vlakem.
Bahnübergang, bei dem der benutzerseitige Schutz durch den heranfahrenden Zug aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
Jela jsem vlakem do New Yorku, navštívit Catherine a přenocovat u ní.
Ich saß im Zug nach New York, ich wollte bei Catherine übernachten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlakem

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tři zastávky tímhle vlakem.
Drei Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáší asi jízdu vlakem.
- Reisekrank, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním vlakem, co pojede.
Ich nehm den 1. Bus, der fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedou s námi vlakem?
Nein, wir schicken deinen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíš se večer vlakem?
Kommst du heute Abend wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Kterým vlakem chcete jet?
8:42 Uhr oder 15:
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej, kterým vlakem přijedeš.
- Rufe mit den Zeiten des Zuges an.
   Korpustyp: Untertitel
-Pošleme ho domů vlakem!
Dann fliegt er gleich wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede raním vlakem?
- Für den Morgenzug angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu vlakem v 1:00.
Glaubst du mir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- " Mé dítě jezdí " ranním vlakem
Wer zum Teufel seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Neri, zajeď vlakem do Říma.
Zünde eine Kerze für den Erzbischof an.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdit vlakem je taky fajn.
Aber Bahnfahren ist auch schön.
   Korpustyp: Untertitel
Odjedeme tam vlakem v poledne.
Wir nehmen den Mittagszug.
   Korpustyp: Untertitel
2 hodiny při cestě vlakem,
zwei Stunden bei einer Eisenbahnfahrt,
   Korpustyp: EU
Speciálním vlakem za dva dny.
Er kommt mit einem Sonderzug in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeďte s tím vlakem dál.
- Fahren Sie weiter!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžou jet vlakem ani letadlem.
- Fliegen geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu vlakem v 17:31.
- Ich bin im 5:31.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nejezdí vlakem, ale lodí.
Die benutzen keine Züge, die benutzen Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu vlakem a setkáme se později doma.
Ich warte noch, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme Tomovi, aby zajistil cestu vlakem.
Ich werde es sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáte na člověka, který jezdí vlakem.
Sie sind kein typischer Zugfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vypadá ten, kdo jezdí vlakem?
Wie sieht denn ein Zugfahrer aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se vlakem, tím to bude bezpečnější.
Ist sicherer. Nein. Ich meine, was passiert mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se ze Strasbourgu nočním vlakem.
Ich werde einen Nachtzug nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nerad jezdím vlakem ve dne.
Nein, ich hasse Ganztagsreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu ranním vlakem, zavolám ti až dorazím.
Ich nehme einen Frühzug rein, also ruf' ich dich an, wenn ich ankomme.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že vlakem jezdíš rád.
Ich dachte, du magst Zugreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jezdím vlakem sem a tam.
Ich bin gerne in Zügen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Při jízdě vlakem to může trošku házet.
Zugfahren ist ein bisschen holprig.
   Korpustyp: Untertitel
A vítězem se stává chlapeček přejetý vlakem.
Alter. Wir haben verloren. Verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Kit, ty se bojíš jezdit vlakem.
Aber Kit, du hast panische Angst vorm Zugfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu vlakem do hor. Je to krása.
Nehme Glacier Express, war unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dneska dojedeme vlakem na konec cesty.
Aber jetzt fahren wir, bis die Gleise enden,
   Korpustyp: Untertitel
Nejedeš taky náhodou vlakem do Salt Lake?
Sie fahren nicht nach Salt Lake, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem začal jezdit s vlakem.
Also fing ich an, den Schienen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
A "Jízda vlakem zvrhlíků" je kulturní?
So wie "Erotische Schaffnerinnen"?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože celý můj plán počítá s vlakem.
- Warum? Weil es so sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel se zabil při srážce s vlakem.
Mein Mann kam in einem Zugunglück um.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš výrazy jako "za vlakem" a "galerka"?
Kennen Sie die vielleicht den Begriff Höllenfessel, oder Wasserkerker?
   Korpustyp: Untertitel
Jel dnes ráno vlakem do Mongibella.
Er hat den Morgenzug genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodinu a půl vlakem, to zvládnu.
1½ Zugstunden. Das schaffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ani s vlakem to nedopadlo.
Ich versuchte, dich anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že největší obavy pramení z případné kolize mezi vlakem nákladním a vlakem osobním.
Ich denke, die größten Ängste entstehen aufgrund der Möglichkeit der Kollisionen zwischen Güterzügen und Personenzügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je vážně nemocná, vyjeďme radši prvním vlakem.
Ich habe noch allerhand vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se před večeří umyji po té cestě vlakem.
Ich denke, ich wasche mir vor dem Dinner die Zugreise ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme ranním vlakem do Kodaně a odtamtud pak do Paříže.
Wir nehmen den Frühzug nach Kopenhagen und von da nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžete mě odsud poslat poslat pryč vlakem.
Aber Sie können mich heimschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu Mabryho a Simonse poledním vlakem do Dodge City.
Ich habe Mabry und Simons, die den Mittagszug nach Dodge nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemohl projít vlakem, aniž by mu někdo vybrakoval kapsy.
Bevor man auch nur am Eingang war, hatten schon sechs Taschendiebe zugelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Cestují vlakem napříč Indií z Bombaje do Kalkaty.
Gott sei Dank gehört uns Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední zboží dorazí ve středu v sedm hodin vlakem.
Das letzte Element kommt um 7 Uhr an.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjely jsme si vlakem a B. říkala, že nepotřebujeme jízdenky.
Wir machten eine Zugreise. B meinte, wir bräuchten keine Fahrscheine.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec náš třetí snímek, chlapeček přejetý vlakem.
Oh, ich bin so ein niedliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych tušil, že pojedete stejným vlakem, zůstal bych v hotelu.
Wenn ich das gewusst hätte, wäre ich geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální přípustný proud spotřebovávaný vlakem, uvádí se v ampérech (A).
Maximal zulässige Stromaufnahme der Züge in Ampere (A)
   Korpustyp: EU
Požadavek na palubní zařízení umožňující nastavit maximální proud spotřebovávaný vlakem.
Erfordernis, dass eine fahrzeugseitige Einrichtung die Einstellung der maximalen Stromaufnahme der Züge ermöglicht
   Korpustyp: EU
Je to jako zkoušet lítat s nákladním vlakem.
Als würde man versuchen, einen Güterzug zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vlakem do Saint Louis, potom parníkem proti proudu Missouri.
Die Eisenbahn bis St. Louis. Dann der Flussdampfer den Missouri River hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Starej Krusemark chce, abys odjel prvním vlakem domů.
Margaret Krusemarks Vater will, dass du nach Hause fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslím, že "Jízda vlakem zvrhlíků 3" je klasika.
"Erotische Schaffnerinnen", Teil 3 ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je má teorie správná tak pod vlakem.
Wenn ich recht habe, ist er hier irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Baileyová už se nejspíš veze vlakem do Mexika.
Ich bin die schlechteste Trauzeugin, die es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo to 25 korun, když jsme s maminkou jeli vlakem.
! Mama und ich fuhren für 25 nach Larvik.
   Korpustyp: Untertitel
Až odjedete s vlakem z dohledu tak ji pustíme.
Ihr fahrt weiter. Wenn ihr außer Sichtweite seid, lassen wir sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
být rozmelcovanej vlakem, hm to by byl vtip
Es war nur ein Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
Běželi jsme za vlakem a jemu vynechalo srdce.
Wir rannten einem Güterwagen nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Sražen vlakem! Pro ženskou pravda nic neznamená, Delmare.
"Zugunglück." Wahrheit bedeutet einer Frau nichts, Delmar.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu nočním vlakem a zítra ráno budu v Berlíně.
Ich nehme den Nachtzug und bin morgen früh in Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
veřejnou dopravou : příměstským vlakem ( S-Bahn ) linky S8 nebo S9 ve směru Hanau do stanice
Öffentliche Verkehrsmittel : S-Bahnen S8 oder S9 Richtung Hanau bis
   Korpustyp: Allgemein
Nařízení by mělo v zásadě platit pro všechny vlaky a cestující vlakem ve Společenství.
Diese Verordnung gilt grundsätzlich für alle Züge und alle Fahrgäste in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestující mezinárodním vlakem viděli železnice jako jednu velkou překlenovací evropskou instituci.
Unter internationalen Bahnreisenden hatten die Eisenbahnen den Ruf einer großen überspannenden europäischen Institution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte, že budeme někdy jezdit na Měsíc, jako dnes jezdíme po zemi vlakem?
Glauben Sie, dass wir jemals zum Mond reisen werden, so wie wir jetzt in Zu"gen durch das Land reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě. l když ne dřív než za 84 let a ne vlakem.
Aber nicht in den na"chsten 84 Jahren und nicht in Zu"gen.
   Korpustyp: Untertitel
Koná se zde večírek šestnácti potenciálních investorů ze St. Louis, přijedou parníkem a vlakem.
Eine Gruppe von 16 potenziellen Investoren kommt aus St. Louis per Dampfschiff und Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevím, ale hádám, že koleje byly čisté, když Andre vyjel s vlakem.
- Ich weiß es nicht, aber ich vermute, die Gleise waren frei, als Andre sie überprüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké se za vlakem dělají turbulence při téhle rychlosti, táhnou přímo dozadu, že?
Bei dieser Geschwindigkeit läuft die Wirbelschleppe, die am hinteren Ende des Zuges vorbeigeht, doch gleichmäßig nach Norden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale v půl jedenáctý musím jít, máma přijede nočním vlakem.
Ich weiB, aber urn halb elf muss ich los, dann kommt meine Mutter mit'm Spatzug.
   Korpustyp: Untertitel
Večer v sedm přijede vlakem, můžete se tam s ním sejít.
Ja, Mittwochabend um sieben Uhr. Mit der Weichselbahn. Sie könnte ja hier bei uns mit ihm konferieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jedu z Krakova vlakem a večer budu ve Vídni.
Morgen früh verlasse ich Krakau und bin am Abend in Wien.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen ujistit, že přijedeš ve středu vlakem ve 4:40, ano?
Du kommst doch Mittwoch um 4:40 an?
   Korpustyp: Untertitel
Potom se armáda s vlakem v zádech přesune k překvapivému útoku na levé křídlo rebelů.
"Dann wird die Armee, unterstützt von unserem Nachschub, einen Überraschungsangriff auf den linken Flügel der Rebellen starten."
   Korpustyp: Untertitel
Vy jeďte za mnou se zásobovacím vlakem jak bylo v plánu.
Sie folgen mit den Versorgungszügen wie geplant."
   Korpustyp: Untertitel
Severní divize se blíží k mostu, na setkání se zásobovacím vlakem.
Die Nordstaaten-Division nähert sich, um zu den Zügen zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Odjeli jsme z Londýna vlakem a přepluli jsme kanál za bouře.
An diesem Abend überquerten wir den Ärmelkanal bei stürmischer See.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme jeli dál vlakem do Galati, abychom tam zastihli hraběte.
Wir fuhren nach Galatz in der Hoffnung, den Grafen abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel v dobré víře vlakem až z Chicaga, aby si s tebou promluvil.
Der Mann kam ohne Hintergedanken aus Chicago und wollte sich mit dir treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální proud spotřebovávaný vlakem pro elektrifikované tratě kategorie II a III je:
Die maximale Stromaufnahme auf elektrifizierten Bahnstrecken der Kategorien II und III beträgt:
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury deklaruje rychlost tratě a maximální proud spotřebovávaný vlakem v registru infrastruktury (viz příloha D).
Der Infrastrukturbetreiber muss die Streckengeschwindigkeit und den höchsten zulässigen Zugstrom im Infrastrukturregister angeben (siehe Anhang D).
   Korpustyp: EU
S vlakem našich snů, přinášejícím karavanu slastí přijeď ke mně, miláčku, znovu ke mně přijď.
Sie sind der Sommer in meinem Regen. Durch den Pfad von unseren Traumen Bringend Karawanen des Entzuckens,
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se vrátit vlakem s padělanými doklady, ale nefungovalo to.
Ich versuchte zurückzukehren, verkleidet, mit falschen Papieren. Es klappte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hodinu cesty vlakem. Proč tam musíš jet na 2 dny?
Es ist nur eine Stunde entfernt, warum bleibst Du 2 Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že kdokoliv ho zabil, doufal, že náraz s vlakem skryje skutečnou příčinu smrti.
Ich vermute, wer ihn getötet hat, hoffte, der Aufprall des Zuges würde die echte Todesursache verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Platí nějakému chudákovi, že se nechá nabourat před příměstským vlakem v 17:35.
Er bezahlt einen armen alten Kerl, um vor den 17.35 Uhr-Nahverkehrszug gestoßen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
I když chápu co myslíš, když jde o Jízdu vlakem zvrhlíků 3.
Obwohl du bei "Erotische Schaffnerinnen" sicher recht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že tímto vlakem do Carstairs bych mohl dohnat vlak do Edinburghu.
Ich dachte, wenn ich diesen bis Carstairs nehme, könnte ich den Manchester-Edinburgh noch beizeiten erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
volací znak kontaktní osoby řídicího střediska pro veškerou komunikaci mezi vlakem a okolím,
Kennung der Kontaktperson in der Leitstelle für die gesamte Mobil-Stationär-Kommunikation,
   Korpustyp: EU
331,99 eur, je-li vzdálenost vlakem z místa zaměstnání do místa původu větší než 1450 km,
331,99 EUR bei einer Entfernung von 1450 Bahnkilometern oder mehr zwischen dem Ort der dienstlichen Verwendung und dem Herkunftsort.
   Korpustyp: EU
Pojedeš tam odpoledním vlakem, na nádraží si vezmeš taxík, nakoupíš si jídlo na pár dní.
Nimm dir vom Bahnhof ein Taxi. Kauf für ein paar Tage Proviant ein.
   Korpustyp: Untertitel