Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlaku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlaku Zug 859
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlakuZug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poskytování pomoci ve vlaku předpokládá, že vlaková četa je ve složení podle plánu.
Die Betreuung im Zug setzt voraus, dass dieser planmäßig mit Personal besetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Málokdy se stane, že angličané osloví cizince ve vlaku.
Es ist selten, dass Engländer im Zug Fremde ansprechen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sheldone, je v tomhle vlaku někde místo, kde bych sehnal alkohol?
Sheldon, gibt es in diesem Zug die Möglichkeit an Alkohol zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Osoba doprovázející osobu s postižením by však takovou pomoc ve vlaku mohla poskytnout.
Eine dritte Person als Begleitung könnte diese Hilfe im Zug jedoch leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ryback je možná mrtvý, možná žije, ale není v tomto vlaku.
Ryback mag tot oder lebendig sein, aber er ist nicht im Zug.
   Korpustyp: Untertitel
To platí o všech vozech ve vlaku.
Dies gilt für alle Wagen im Zug.
   Korpustyp: EU
Charles ji musel mít s sebou, když ho Tex ve vlaku zabil.
Charles muss sie im Zug dabei gehabt haben, als Tex ihn tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Překročit hranici ve vlaku může být v řadě případů stále složité.
Eine Grenze mit dem Zug zu überqueren kann in vielen Fällen immer noch schwierig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banditi byli překvapení, protože ve vlaku na ně čekali vojáci.
Banditen sehr überrascht, weil Soldaten im Zug auf sie warteten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlaků Züge 190
hmotnost vlaku Zugmasse 3
trasa vlaku Zugtrasse 5
vykolejení vlaku Zugentgleisung 1
řazení vlaku Zugbildung 22
jízda vlaku Zugfahrt 1
personál vlaku Zugpersonal 8
zatížení vlaku Zuglast 2
rychlost vlaku Zuggeschwindigkeit 6
číslo vlaku Zugnummer 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlaku

843 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řízení vlaku a doprovázení vlaku
Züge fahren und Züge begleiten
   Korpustyp: EU
Záhada Modrého vlaku
Der blaue Express
   Korpustyp: Wikipedia
Odřeknutí a zpoždění vlaku.
Ausfall und Verspätung eines Zuges.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ve vlaku.
c) in den Zügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemřel při vykolejení vlaku.
Er starb bei einer Zugentgleisung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezeme se ve vlaku.
Sein Opa war Rabbiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nejsme ve vlaku.
Sie ist doch nicht seekrank!
   Korpustyp: Untertitel
Z vlaku vystoupit nemůžeme.
Aber wir müssen etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vylomeniny! Do vlaku.
Nichts Kompliziertes, nichts Ausgefallenes!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ve vlaku.
- Er wird sicher an der Bahn sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude ve vlaku.
- Er wird an der Bahn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se ve vlaku.
Wir treffen dich in der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Vystup z vlaku, Barney.
Steigen Sie aus, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na konec vlaku.
Alle in den hinteren Teil des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Byli spatřeni ve vlaku.
Halten Sie Ihre Gewehre bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora při seřazování vlaku.
Unterstützung bei der Erstellung der Zugbildung.
   Korpustyp: EU
Nastupujte do vlaku 801.
Alles einsteigen in den 801er.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím tě k vlaku.
Ich bringe dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tady kvůli vlaku?
Sind Sie wegen des Zuges hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nastoupíš do vlaku, zmizíš.
Du fährst irgendwo hin und tauchst unter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v nočním vlaku.
Ich komme mit dem Nachtzug.
   Korpustyp: Untertitel
- zachráníte někoho z vlaku.
Die befinden sich außerhalb der Missionsziele.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete existovat ve vlaku.
Ihre Existenz endet dann.
   Korpustyp: Untertitel
Strojvudce vypadl z vlaku.
Der Fahrer ist runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé napodobení vlaku, pane.
Sie können gut Züge nachmachen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky přepravy, přístupnost vlaku a dostupná zařízení ve vlaku pro
Zugänglichkeit, Zugangsbedingungen und Verfügbarkeit von Einrichtungen für
   Korpustyp: EU DCEP
V případě neúmyslného rozpojení vlaku musí obě části vlaku zastavit.
Bei einer unbeabsichtigten Trennung eines Zuges müssen beide Teile des Zuges zum Stillstand gebracht werden.
   Korpustyp: EU
cíl trasy vlaku: cíl trasy vlaku pro požadovanou trasu,
Endpunkt der Trasse: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU
Cíl trasy vlaku: Cíl trasy vlaku pro navrhovanou trasu,
Endpunkt der Trasse: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU
Prognózu jízdy vlaku lze také odeslat před jízdou vlaku.
Zuglaufprognosen können auch vor Beginn der Zugfahrt versandt werden.
   Korpustyp: EU
Ve vlaku spí nebo zívají.
» Sie schlafen da drinnen, oder sie gähnen auch.
   Korpustyp: Literatur
Jsem velitelem vlaku, ne strojvůdce.
Ich bin Zugchef, aber die Lokomotive fahre ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle do vlaku nemůžete.
Das ist nicht erlaubt!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem, pracuji na Vlaku duchů.
Ich arbeite in der Geisterbahn.
   Korpustyp: Untertitel
A já se bojím vlaku.
Und ich habe solche Angst vor Zügen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pak můžeme vystoupit z vlaku.
Dann können wir diese Geisterbahn verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vlaku jsou dva chlapi.
Lassen Sie die Dame gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme se ve vlaku.
Wir haben uns in der Bahn getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vlaku už není dřevo.
Und es gibt kein Holz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tomto vlaku lékař?
Fats, alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Neházejí se navzájem z vlaku.
Man wirft sich nicht gegenseitig raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jsme vystoupili z vlaku.
-Genau hier sind wir ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je připravená ta nehoda vlaku?
- Sind die Bänder drin?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ho ve vlaku.
- Mein Werkzeug. Willst du mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Obdrží řazení vlaku s předstihem.
Empfang von Zugbildungsmeldungen im Voraus.
   Korpustyp: EU
Výkon a vlastnosti brždění vlaku
Bremsleistung und -eigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
sledování vlaku podle vnitrostáních hodnot,
Überwachung des Zuges aufgrund national vorgegebener Werte
   Korpustyp: EU
Výkon a vlastnosti brzdění vlaku
Bremsleistung und Bremseigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
Jedná se o havárii vlaku.
Zwei Schnellzüge sind kollidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ten z toho vlaku?
Und der von vorhin war auch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Dad neměl být ve vlaku.
Dein Vater sollte gar nicht im Express sein.
   Korpustyp: Untertitel
Garsonka. Vysoké stropy. Blízko vlaku.
Ein Schlafzimmer, hohe Decken, in der Nähe von der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme vzadu ve vlaku.
Wir waren auf der Rückseite des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk vlaku eliminován od přenosu.
Zuglärm aus der Transmission eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň všechny na konec vlaku.
Bring alle in den hinteren Teil des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou na konci vlaku.
Ich habe alle in den hinteren Teil des Zuges gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující z vlaku, to vím!
Alle Passagiere des Zuges wissen davon!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je záchod ve vlaku.
Das ist die Zugtoilette.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro čištění exteriéru vlaku
Einrichtungen zur Außenreinigung der Züge
   Korpustyp: EU
brzdový systém vlaku a vozu,
Bremsstellung des Zuges und des Wagens
   Korpustyp: EU
maximální hmotnost na nápravu vlaku,
Maximale Achslast des Zuges,
   Korpustyp: EU
místo odjezdu: místo odjezdu vlaku,
Trassenausgangspunkt: Abfahrtsort des Zuges auf der Trasse,
   Korpustyp: EU
všechny identifikační údaje konkrétního vlaku,
alle Kennungen eines bestimmten Zuges,
   Korpustyp: EU
prognózu vlaku v konkrétním místě,
die Zugfahrtprognose eines Zuges für einen bestimmten Ort,
   Korpustyp: EU
pro každý jiný identifikátor vlaku:
Für alle anderen Zugkennungen:
   Korpustyp: EU
druh a/nebo číslo vlaku,
Zugart und/oder –nummer,
   Korpustyp: EU
srážka vlaku s železničním vozidlem,
Kollision eines Zuges mit einem Schienenfahrzeug,
   Korpustyp: EU
vozové skupiny řazené na vlaku,
an Züge angehängte Wagengruppen,
   Korpustyp: EU
Brzdicí účinek a charakteristiky vlaku
Bremsleistung und -eigenschaften des Zuges
   Korpustyp: EU
umístění vlaku, který má poruchu.
die Position des defekten Zuges.
   Korpustyp: EU
doby příjezdu asistenčního vlaku nebo
das Hilfstriebfahrzeug eingetroffen ist oder
   Korpustyp: EU
sledování vlaku podle vnitrostátních hodnot,
Überwachung des Zuges aufgrund national vorgegebener Werte
   Korpustyp: EU
Ve vlaku nesmíš stahovat okna.
Zugfenster kann man nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Arménci ví o peněžním vlaku!
Die Armenier wissen von dem Geldzug!
   Korpustyp: Untertitel
Odsud až na začátek vlaku.
Von hier bis an die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nemohl vyskočit z vlaku.
Gesprungen ist er bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem nastopil do vlaku.
Ich bin so gut wie trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě chceš do vlaku duchů?
Sicher, dass du zum Ghost-Train gehen möchtest?
   Korpustyp: Untertitel
Naložíme vašeho bratra do vlaku.
Wir laden Ihren Bruder auf, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíte "na vlaku"?
Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Celý průjezd vlaku zahrnuje dobu počínající 1 sekundu před průjezdem čela vlaku a končící 10 sekund po průjezdu konce vlaku.
Die gesamte Durchfahrt des Zuges muss die Zeitspanne ab 1 Sekunde vor Passieren der Zugspitze bis 10 Sekunden nach Passieren des Zugendes umfassen.
   Korpustyp: EU
V kapitole 4.2.3 (Příprava vlaku) je definována výměna informací týkajících se řazení vlaku a postupů souvisejících s odjezdem vlaku.
In Abschnitt 4.2.3 (Zugvorbereitung) wird der Informationsaustausch in Bezug auf die Zugbildung und das Verfahren bei der Zugabfahrt definiert.
   Korpustyp: EU
Příjezd vlaku do stanice La Ciotat
Die Ankunft eines Zuges auf dem Bahnhof in La Ciotat
   Korpustyp: Wikipedia
Nebýt tebe, vykopli by mě z vlaku.
Ohne deine Hilfe hätten sie mich rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, koupíme vám nějakou svačinu do vlaku.
- Los, komm. - Komm mit. Wir besorgen Schokocroissants für unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dozvěděl o tom muničním vlaku?
Wie erfuhr er von diesem Munitionszug?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jste byl v tom vlaku?
Um einen zweiten Mord zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste masturbovala ve vlaku? Na sedadle?
- Sie haben auf dem Zugsitz masturbiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vlaku si nemusíš objednávat jídlo.
- Du brauchst nichts bestellen, Fei-hung, ich habe alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda ve vlaku je jako nějaký souboj.
- Eine Bahnfahrt ist schon ein Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Černý prach je v tom zatraceném vlaku.
Das Schwarzpulver ist auf dem verdammten Versorgungszug.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou nohou jste ve vlaku vstával vy?
Mit welchem Bein sind Sie zuerst von Ihrem Sitz gestiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jak jsi to chtěl. Ve vlaku.
Es läuft alles, so wie du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
To si mně ve vlaku neřekl.
Auf der Hochzeitsreise warst du anderer Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale já musím být v tomhle vlaku.
Ich muss jetzt fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Z vlaku se nedostanete. Ani ta žena.
Sie und die Frau kommen nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedu k vlaku, ale mám zpoždění.
- Ich nehme eine Bahn, aber ich bin zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Tři, synchronizujte destrukci s průjezdem toho vlaku.
Verursachen Sie die Sprengung bei Überfahrt des Zuges.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik beden jste odnesli z vlaku?
Wie viele Kisten waren es?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady, To je houkání vlaku.
Genau das, das ist eine Zugpfeife.
   Korpustyp: Untertitel