Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlas Haar 3.369 Flor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlasHaar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu mají ve Švédsku všichni blonďaté vlasy a modré oči?
Haben wirklich alle blondes Haar und blaue Augen in Schweden?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Kate Ellisonová měla světlé vlasy a modré oči.
Kate Ellison hatte blondes Haar und blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
P-fenylendiamin se používá například jako součást barev na vlasy a henny .
PPD findet sich unter anderem in Haar - und Hennafärbemitteln .
   Korpustyp: Allgemein
Le Ly, ty máš tak krásné vlasy.
Le Ly, du hast so schönes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Arsen se ukládá především v játrech , ledvinách , srdci , plicích , vlasech a nehtech .
Arsen wird überwiegend in Leber , Niere , Herz , Lunge , Haaren und Nägeln gespeichert .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, vlasy jsou jedinou častí těla, která vydrží navždy.
Haare sind der einzige Teil des Körpers, der nie vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Celá spodní část jeho obličeje byla pokrytá krví a vlasy a chuchvalci masa.
Seine gesamte untere Gesichtshälfte war mit Blut und Haaren und kleinen Hautfetzen bedeckt.
   Korpustyp: Literatur
Julii se udělalo špatně a pozvracela se mi do vlasů.
Julia wurde krank und hat sich auf mein Haar übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš teď sice kratší vlasy, ale jinak vypadáš stejně, jako když jsi poprvé přišla do obchodu, řekl.
Dein Haar ist kürzer, aber sonst siehst du aus wie bei deinem ersten Besuch im Laden, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Valeska má červené vlasy a smích šílence.
Valeska hat rote Haare, verrücktes Lachen.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlas"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sveti Vlas
Sweti Wlas
   Korpustyp: Wikipedia
Žabí vlas
Cladophora
   Korpustyp: Wikipedia
- Šedý Vlas se pokusí.
Magua, wie stehen die Dinge mit deinen englischen Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
-Vytrhla jste mi vlas.
Der Faden geht nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Znamená to "Dlouhý vlas".
- Nun, er bedeutet
   Korpustyp: Untertitel
Velitel Žlutý vlas.
Die Siebte von Yellow Hair.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vlas je syntetický.
Es kommt von einer billigen blonden Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlas z tvý tupý hlavy.
- Von deinem Dickschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mu nezkřiví ani vlas.
Keiner fügt ihm Schaden zu. Comprende?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vlas v polívce, co?
Wir mögen wohl kleine schmutzige Angelegenheiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jste vlas v puse.
- Es war in deinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ani o vlas hubenější.
Ich kriege kein Kilo mehr runter.
   Korpustyp: Untertitel
"každá vaše končetina "každý vlas, bez výjimky
Alles, was ihr seht weit und breit, jede Winzigkeit,
   Korpustyp: Untertitel
Hej Tome, tady Ti trčí vlas, chlapče.
Da ist noch ein Härchen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože on se odemě o vlas lišil.
Denn er war nur eine Haaresbreite davon entfernt ich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to párkrát o vlas, že?
Ein paar Mal wär's das fast schon gewesen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Fumacovi nezkřivil ani vlas!
Ich habe Fumaça nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že moji muži vám nezkřiví ani vlas na hlavě.
Meine Männer werden keine Spur hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Šedý Vlas mrtev, Magua sní jeho srdce.
Er weiß nicht, dass die Armee meines Vaters Fort W. Henry angreift.
   Korpustyp: Untertitel
A žlutý vlas pošle povoz, vojáka a mluvící drát.
Die Bleichgesichter senden Wagen, Soldaten und Telegrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem kolik toho použít, abych vám nezkřivil ani vlas.
Das gehört dazu, um zwei solch erfahrene Draufgänger wie euch zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130 A; messinský vlas
Seidengarne, andere als die der Kategorie 130 A; Messinahaar
   Korpustyp: EU
messinský vlas čísla 5006 a monofilamenty kapitoly 54;
Messinahaar der Position 5006 und Monofile des Kapitels 54;
   Korpustyp: EU
Protože mám pocit, že jsme na vlas stejní.
Denn ich glaube, hier stecken zwei Erbsen in einer Schote.
   Korpustyp: Untertitel
Vlas někoho, kdo se opět stal tím, kým měl být.
Von jemandem, der wieder der wurde, der er sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
"Nestrpí, aby Ti byl vlas skřiven na hlavě:
Er wird nicht zulassen, dass dein Fuß wanke.
   Korpustyp: Untertitel
Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130A; messinský vlas
Seidengarne, ausgenommen Waren der Kategorie 130 A; Messinahaar
   Korpustyp: EU
- A tu na vlas přesnou teleportaci mi nepochválí.
Kein Wort über meine bühnenreifen Materialisierungskünste!
   Korpustyp: Untertitel
Ani vlas nebude zkřiven bez vědomí našeho Pána.
Nichts geschieht ohne das Gott es sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Rub : vla š tovka obecná , estonský národní pták , letící nad krajinou Jít nahoru
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
   Korpustyp: Allgemein
Rub : vla š tovka obecná , estonský národní pták , letící nad krajinou
Motiv Rückseite : Eine Rauchschwalbe , der Nationalvogel Estlands , im Flug über eine Landschaft
   Korpustyp: Allgemein
ztráta vlas, ů multiformní erytém, Stevens v - ů Johnson v syndrom ů a toxická
Petechien, Purpura, Haarausfall, Erythema multiforme, Stevens-Johnson- Syndrom und toxische epidermale Nekrolyse
   Korpustyp: Fachtext
V první řadě potřebujeme otisky prstů a vlas všech vašich zaměstnanců.
Zuerst benötigen wir Fingerabdrücke und Haarproben Ihrer sämtlichen Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych dovolil, aby ten netvor Kunda zkřivil Vicki byť jediný vlas?
- Glaubst du, ich lasse, dass die Tiere Touch Hair ist einer der top Vicky
   Korpustyp: Untertitel
A to není jedinej šedivej vlas, pokud si je chceš vybrat.
Das ist nicht das einzige Graue, wenn du schon suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Hieronymus Karl Frederick baron z Prášilů, - žiji a dýchám, nebude vám zkřiven ani vlas.
- Hieronymus karl Friedrich Baron von Münchhausen, - - lebe und atme, Euch kein Leid geschehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Volali z Jersey. Voda v autě zničila většinu biologických stop, ale v té sponce našli vlas.
Ich habe Jersey angerufen, das Wasser hat die meisten Biologischen Stoffe im Auto zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu, upravené pro drobný prodej; messinský vlas (florentské žíně)
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Messinahaar
   Korpustyp: EU
Hedvábné nitě a nitě z hedvábného odpadu, upravené pro maloobchodní prodej; messinský vlas (florentské žíně)
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, i. A. E.; Messinahaar
   Korpustyp: EU
odvozené výrobky a jejich důležité změny— CS-VLA a CS-22 (nebo rovnocenné)
Ableitungen und signifikante Änderungen— g nach CS-22
   Korpustyp: EU
Ostatní premiéři, kteří vyhrávají volby o vlas, nakonec vytvářejí koalice podobné kočkopsům.
Andere Ministerpräsidenten, die die Wahl um Haaresbreite gewinnen, müssen in Koalitionen zusammenarbeiten, die wie Hund und Katze miteinander sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nedávných volbách předsedy strany Vpřed (Kadima) Livniová jen o vlas porazila svého soupeře Šaula Mofaze.
Als neu gewählte Vorsitzende der Kadima-Partei konnte Livni ihren Rivalen, Shaul Mofaz, nur mit Mühe und Not bezwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celosvětově dosahuje EFR hodnoty zhruba 2,4, což je jen o vlas nad úrovní prosté reprodukce.
Für die ganze Welt beträgt diese tatsächliche Fertilitätsrate 2,4 und liegt damit knapp über der Ersatzrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není tam ani jeden vlas, ty si šetřím na něco speciálního.
Die sammel ich, ich will dir daraus was Schönes häkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo v Římě si nedovolí ji zkřivit ani vlas na hlavě.
In Rom tut ihr keiner was.
   Korpustyp: Untertitel
Advokát, není-liž pravda? Má šedý vlas a napadá trochu na nohu?
Ein Rechtsanwalt, nicht wahr, mit grauen Haaren, der leicht hinkt?
   Korpustyp: Literatur
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu, upravené pro drobný prodej; messinský vlas.
Seidengarne, Schappeseidengarne oder Bourretteseidengarne, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Messinahaar.
   Korpustyp: EU
- Jo, FDA dovoluje 60 hmyzích fragmentů - a jeden vlas hlodavce na každých 100 gramů.
Die FDA erlaubt 60 Insektenfragmente und ein Nagetierhaar pro 100 Gramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když žiješ falešným životem, zjistila jsem, že jsem unikla o vlas.
Aber als ich erfuhr, dass du noch ein anderes Leben hast, wurde mir bewusst, - dass ich gerade noch mal davon gekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o vlas, přátelé, ale myslím, že jsme to stihli včas.
Es war knapp, aber wir sind gerade noch rechtzeitig gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V kontroverzních volbách v roce 2000 zvítězil jen o vlas a výzkumy veřejného mínění ukazovaly, že Američané vůči němu i nadále chovají pochybnosti.
Er hatte die umstrittene Wahl des Jahres 2000 knapp gewonnen, und die Meinungsumfragen zeigten, dass die amerikanische Bevölkerung weiterhin an ihm zweifelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto hru s nimi chvíli zdvořile hráli všichni, avšak ošemetné „dvojí myšlení“ se obnažilo ve chvíli, kdy Ed díky svému vystoupení na poslední chvíli o vlas zvítězil.
Eine Zeitlang spielten alle höflich mit, aber der mit dieser Situation verbundene diffizile Doppeldenk kam zum Vorschein, als der jüngere Bruder Ed die Abstimmung in letzter Sekunde mit hauchdünnem Vorsprung für sich entschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mezidobí však ekonomika skutečně rostla – jen o vlas to stačilo k tomu, aby se obě recese daly pokládat za samostatné.
Doch dazwischen wuchs die Wirtschaft tatsächlich – gerade eben genug, dass man beide als eigenständige Rezession betrachten konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto číslo ostře kontrastuje s volbami ve Spojených státech, kde volební účast v prezidentských volbách v roce 2004 jen o vlas přesáhla 60%.
Dieser Prozentsatz steht in starkem Kontrast zu den Zahlen für die Präsidentenwahlen in den USA im Jahr 2004, wo die Wahlbeteilung bei knapp über 60 % lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merkelová se v posledních parlamentních volbách jen o vlas vyhnula politickému zapomnění, když CDU přijala za svůj tržní radikalismus a v roce 2005 s ním vyšla do voleb.
Wohl kaum Angela Merkel war bei der Wahl 2005 nur um Haaresbreite dem politischen Selbstmord entgangen, verschuldet durch den Leipziger Parteitag der CDU 2004 und dessen marktradikale Wende und ihren ebensolchen Wahlkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protrpěl si i různé další rány osudu – například se jen o vlas vyhnul tomu, aby ho v rámci jednoho lékařského experimentu nakazili hepatitidou –, až ho nakonec propustili do útulku, kde v roce 2000 zemřel.
Nim musste noch einige Schicksalsschläge hinnehmen – und entging im Rahmen eines medizinischen Experiments nur knapp einer Infektion mit Hepatitis – bis er schließlich in ein Tierheim gebracht wurde, wo er im Jahr 2000 starb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že dáte mi radu, co mám činiti se sirem Jindřichem Baskervillem, kterýž přibude na stanici Waterlooskou - doktor Mortimer podíval se tu na své hodinky - za pět čtvrtí hodiny na vlas. On jest dědicem?
Indem Sie mir einen Rat geben, was ich mit Sir Henry Baskerville tun sollte, der - Dr. Mortimer schaute auf seine Armbanduhr - in genau eineinviertel Stunden in Waterloo Station ankommen wird. Er ist der Erbe?
   Korpustyp: Literatur
Vypadáte jako generál, když se chystá k bitvě s náčelníkem svého štábu. Jest tomu věru tak na vlas, Watson tázal se mne právě po rozkazech mých. Já táži se rovněž. A je dobře tak.
Sie sehen aus wie ein General, der mit seinem Stabschef die Schlacht vorbereitet. Dies entspricht genau der Situation. Watson fragte gerade nach meinen Befehlen. Das tue ich auch.
   Korpustyp: Literatur
Skutečná otázka zní, zda je nejistý elektorát připraven hájit demokratickou ústavu v případě, že se ji nějaký extremista, který ve volbách o vlas zvítězil, pokusí zrušit a zavést novou éru tyranie.
Die wirkliche Frage ist, ob eine unsichere Wählerschaft dazu bereit ist, die demokratischen Verfassungen zu verteidigen, wenn ein Extremist, der um Haaresbreite gewinnt, versucht, diese auszuhebeln und ein neues Zeitalter der Tyrannei einzuläuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar