Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlasů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vlasů haare 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stříhání vlasů Haarschneiden 1
Vysoušeč vlasů Haartrockner
vypadávání vlasů Haarausfall 26
barva vlasů Haarfarbe 11
stuha do vlasů Haarband 1
Souhvězdí Vlasů Bereniky Haar der Berenike
sponka do vlasů Haarspange 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlasů

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodlužování vlasů
Haarverlängerung
   Korpustyp: Wikipedia
- ztráta vlasů na hlavě,
- Haarausfall auf dem Kopf,
   Korpustyp: Fachtext
Sponka do vlasů
Haarspange
   Korpustyp: Wikipedia
Změny kůže a vlasů :
Haut - und Haarveränderungen :
   Korpustyp: Fachtext
Dej mi pramínek vlasů.
Geben Sie mir eine Haarlocke.
   Korpustyp: Untertitel
A nějaké prameny vlasů.
Und ein paar Haarsträhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sbíráme vzorky vlasů.
Ich sammle dort nur Haarproben.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímá pletení vlasů.
Wen interessiert das Haarflechten?
   Korpustyp: Untertitel
Uhodil mě do vlasů.
Er versaut meine Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
Líčení se. Upravování vlasů.
Ein super Make-up, klasse Frisur, heißes Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
- Obří koule z vlasů.
Es ist ein riesiger Haarball.
   Korpustyp: Untertitel
Tloukla do mých vlasů.
Ich bin still geblieben. Sich umschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju sponky do vlasů.
Ich brauche ein paar Haarspangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš sponku do vlasů?
-Haben Sie eine Haarklammer?
   Korpustyp: Untertitel
- Pramen vlasů mé ženy.
- Ich hab eine Haarsträhne meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám to podle vlasů.
Das sehe ich an den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhla jsem nějaké vzorky vlasů.
Ich habe einige Haarproben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymačkávám ti ho z vlasů.
Ich werde es aus deinen Haaren rausquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymačkáváš mi ho z vlasů?
- Du willst es aus meinen Haaren rausquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se dotýkat tvých vlasů.
So kann ich sie anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ si ty pramínky vlasů?
Erinnerst du dich an die Haarlocken?
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle ústřižek tvých vlasů?
Ist das eine Haarlocke von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Ta ztráta vlasů je trvalá?
Der Haarausfall, ist der für immer?
   Korpustyp: Untertitel
A má hlavu plnou vlasů.
Mit Haaren auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde máš stuhu do vlasů?
Wo ist Ihr Haarband?
   Korpustyp: Untertitel
- Dolly šla na transplantaci vlasů.
- Dann geht Dolly zum Haarspezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
No, odbočil u těch vlasů.
Er weicht dem Puppenhaar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli žádné použitelné vzorky vlasů.
Sie haben keine verwertbaren Haarproben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Citronový džus na oživení vlasů.
Morgen legst du dich in die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tvoji mašli do vlasů.
Gib mir dein Haarband.
   Korpustyp: Untertitel
Poznali tě podle krátkejch vlasů.
Kommen Sie, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu hrozba ryšavých vlasů.
- Das Kind könnte rothaarig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Má nezapomenutelnou hřívu nepoddajných vlasů.
Er hat einen einprägsamen Wuschelkopf. Wuschelkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nestarejte se o umývání vlasů.
Und keine Sorge wegen des Haarewaschens.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhleten Gunny se spoustou vlasů.
Dieser Gunny mit dem Ozean von Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebujeme květiny do vlasů.
Wir brauchen Blumen als Haarschmuck!
   Korpustyp: Untertitel
Vyndám ti to z vlasů.
Aber erst nehm ich dir das hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odbarvení kůže , vlasů , vousů a nehtů
Verfärbungen der Haut , der Körperhaare einschließlich der Barthaare sowie der Nägel
   Korpustyp: Fachtext
Odbarvení kůe , vlasů , vousů a nehtů
Verfärbungen der Haut , der Körperhaare einschließlich der Barthaare sowie der Nägel
   Korpustyp: Fachtext
Musím si udělat fotku vašich vlasů!
Ich muss ein Foto von euren Frisuren machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Česání vlasů. - Vzala byste si kartáč?
Was ist das Letzte, an das Sie sich erinnern können?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem namotaný v smyčkách jejích vlasů.
Ich bin gefangen in ihren Locken Welch Pein
   Korpustyp: Untertitel
Mou DNA, otisky prstů pramínek mých vlasů?
Meine DNS, meine Fingerabdrücke, eine Haarlocke von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Neztrácejte nad tím už víc vlasů.
Nicht aufregen, verursacht nur Haarausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ho rozdělat pomocí vlasů.
Mein Vater brachte mir mal bei, wie man ein Feuer entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je její stuha do vlasů.
Es ist ihr Haarband.
   Korpustyp: Untertitel
pramen vlasů od těch s nejtemnější duší.
Eine Haarlocke von denen mit den dunkelsten Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíte, že z jejích vlasů?
Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Do zítřka vypadnu z tvých vlasů.
Morgen hast du das Bad wieder für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem čekat na sušič vlasů.
- Der Föhn war besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že díky němu děláš do vlasů.
Vielleicht ist er der Grund, dass du es haarig magst.
   Korpustyp: Untertitel
Dala bych si do vlasů trochu tužidla.
Und ich würde ein wenig Schaum verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.
Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre
   Korpustyp: EU
Johne, cítila jsem vůni jeho vlasů.
John, ich konnte ihn riechen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vlasů. To nikde nekončí?
Du hast eine Mähne, das nimmt gar kein Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Cos mu dal? Loknu svých vlasů?
Hast du ihm etwa eine Haarlocke von dir gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Sponky do vlasů jsou také předpis!
- Haarnadeln sind auch Vorschrift!
   Korpustyp: Untertitel
filtrační plachetky z vlasů (číslo 5911);
Filtertücher aus Menschenhaaren (Position 5911);
   Korpustyp: EU
Zrovna jsem si vybírala konfety z vlasů.
Ich war dabei Konfetti aus meinen Haaren zu zupfen, als es passierte.
   Korpustyp: Untertitel
A Slunce zčernalo jako pytel z vlasů.
Und die Sonne wurde düster, wie ein Bußhemd.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem dostat gumičku z vlasů panenky.
Ich musste den Kaugummi aus den Haaren meiner Puppe schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
A včera jste ztratila mašli do vlasů.
Und Sie haben gestern Ihr Haarband verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat $50 na ostříhání vlasů?
Krieg ich 50 Dollar für den Friseur?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl je v jednom prameni vlasů.
Eine Haarsträhne macht es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho pramene vlasů mě bolí hlava.
Diese Haarsträhne stört mich.
   Korpustyp: Untertitel
nebo tam byli zbytky jejích vlasů.
eine Brosche von ihr, eine Haarsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Délka vlasů, brýle, plnovous, takové ty věci?
Haarlänge, Brille, Bart, so etwas in der Art?
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslankyni Troi někdo ukradl sponu do vlasů.
Jemand hat Botschafter Trois Haarbrosche gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musela jsem najít hadí gumičku do vlasů.
- Ich suchte eine Python-Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
Taky příkazy k odebrání vlasů a krve.
Wir haben auch Befugnisse für Blut-und Haartests.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mi vletíš do vlasů?
- Willst du mich an den Haaren ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta vlasů po první fázi léčby.
Haarausfall nach dem 1. Behandlungszyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů;
Erzeugnisse aus Menschenhaaren oder Tierhaaren;
   Korpustyp: EU
Lily, tys vytáhla sponky z Juliiných vlasů?
Lily, hast du die Stecknadeln aus Julies Haaren gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se ji zakrýt pramenem vlasů.
Sie versuchte ständig, sie mit einer Haarsträhne zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Drží se pevně otcových vlasů.
Sie hielt sich an den Haaren ihres Vaters fest.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, nemůžu to dostat z vlasů.
Gott. Ich bekomme das nicht aus meinen Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvejch vlasů chce se mně blejt
Du bist 'n Scheiß-Wurm mit Zöpfchen
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad z vlasů nejde dostat.
Du kriegst den Gestank einfach nicht aus den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hodně vlasů z panenky (Dollhairs)
Wir können Ihnen einen anbieten und für hundelt Tollar.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad jsem to podle těch vlasů.
Ich habs an deinen chaotischen Haaren erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, sežeň mi sponku do vlasů.
Schnell, eine Haarnadel!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vyrábím květiny - sponky do vlasů.
Nein, ich stelle Blumen-Haarspangen her?
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsi mi ten nejohavnější sestřih vlasů.
Du hast mir den furchtbarsten Haarschnitt verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvaříme z těch vlasů šmoulí esenci!
Wir brauen aus diesen Haaren Schlumpf-Essenz!
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš pramen vlasů své milované?
Hast du eine Strähne von deiner Liebsten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám pramen vlasů jejího manžela.
Aber ich hab eine Strähne ihres Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
To nebudu já bez mých vlasů.
Ich kann ohne sie nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
# Vytahejte chuchvalce vlasů ze sprchového odtoku
Zieht ein Haarbüschel aus der Dusche
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam krev a zbytky vlasů!
Da waren Blut und Haarsträhnen.
   Korpustyp: Untertitel
"A barva tvých vlasů mne začíná ovládat."
Die Sünde ist so schwarz wie du. Und deine Farbe hat schon angefangen mich zu verderben.
   Korpustyp: Untertitel
A po probuzení jsem byla vez vlasů.
Und als ich aufgewacht bin, - er hat mein Harr abgeschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky, ostatní
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
erythema multiforme, petechie, vypadávání vlasů, hyperthyreóza a purpura.
Hautblutungen (punktförmige Kapillarblutungen und entzündliche, meist, symmetrische Hautblutungen), Haarausfall, übermäßiges Schwitzen, Gefäßentzündung mit Hautveränderungen (Erythema multiforme).
   Korpustyp: Fachtext
U krému Vaniqa bylo potvrzeno , že zpomaluje růst vlasů .
Vaniqa verlangsamt erwiesenermaßen das Haarwachstum .
   Korpustyp: Fachtext
A já si musím bělit kořínky vlasů peroxidem.
Ich habe meine Ansätze mit Bleichmittel behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra přijde paní V. a barvení jejích vlasů chce čas.
Morgen kommt Mrs. V. Das Färben dauert bei ihr ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu pramínky vlasů očíslované od jedničky do dvanáctky.
Hier drinnen sind Haarlocken, nummeriert von 1 bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
Tato koruna znamená víc než jen pokrývka mírně vypadaných vlasů.
Diese Krone dient zu viel mehr, als leichte Geheimratsecken zu verdecken.
   Korpustyp: Untertitel