Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytrhla mi několik vlasů.
Sie riss mir ein paar haare aus.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stříhání vlasů
Haarschneiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem byl dítě nenáviděl jsem pohled na stříhání vlasů.
Als Kind konnte ich beim Haarschneiden nicht hingucken.
vypadávání vlasů
Haarausfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poruchy kůže a podkoží Časté : ekzém , kopřivka a svědění . Vzácné : erythema multiforme , petechie , vypadávání vlasů , hyperthyreóza a purpura .
Hautblutungen ( punktförmige Kapillarblutungen und entzündliche , meist , symmetrische Hautblutungen ) , Haarausfall , übermäßiges Schwitzen , Gefäßentzündung mit Hautveränderungen ( Erythema multiforme ) .
Pomáhá to proti choleře a průjmům, vypadávání vlasů a dalším nemocem.
Es hilft gegen Cholera und Durchfall, Haarausfall und andere Leiden.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre“.
No, je to těžké říct, ale našla jsem důkazy o nedávném vypadávání vlasů.
Es war nicht sehr auffällig, aber ich habe Anzeichen für starken Haarausfall gefunden.
- vypadávání vlasů, zánět vlasových folikulů, odlupování kůže, zánět nebo vyrážka, abnormální
- Haarausfall, entzündete Haarfollikel, schuppige Haut, entzündete Haut oder Hautausschlag,
Brianovy příznaky - žloutenka, vypadávání vlasů, vysoký tlak i jaterní léze - to vše odpovídá užívání anabolických steroidů.
Brians' Symptome, die Gelbsucht, der Haarausfall, der hohe Blutdruck, verbunden mit der Leberverletzung ist es alles übereinstimmend, mit, uh, der Einnahme von anabolen Steroiden.
Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.
Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre
erythema multiforme, petechie, vypadávání vlasů, hyperthyreóza a purpura.
Hautblutungen (punktförmige Kapillarblutungen und entzündliche, meist, symmetrische Hautblutungen), Haarausfall, übermäßiges Schwitzen, Gefäßentzündung mit Hautveränderungen (Erythema multiforme).
Dále se mohou objevit záněty žíly , do níž byl podán přípravek ( flebitida ) , průjem , sucho v ústech , vypadávání vlasů .
Außerdem kann es zur Entzündung der für die Behandlung gewählten Vene ( Phlebitis ) , zu Durchfall , Mundtrockenheit und Haarausfall kommen .
ztráta chuti k jídlu, bolest hlavy, konstipace (zácpa), nausea (nevolnost), zvracení, vyrážka, vypadávání vlasů, únava.
Appetitverlust, Kopfschmerzen, Verstopfung (Schwierigkeiten beim Stuhlgang), Übelkeit, Erbrechen, Hautausschlag, Haarausfall, Müdigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fyzický popis: barva vlasů: černá; výška: 180 cm; je příslušníkem etnické skupiny Fulani.
Personenbeschreibung: Haarfarbe: schwarz, Größe: 180 cm, gehört dem Volk der Fulbe an.
Řekl by někdo, že je to její barva vlasů?
Glaubt ihr etwa, dass das ihre echte Haarfarbe ist?
Další informace: a) fyzický popis: hnědá barva očí, černá barva vlasů, výška 178 cm.
Weitere Angaben: a) Personenbeschreibung: Augenfarbe: braun; Haarfarbe: schwarz; Größe: 178 cm.
Je stejně vysoká jako Megan stejná postava, stejná barva vlasů.
Sie hat die gleiche Größe wie Megan, gleicher Körperbau, gleiche Haarfarbe.
Schopnost konverzovat na koktejlovém večírku - anebo závislost na koktejlech - nemusí být nakonec geneticky předurčena o nic méně než barva vlasů.
Letzten Endes könnte unsere Gewandtheit auf Cocktailpartys - oder unsere Sucht nach Cocktails - genauso genetisch festgelegt sein, wie unsere Haarfarbe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že se bude Hughovi líbit ta moje barva vlasů?
Was meinst Du? Wird Hughs meine Haarfarbe mögen?
A není to její pravá barva vlasů.
Und das ist nicht mal ihre richtige Haarfarbe.
Ta barva vlasů taky není pravá.
Das ist auch nicht ihre echte Haarfarbe.
-…ěk, oblečení, barva vlasů, zdá se, že je to ten náš chlapec.
Alter, Kleidung, Haarfarbe. Es scheint der Junge zu sein, den wir gesucht haben.
Moc ti sluší tahle barva vlasů.
Diese Haarfarbe steht dir ausgezeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je její stuha do vlasů.
sponka do vlasů
Haarspange
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlasů
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Haarausfall auf dem Kopf,
Haut - und Haarveränderungen :
Geben Sie mir eine Haarlocke.
Und ein paar Haarsträhnen.
Jen sbíráme vzorky vlasů.
Ich sammle dort nur Haarproben.
Koho zajímá pletení vlasů.
Wen interessiert das Haarflechten?
Líčení se. Upravování vlasů.
Ein super Make-up, klasse Frisur, heißes Outfit.
Es ist ein riesiger Haarball.
Ich bin still geblieben. Sich umschauen.
Potřebuju sponky do vlasů.
Ich brauche ein paar Haarspangen.
-Haben Sie eine Haarklammer?
- Ich hab eine Haarsträhne meiner Frau.
Das sehe ich an den Haaren.
Vytáhla jsem nějaké vzorky vlasů.
Ich habe einige Haarproben genommen.
- Vymačkávám ti ho z vlasů.
Ich werde es aus deinen Haaren rausquetschen.
- Vymačkáváš mi ho z vlasů?
- Du willst es aus meinen Haaren rausquetschen?
- Můžu se dotýkat tvých vlasů.
So kann ich sie anfassen.
- Pamatuješ si ty pramínky vlasů?
Erinnerst du dich an die Haarlocken?
Je tohle ústřižek tvých vlasů?
Ist das eine Haarlocke von dir?
Ta ztráta vlasů je trvalá?
Der Haarausfall, ist der für immer?
- Kde máš stuhu do vlasů?
- Dolly šla na transplantaci vlasů.
- Dann geht Dolly zum Haarspezialisten.
No, odbočil u těch vlasů.
Er weicht dem Puppenhaar aus.
Nenašli žádné použitelné vzorky vlasů.
Sie haben keine verwertbaren Haarproben genommen.
- Citronový džus na oživení vlasů.
Morgen legst du dich in die Sonne.
Chci tvoji mašli do vlasů.
Poznali tě podle krátkejch vlasů.
- Je tu hrozba ryšavých vlasů.
- Das Kind könnte rothaarig werden.
Má nezapomenutelnou hřívu nepoddajných vlasů.
Er hat einen einprägsamen Wuschelkopf. Wuschelkopf.
Nestarejte se o umývání vlasů.
Und keine Sorge wegen des Haarewaschens.
Tamhleten Gunny se spoustou vlasů.
Dieser Gunny mit dem Ozean von Haaren.
A potřebujeme květiny do vlasů.
Wir brauchen Blumen als Haarschmuck!
Aber erst nehm ich dir das hier ab.
Odbarvení kůže , vlasů , vousů a nehtů
Verfärbungen der Haut , der Körperhaare einschließlich der Barthaare sowie der Nägel
Odbarvení kůe , vlasů , vousů a nehtů
Verfärbungen der Haut , der Körperhaare einschließlich der Barthaare sowie der Nägel
Musím si udělat fotku vašich vlasů!
Ich muss ein Foto von euren Frisuren machen.
- Česání vlasů. - Vzala byste si kartáč?
Was ist das Letzte, an das Sie sich erinnern können?
Jsem namotaný v smyčkách jejích vlasů.
Ich bin gefangen in ihren Locken Welch Pein
Mou DNA, otisky prstů pramínek mých vlasů?
Meine DNS, meine Fingerabdrücke, eine Haarlocke von mir?
Neztrácejte nad tím už víc vlasů.
Nicht aufregen, verursacht nur Haarausfall.
Mohli bychom ho rozdělat pomocí vlasů.
Mein Vater brachte mir mal bei, wie man ein Feuer entzündet.
Tohle je její stuha do vlasů.
pramen vlasů od těch s nejtemnější duší.
Eine Haarlocke von denen mit den dunkelsten Seelen.
Jak to myslíte, že z jejích vlasů?
Do zítřka vypadnu z tvých vlasů.
Morgen hast du das Bad wieder für dich.
- Musela jsem čekat na sušič vlasů.
Možná, že díky němu děláš do vlasů.
Vielleicht ist er der Grund, dass du es haarig magst.
Dala bych si do vlasů trochu tužidla.
Und ich würde ein wenig Schaum verwenden.
Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.
Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre
Johne, cítila jsem vůni jeho vlasů.
John, ich konnte ihn riechen.
- To je vlasů. To nikde nekončí?
Du hast eine Mähne, das nimmt gar kein Ende!
Cos mu dal? Loknu svých vlasů?
Hast du ihm etwa eine Haarlocke von dir gegeben?
- Sponky do vlasů jsou také předpis!
- Haarnadeln sind auch Vorschrift!
filtrační plachetky z vlasů (číslo 5911);
Filtertücher aus Menschenhaaren (Position 5911);
Zrovna jsem si vybírala konfety z vlasů.
Ich war dabei Konfetti aus meinen Haaren zu zupfen, als es passierte.
A Slunce zčernalo jako pytel z vlasů.
Und die Sonne wurde düster, wie ein Bußhemd.
Potřebovala jsem dostat gumičku z vlasů panenky.
Ich musste den Kaugummi aus den Haaren meiner Puppe schneiden.
A včera jste ztratila mašli do vlasů.
Und Sie haben gestern Ihr Haarband verloren.
Můžu dostat $50 na ostříhání vlasů?
Krieg ich 50 Dollar für den Friseur?
Rozdíl je v jednom prameni vlasů.
Eine Haarsträhne macht es aus.
Z toho pramene vlasů mě bolí hlava.
Diese Haarsträhne stört mich.
nebo tam byli zbytky jejích vlasů.
eine Brosche von ihr, eine Haarsträhne.
Délka vlasů, brýle, plnovous, takové ty věci?
Haarlänge, Brille, Bart, so etwas in der Art?
Velvyslankyni Troi někdo ukradl sponu do vlasů.
Jemand hat Botschafter Trois Haarbrosche gestohlen.
-Musela jsem najít hadí gumičku do vlasů.
- Ich suchte eine Python-Handtasche.
Taky příkazy k odebrání vlasů a krve.
Wir haben auch Befugnisse für Blut-und Haartests.
A pak mi vletíš do vlasů?
- Willst du mich an den Haaren ziehen?
Ztráta vlasů po první fázi léčby.
Haarausfall nach dem 1. Behandlungszyklus.
Výrobky z vlasů nebo zvířecích chlupů;
Erzeugnisse aus Menschenhaaren oder Tierhaaren;
Lily, tys vytáhla sponky z Juliiných vlasů?
Lily, hast du die Stecknadeln aus Julies Haaren gezogen?
Snažila se ji zakrýt pramenem vlasů.
Sie versuchte ständig, sie mit einer Haarsträhne zu verbergen.
Drí se pevně otcových vlasů.
Sie hielt sich an den Haaren ihres Vaters fest.
Bože, nemůžu to dostat z vlasů.
Gott. Ich bekomme das nicht aus meinen Haaren.
Z tvejch vlasů chce se mně blejt
Du bist 'n Scheiß-Wurm mit Zöpfchen
Ten smrad z vlasů nejde dostat.
Du kriegst den Gestank einfach nicht aus den Haaren.
- To je hodně vlasů z panenky (Dollhairs)
Wir können Ihnen einen anbieten und für hundelt Tollar.
Odhad jsem to podle těch vlasů.
Ich habs an deinen chaotischen Haaren erkannt.
Rychle, sežeň mi sponku do vlasů.
Ne, vyrábím květiny - sponky do vlasů.
Nein, ich stelle Blumen-Haarspangen her?
Udělala jsi mi ten nejohavnější sestřih vlasů.
Du hast mir den furchtbarsten Haarschnitt verpasst.
Vyvaříme z těch vlasů šmoulí esenci!
Wir brauen aus diesen Haaren Schlumpf-Essenz!
Ty nemáš pramen vlasů své milované?
Hast du eine Strähne von deiner Liebsten?
Ale mám pramen vlasů jejího manžela.
Aber ich hab eine Strähne ihres Gatten.
To nebudu já bez mých vlasů.
Ich kann ohne sie nicht leben.
# Vytahejte chuchvalce vlasů ze sprchového odtoku
Zieht ein Haarbüschel aus der Dusche
Byla tam krev a zbytky vlasů!
Da waren Blut und Haarsträhnen.
"A barva tvých vlasů mne začíná ovládat."
Die Sünde ist so schwarz wie du. Und deine Farbe hat schon angefangen mich zu verderben.
A po probuzení jsem byla vez vlasů.
Und als ich aufgewacht bin, - er hat mein Harr abgeschnitten!
Ostatní hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen aus anderen Stoffen
Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky, ostatní
Frisierkämme, Einsteckkämme, Haarspangen und dergleichen aus anderen Stoffen
erythema multiforme, petechie, vypadávání vlasů, hyperthyreóza a purpura.
Hautblutungen (punktförmige Kapillarblutungen und entzündliche, meist, symmetrische Hautblutungen), Haarausfall, übermäßiges Schwitzen, Gefäßentzündung mit Hautveränderungen (Erythema multiforme).
U krému Vaniqa bylo potvrzeno , že zpomaluje růst vlasů .
Vaniqa verlangsamt erwiesenermaßen das Haarwachstum .
A já si musím bělit kořínky vlasů peroxidem.
Ich habe meine Ansätze mit Bleichmittel behandelt.
Zítra přijde paní V. a barvení jejích vlasů chce čas.
Morgen kommt Mrs. V. Das Färben dauert bei ihr ewig.
Jsou tu pramínky vlasů očíslované od jedničky do dvanáctky.
Hier drinnen sind Haarlocken, nummeriert von 1 bis 12.
Tato koruna znamená víc než jen pokrývka mírně vypadaných vlasů.
Diese Krone dient zu viel mehr, als leichte Geheimratsecken zu verdecken.