Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlasatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vlasatý haarig 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlasatýhaarig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když díváte se na šedé jich kamenné chýše, opírající se o rozjizvené svahy pahrbků, zapomenete na vlastní věk svůj, a kdybyste spatřil koží oděného vlasatého muže vylézati nízkými dveřmi, an klade šíp svůj s pazourkovým hrotem na tětivu svého luku, cítil byste, že přítomnost jeho jest tu přirozenější, nežli přítomnost Vaše.
Beim Anblick ihrer grauen Steinhütten auf den zernarbten Hügeln vergisst du dein eigenes Zeitalter, und würdest du sehen, wie ein haariger, lederbekleideter Mann aus seiner niedrigen Tür herauskriecht, der einen Pfeil mit Feuersteinspitze auf seinen Bogen spannt, so käme dir seine Gegenwart hier natürlicher vor als deine eigene.
   Korpustyp: Literatur
Tátové jsou víc zlí, tvrdší a vlasatější.
Dads sind niederträchtiger, zäher, haariger.
   Korpustyp: Untertitel
Celá četa velkých vlasatých týpků s vážně skvělými tetováními a více zbraněmi, než byste dokázali spočítat.
Ein ganzer Zug von großen haarigen Kerlen mit wirklich coolen Tätowierungen und mehr Waffen, als du zählen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak myslíte to "vlasatý, " madam.
Nun, jetzt müssen Sie mir erklären, was "haarig" bedeutet, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se mě zeptala proč Jsem vlasatej kluk
Sie fragte mich, warum ich so ein haariger Typ bin
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tři. Ten praštěný generál, ten vlasatý náklaďák a ženská, co vypadá jako královna mola.
Es sind 3. Der miese General, der haarige Riesenkerl und die Frau, die wie ein Model aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdou mi vlasatý.
Fühlt sich haarig an.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlasatý"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedno vlasatý, veliký a ukecaný zklamání.
Eine lockenköpfige, pummelige, großmäulige Sache.
   Korpustyp: Untertitel