Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlast Land 344 Heimatland 138 Heimat 133 Vaterland 121
Vlast Mutterland
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlastLand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tati, už jsem toho pro svoji vlast vykonal dost.
Dad, ich habe so viel für das Land getan.
   Korpustyp: Untertitel
Vietkong nám vštěpoval smysl pro xa, povinnost k zemi, povinnost k vlasti.
Der Vietcong trichterte uns Sinn für Xa ein Pflicht dem Boden dem Land gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
…zrazen vlastí, kterou miluje.
…erraten vom Land, das er liebt!
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho příslušníků japonské armády za hlavní nebezpečí ohrožující jejich vlast původně pokládalo Sovětský svaz.
Viele in der japanischen Armee betrachteten zunächst die Sowjetunion als größte Bedrohung des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Georg Dreyman je jeden z nejvýznamnějších inženýrů naší vlasti.
Und Georg Dreyman ist einer der bedeutendsten Ingenieure unseres Landes.
   Korpustyp: Untertitel
BRUSEL – Mnoho Evropanů má pocit, že je jejich vlast vystavena útoku, jak se přes hranice valí proud migrantů.
BRÜSSEL – Jetzt, wo enorme Mengen von Flüchtlingen nach Europa kommen, haben viele Europäer das Gefühl, ihre Länder würden überfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, jako by národní týmy obou „churavých pacientů Evropy“ cítily povinnost změnit obrázek své vlasti ve světě.
Es sieht so aus, als fühlten sich die Nationalmannschaften der beiden „kranken Männer Europas“ verpflichtet, das Image ihrer Länder in der Welt zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přenecháním debaty o přistěhovalectví extremistům vzniklo ještě další mimořádné zkreslení reality: lidé jsou obecně přesvědčeni, že počet imigrantů v jejich vlasti je mnohem vyšší, než je tomu ve skutečnosti.
Den Extremisten die Einwanderungsdebatte zu überlassen, hat zu einer weiteren außergewöhnlichen Verzerrung geführt: Die Menschen glauben im Allgemeinen, dass die Zahl der Einwanderer in ihren Ländern viel höher ist, als es tatsächlich der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mám vztek, protože naše vlast byla napadena.
Ich bin wütend, weil unser Land angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
V Dánsku, mé vlasti, o hospodářskou připravenost nejde.
In meinem Land Dänemark sind die wirtschaftlichen Voraussetzungen kein Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Má vlast Mein Vaterland
Matka vlast volá Mutter-Heimat-Statue 1

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlast"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Miluji svou vlast.
Warum hast du mich geweckt?
   Korpustyp: Untertitel
Zradila jsi svou vlast.
- Ich bin keine Spionin.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat něco pro vlast.
Er wollte uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám to pro vlast!
- Ich leiste meinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to pro vlast.
Sie alle leisten ihren Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám to pro vlast.
Ich tue nur, was mir gesagt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Bobby padnul za vlast.
Bobby hat den Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Za Vůdce, národ a vlast!
Wir kämpfen bis zum letzten Atemzug!
   Korpustyp: Untertitel
Proto vám chtějí ukrást vlast.
Aus dem Grund will man ihnen diese Welt sicher abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové muže naše vlast potřebuje.
Wir brauchen solche Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se snaží pro vlast.
Alle leisten ihren Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh, vlast a Wall Street?
Gott, Amerika und Wall Street?
   Korpustyp: Untertitel
- Naše vlast v dobrém i zlém.
- Das ist hier die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vlast musí být nasáklá krví!
Die Scholle muss durchtränkt werden mit Blut!
   Korpustyp: Untertitel
- Tito muži zemřeli za svou vlast.
Ich glaub es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A aspoň bys bojoval za vlast.
Aber du hättest für uns gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- I já to dělám pro vlast!
Auch ich leiste meinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vlast je v nebezpečí, pane plukovníku!
- Aber das sind Tatsachen! Wir sind in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Váš muž a děti nebo vaše vlast.
Und was für eine Art Freiheit ist das bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle velké opice terorizovala její vlast měsíce.
Dieser große Affe hat die Rue Morgue in Angst und Schrecken versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
On myslí jenom na sebe, ne na naši vlast.
Er denkt nur an sein Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprodali by Hitlera stejně jako by zaprodali svou vlast.
Die würden genauso an Hitler wie an uns verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam chlapy, co mi vyhrabou padlý za vlast.
Ich kenne da ein paar Kerle, die unsere Toten ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Až položím život za vlast, hne se ve vás svědomí.
Wenn ich ein toter Held bin, wird sich hoffentlich dein Gewissen rühren.
   Korpustyp: Untertitel
To je za Josefa a za mou vlast.
Das ist für dich, Josef, für mich und Mütterchen Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vlast i naše věc jsou vašimi dlužníky.
Ich danke Ihnen für die vielen Gefälligkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to štěstí, že naše vlast má takového básníka.
Wie glücklich wir sind, einen solchen Poeten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustila se snad Vlast nějaké politické chyby, která ji zničila?
Hatte die OVR irgendwo einen groben politischen Fehler gemacht, der ihnen den Weg nach vorn verbaute?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příliš mnoho dobrých mužů předčasně padlo za vlast.
Zu viele gute Männer in ein frühes Grab geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Za její původní vlast se považují Dánsko a Británie.
Man vermutet, sie kam aus Dänemark und Großbritannien hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Chráním svou vlast a zachraňuju svůj projekt před vámi!
- Ich schütze mein Projekt nur vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko současně musí umožnit Kurdům, aby tuto zemi považovali za svou vlast.
Meinungsfreiheit unerlässlich, genauso wie gute Beziehung zu den Nachbarländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš si vykračovat s jiskrou v oku a vědět, že pracuješ pro mír a vlast.
Du gehst aufrecht mit einem Funkeln im Auge und federndem Schritt und dem Wissen im Herzen, dass du für den Frieden arbeitest
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude svět dunět, když 4 miliony dětí zahrají 'Moji vlast'.
-Morgen ist die ganze Welt unser Gast, wenn 4 Millionen Kinder "My Country 'tis of thee" auf der Blockflöte spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mladého člověka nebylo větší poctou, než bojovat za královnu a vlast.
Für einen jungen Mann war es die höchste Ehre, für die Krone zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknou ti, že jsem provedl strašné věci, že jsem zradil svou vlast.
Sie werden dir erzählen, dass ich schreckliche Sachen getan hätte, Verrat begangen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohu-li mu získat zlaté rouno, zradím svou vlast i tebe, Hekaté.
Wenn ich Jason das Goldene Vlies verschaffe, werde ich zur Verräterin an meinem Volk und an dir, Hecate.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří Evropané podobně jako voliči Tea Party ve Spojených státech tvrdí, že jim sebrali vlast.
Wie die Tea-Party-Wähler in den USA behaupten auch manche Europäer, dass man ihnen ihre Länder weggenommen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám Maradonovi za zlé, že v posledních letech žil mimo vlast.
Ich kann es Maradona nicht verdenken, dass er Argentinien in den letzten Jahren fern geblieben ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by po mně chtěli, Gary. Budou šťastni, že padnou za vlast,
Wie kann ich Sie dazu bringen, mir zu vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem deset let, myslel jsem, že na mě vlast zapomněla.
Ich dachte 10 Jahre, ich wäre vergessen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Naše vlast přežije nebo padne v důsledků našich činů v příštích 17-cti hodinách.
Unser Heimatplanet wird weiter existieren, je nachdem was wir in den kommenden 1 7 Stunden unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
BRUSEL – Mnoho Evropanů má pocit, že je jejich vlast vystavena útoku, jak se přes hranice valí proud migrantů.
BRÜSSEL – Jetzt, wo enorme Mengen von Flüchtlingen nach Europa kommen, haben viele Europäer das Gefühl, ihre Länder würden überfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale moje vlast je součástí mého já, a kdybych tu nebyla, zrazovala bych sebe. A co víc, svého bratra.
Und wenn ich nicht hier wäre, würde ich mich selbst betrügen, und mehr noch meinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Neoblomným požadavkem, aby hlavní obchodní partneři Německa osekali své výdaje, Merkelová odřezává svou vlast od hlavních zdrojů jejího růstu.
Indem Angela Merkel darauf beharrt, dass ihre wichtigsten Handelspartner ihre Ausgaben kürzen, schneidet sie Deutschland von den wichtigsten Quellen seines eigenen Wachstums ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejúspěšnějším nedávným příkladem bylo založení politické strany s názvem „Vlast", která odčerpala protestní hlasy liberálním stranám i komunistům.
Das erfolgreichste Beispiel der letzten Zeit hierfür war die „Erfindung" der „Mutterlandpartei", die Stimmen der Protestwähler von den liberalen Parteien, aber auch von den Kommunisten abzog.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U kreditních karet jsou čísla ještě nižší – jen asi 3% Evropanů vlastní kartu od poskytovatele mimo jejich vlast.
Bei Kreditkarten sind die Zahlen noch geringer – nur etwa 3 Prozent der Europäer haben eine Kreditkarte eines ausländischen Anbieters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec možná zvítězí německý model a my budeme muset ctít nikoli už vůdce či vlast, ale soubor demokratických principů.
Vielleicht wird das deutsche Modell sich durchsetzen und wir werden an die Pflicht gebunden sein, nicht einen Führer oder ein patria zu verehren, sondern eine Reihe von demokratischen Prinzipien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlášení německé kancléřky Angely Merkelové, jejíž vlast na počátku roku 2007 převzala šestiměsíční rotační předsednictví Evropské unie, jsou jednoznačná:
Die Erklärungen von Bundeskanzlerin Angela Merkel - Deutschland hat Anfang 2007 die im Sechsmonatsrhythmus rotierende EU-Präsidentschaft übernommen - sind eindeutig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedení styčných orgánů nám umožňuje poskytnout praktickou pomoc těm, kteří pracují mimo svoji vlast, například při zodpovídání otázek jak a kde se mají přihlásit o důchod.
Wir haben durch die Einrichtung von Verbindungsstellen auch die Möglichkeit, denen praktische Hilfestellungen zu geben, die über die Grenzen hinweg arbeiten, etwa Fragen zu beantworten, wie und wo eine Rente beantragt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby 19. prosince však ukázaly, že na tento titul Vlast nezískala sebemenší právo: se třinácti procenty hlasů skončila na třetím místě a získala 46 ze 450 parlamentních křesel.
Nach der Wahl am 19.12.1999 belegte die OVR gerade mal Platz drei mit 13% der Wählerstimmen und 46 von 450 Duma-Sitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlášení německé kancléřky Angely Merkelové, jejíž vlast na počátku roku 2007 převzala šestiměsíční rotační předsednictví Evropské unie, jsou jednoznačná: období reflexe, odsouhlasené Evropskou komisí v roce 2005, skončilo.
Die Erklärungen von Bundeskanzlerin Angela Merkel – Deutschland hat Anfang 2007 die im Sechsmonatsrhythmus rotierende EU-Präsidentschaft übernommen – sind eindeutig: Die von der Europäischen Kommission im Jahre 2005 gebilligte Phase des Nachdenkens ist vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si také připomenout, že když další dva státy tohoto regionu – Chorvatsko a moje vlast Slovinsko – získaly nezávislost, nebyla pro jejich obyvatele vízová povinnost zavedena.
Wir müssen uns auch daran erinnern, dass, als zwei Staaten dieser Region – Kroatien und Slowenien – unabhängig wurden, keine Visumpflicht für ihre Bürger eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vlast, Nizozemsko, má vlastní speciální systém: například činnosti sportovních sdružení jsou výjimkou a jiné činnosti, jako například správa jídelny jsou částečnou výjimkou, neboť jde o sponzorství třetí strany.
Die Niederlande, von wo ich her stamme, wenden ein eigenes System an: Die Tätigkeiten von Sportvereinen beispielsweise sind befreit, und andere Aktivitäten wie der Betrieb von Kantinen sind ebenso wie das Sponsoring Dritter zum Teil befreit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu, protože je nutná k tomu, aby se spotřebitelům dostalo určité úrovně ochrany, i když provádějí nákupy mimo svou vlast. Tato ochrana by měla být standardizovaná na celoevropském základě.
Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da es unbedingt notwendig ist, Verbrauchern auch bei Käufen im Ausland einen gewissen Schutz bieten zu können, der EU-weit standardisiert sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Paní předsedající, již jsem to v tomto Parlamentu řekl a dnes to zopakuji znovu: vzdálené regiony a zejména má vlast Madeira nijak nebrání podpisu Ženevské dohody ani následných dvoustranných dohod.
(PT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich habe dies in diesem Hause bereits gesagt und werde es heute wieder sagen: die Regionen in äußerster Randlage und insbesondere Madeira, meine Heimatregion, lehnen die Unterzeichnung weder des Genfer Abkommens noch der nachfolgenden bilateralen Abkommen in keiner Weise ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé nejvíce postižení činností zločineckých sítí a teroristů jsou lidé žijící mimo svou vlast. Řada z nich se chová příkladným způsobem, jako tomu bylo v případě dvou francouzských občanů, jejichž tragickou smrt odsuzujeme.
Die am stärksten von den Aktivitäten der kriminellen Netzwerke und Terroristen Betroffenen sind Bürger aus dem Ausland, und die meisten von ihnen verhalten sich vorbildlich, wie die beiden französischen Bürger, deren tragisches Schicksal wir verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí především pro členské státy (a jeden z nich je mi blízký, tedy moje vlast), které mají velkou armádu a vojenské bloky vzdušného prostoru si vyhrazují prakticky podle vlastního uvážení.
Das gilt insbesondere für die Mitgliedstaaten - und da kenne ich einen, der mir teuer ist, aus dem ich komme -, die über bedeutende Streitkräfte und quasi willkürlich festgelegte militärische Luftraumblöcke verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito řemeslníci nechtějí slyšet, že by se měli rekvalifikovat na turistické průvodce, aby obsluhovali nevyhnutelné houfy středněpříjmových čínských turistů, jejichž vlast přebírá žezlo v luxusní lehké průmyslové výrobě, jako je oděvnictví.
Diese Facharbeiter wollen nicht gesagt bekommen, dass sie sich nun, da China hochwertige Leichtindustrien wie die Schneiderei an sich zieht, zu Fremdenführern für die unausbleiblichen Horden chinesischer Touristen mittleren Einkommens umschulen lassen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uznává mandát UNHCR a význam jeho úsilí o hájení a prosazování trvalých řešení pro uprchlíky a jiné osoby, které ztratily svou vlast a jimiž se UNHCR zabývá, a vyjadřuje práci UNHCR svou podporu;
erkennt das Mandat des UNHCR und die Bedeutung seiner Bemühungen an, die darauf ausgerichtet sind, Flüchtlinge und andere entwurzelte Personen, um die es sich kümmert, zu schützen und dauerhafte Lösungen für sie zu finden, und bringt seine Unterstützung für die Arbeit des UNHCR zum Ausdruck;
   Korpustyp: EU DCEP
Když ale došlo na samotné prezidentské volby, nebylo po jednom ani po druhém ani vidu ani slechu. Co se stalo se stranou Vlast-Celé Rusko, novou vládní silou, jak se tehdy tvrdilo?
Als es dann aber soweit war, ward keiner der beiden Kandidaten mehr gesehen. Was also war der Grund, dass die angeblich neue Partei der Macht, die OVR, so unterging?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když naše drahá vlast ještě neměla volné prostředky z vlastních ropných miliard pro účely, jako je tento, byl to šejk ze zahraničí, který štědře a spontánně podpořil našeho rodáka.
Da Gelder von North Sea Oil noch nicht für Projekte wie diese verfügbar gemacht wurden, - ist ein Übersee-Scheich großzügig und spontan in die Bresche gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel