Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlastenecký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vlastenecký patriotisch 87 national 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlasteneckýpatriotisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl by se rovněž postavit přímo proti Chameneímu a vymezit se jako vlastenecká a antiklerikální osobnost.
Er könnte sich Khamenei auch direkt entgegenstellen und sich selbst als patriotische, klerusfeindliche Persönlichkeit darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly to vlastenecké kusy, madam, oslavovaly slávu Polska.
Nun, das waren patriotische Stücke zum Ruhm von Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Sergej Glazjev je ruským prezidentským kandidátem a jedním z předáků parlamentního bloku lidově vlastenecké unie Vlast.
Sergej Glasjew ist russischer Präsidentschaftskandidat und einer der Führer des parlamentarischen Blocks Patriotische Volksunion Rodina (Mutterland ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo si nemůže stěžovat na tuhle vlasteneckou sračku.
Niemand kann sich über diesen patriotischen Mist beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Tým ze Serbského ústavu shledal, že plukovník Budanov byl v okamžiku vraždy dočasně nepříčetný z důvodu vlasteneckého zápalu.
Das Serbsky-Team behauptete, Oberst Budanow sei zum Zeitpunkt des Mordes aufgrund seiner patriotischen Inbrunst vorübergehend geistig gestört gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišli jsme bojovat společně s venezuelskou vlasteneckou armádou.
Wir sind hier, um für die patriotische Armee von Venezuela zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastenecká unie Kurdistánu
Patriotische Union Kurdistans
   Korpustyp: Wikipedia
Podívejte, co ta vlastenecká kočka dotáhla!
Schau, was die patriotische Katze reingeschleppt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Člen hnutí vlastenecké mládeže; brání mírovému procesu usmíření veřejným podněcováním k nenávisti a násilí.
Mitglied der patriotischen Jugendbewegung: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
   Korpustyp: EU
To je dost vlastenecký. Ale mám lepší nápad.
Das ist sehr patriotisch, aber ich hab eine bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "vlastenecký"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen náhlý vlastenecký zápal.
- Nur ein Anfall von Patriotismus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vlastenecký člověk, pane!
Ich bin ein wahrer Patriot meines Landes, Herr Hauptmann!
   Korpustyp: Untertitel
Útok považovali za vlastenecký čin.
Deshalb wird das von denen nie wirklich verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vlastenecký hajzlové na tebe čekali.
Diese Patrioten-Mistkerle haben dich erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám přečíst Vlastenecký zákon USA.
Ich möchte Ihnen den "USA Patriot Act" vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastenecký čin zpřístupnil můj výzkum vládě.
Der Patriot Act machte meine Arbeit der Regierung zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych v této mnohonárodní sněmovně vyjádřit svůj vlastenecký názor.
Ich möchte nur noch einen patriotischen Kommentar in diesem multinationalen Plenarsaal machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šel na Mount Vernon, aby tam pronesl vlastenecký projev.
Er ist zu Mount Vernon gegangen um eine Rede für sich zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vlastenecký parchanti si začli se špatnym Texasanem.
Diese Patrioten-Hurensöhne haben sich mit den falschen Texanern angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl Kongres schválit Vlastenecký zákon, -aniž by ho vůbec četl?
Wie konnte der Kongress dem Gesetz zustimmen, ohne es gelesen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Kupříkladu zákon Medicare, zákony FATCA a FISA či vlastenecký zákon PATRIOT vyžadují, aby byly orgánům USA předloženy osobní údaje uchovávané v Evropě.
So ist nach dem Medicare Act, FATCA, FISA und dem Patriot Act die Vorlage personenbezogener Daten, die in Europa gespeichert sind, an US-amerikanische Behörden erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Doma Sarkozy zaměřuje své poselství zejména na mladé lidi, když vysílá vlastenecký apel na hodnoty práce a disciplíny, na jakousi kontrarevoluční revoluci.
In seiner Heimat hat Sarkozy seine Botschaft besonders an die jungen Leute gerichtet und einen patriotischen Aufruf zu den Werten Arbeit und Disziplin gestartet, eine gegenrevolutionäre Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po uzavření Guantánama a zákazu mučení musíme zrušit Vlastenecký zákon a obnovit tak ústavní mantinely, které nás chrání proti neoprávněným odposlechům a sledování.
Nach der Schließung von Guantánamo und dem Verbot der Folter müssen wir den Patriot Act außer Kraft setzen und damit die verfassungsmäßigen Beschränkungen hinsichtlich der Überwachung und der Abhörungen ohne richterlichen Beschluss wieder herstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar