Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlasti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlasti Heimat 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlastiHeimat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velký význam má i to, aby to šlo provést ve všech evropských zemích včetně mé vlasti, Maďarsku.
Es ist darüber hinaus wesentlich, dass dies in allen europäischen Ländern möglich ist, einschließlich meiner Heimat Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narodila jsem se bez vlasti. Bez domova. Bez otce.
Ich wurde ohne Heimat geboren, ohne Zuhause, ohne Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Každý nový začátek je snadnější, je-li možno vyměnit si zkušenosti s lidmi z původní vlasti, kteří sdílejí tentýž osud.
Jeder Neuanfang fällt leichter, wenn man Erfahrungen austauschen kann mit Menschen aus der alten Heimat, die dasselbe Schicksal teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Shengu, přines Sworda zpět do naší vlasti.
Sheng, bringe Sword zurück in die Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasti, nedopusť, aby v tebe lidé přestali věřit.
Meine Heimat, bringe die Menschen nicht dazu, dir zu misstrauen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laco udělal pro bezpečnost státu a vlasti mnoho záslužné nezištné práce.
Laco widmete der Sicherheit des Staates, der Heimat eine Menge verdienstvoller, uneigennütziger Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Změna klimatu již způsobuje chudobu a hlad a nutí miliony lidí utíkat z vlasti.
Bereits heute schaffen Klimaveränderungen Armut und Hunger und zwingen Millionen Menschen zur Flucht aus ihrer Heimat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslouchal jsi sladký zvuk dud z mé milované vlasti.
Sie haben gelauscht, den liebliche Pfeifen meiner geliebten Heimat
   Korpustyp: Untertitel
Kolik z těchto lidí se skutečně vrátilo do své vlasti poté, co uplynula povolená doba jejich pobytu, nikdo neví.
Wie viele nach Fristablauf tatsächlich in ihre Heimat zurückkehrten, weiß keiner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito lidé byli vytrhnuti ze své vlasti, zmizeli v chladných vodách Atlantiku, zapomenuti až do dneška.
Diese Leute wurden ihrer Heimat entrissen und verschwanden in den kalten Fluten des Atlantik, vergessen bis heute.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Otec vlasti Pater patriae
láska k vlasti Vaterlandsliebe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlasti

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otec vlasti
Pater patriae
   Korpustyp: Wikipedia
Ve jménu vlasti
Homeland
   Korpustyp: Wikipedia
- Sloužíte své vlasti, Jamesi.
- Für Land und Königin, James.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužil jsem své vlasti.
Ich diene meinem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Co láska k vlasti?
Was ist mit der Liebe zu deinem Land?
   Korpustyp: Untertitel
Sobectví je zradou vlasti.
Egoismus ist Verrat an Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se do vlasti.
Geh zurück in dein Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Sloužil vlasti? Ano.
Seinem Ausweis nach war er einer von uns?
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vlasti, ano.
Ja, aber zugunsten seines Landes.
   Korpustyp: Untertitel
- Já takhle sloužím vlasti.
- So diene ich meinem Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Na službu vlasti.
Auf den Dienst an unserem Land!
   Korpustyp: Untertitel
Jen čest a služba vlasti.
Nur die Ehre und das Privileg, zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Do Úřadu pro bezpečnost vlasti.
Das Büro von Homeland Security.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé vlasti a tvému národu!
Deinem Land gegenüber und deinem Volk!
   Korpustyp: Untertitel
Sláva vlasti, už jsi tu.
Wieder zu Hause, wieder zu Hause, jiggidy-jig.
   Korpustyp: Untertitel
Je láska k vlasti zločinem?
Ist Vaterlandsliebe ein Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje ve vlasti?
Wie stehen die Dinge zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Oddanost straně, nadřízeným a vlasti.
Gegenüber der Partei, unserem Führer und unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle jít sloužit vlasti?
Musst du deinem Land nicht dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Slouží vlasti, na to nezapomeň.
Er dient seinem Land, das solltest du nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
On chce sloužit své vlasti!
- Er will seinem Land dienen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jen sloužit vlasti, pane.
- Ich will meinem Land dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloužit své vlasti není hanba.
Keine Schande im Dienst für dein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé mé vlasti pociťují dvojí obavy.
Die Menschen in meinem Land machen sich über zwei Dinge Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam dílů seriálu Ve jménu vlasti
Homeland (Fernsehserie)/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
-Musíte v prvé řadě poslužit vlasti.
Das Land steht an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, člověk bez vlasti, a objeví vraždu.
Ich, ein mann ohne land, allein, entdecke einen mord.
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž shání po vlasti dobrovolníky.
Wir suchen Freiwillige.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v první linii své vlasti!
Du stehst an der Front unserer Republik!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme teď muži bez vlasti.
Wir sind jetzt alle Männer ohne ein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj život dávám do služeb své vlasti.
Stets weihe ich ihm mein Leben, meinen Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělal, že musil prchnout z vlasti?
Was tat er denn, landflüchtig so zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
A služba vlasti je součástí této dohody.
Und der Dienst ist Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jako díky za tvou službu vlasti.
Willst du das heute Nacht tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pyšní že sloužíme naší vlasti.
Wir dienen stolz unserem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Posloužil jsi svojí vlasti, víc než dost.
Sie haben Ihrem Land gut gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdý na to, že sloužím vlasti.
Ich bin sehr stolz, meinem Land zu dienen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
DŽAMAJDŽA, JOHN Úřad pro bezpečnost vlasti
JAMAITJA, JOHN Büro von Homeland Security
   Korpustyp: Untertitel
A co ten tvůj film o vlasti?
Was ist eigentlich, wenn wir deinen Heimatfilm zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že by ti na vlasti nezáleželo.
Ich glaube, dass du dich einen Dreck um dein Land scherst.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba, děkuji za službu vlasti?
Wo bleibt die Dankbarkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Naše velvyslanectví zařídí vaše navrácení do vlasti.
Die Botschaft kümmert sich um Ihre Rückführung.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě jsi člověk bez vlasti.
Du bist also ein Mann ohne Land.
   Korpustyp: Untertitel
-Střelili ho z Matky a vlasti.
- Die Neuen schossen ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna z výhod služby vlasti.
Das ist einer der Nebensverdienste, wenn man seinem Land dient.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který sloužil své vlasti, pravý patriot.
Der unserem Land gedient hat, ein wahrer Patriot.
   Korpustyp: Untertitel
A bojujeme za svobodu naší vlasti.
Wir kämpfen für die Armen, nicht die Geldgier der Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bych umřel ve služba vlasti.
Zumindest sterbe ich im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se těšíme zpět do vlasti.
-Wir haben es eilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Sloužit vlasti se dá mnoha způsoby.
- Nun, es gibt viele Arten, Ihrem Land zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik padáků z Matky a vlasti?
Wie viele Fallschirme von den Neuen?
   Korpustyp: Untertitel
Přeji Maďarsku, mé vlasti milující svobodu, hodně štěstí.
Ich wünsche Ungarn, meinem freiheitsliebenden Mutterland, alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistěhovalci vyžadují zvláštní pomoc při integraci ve své nové vlasti.
Immigranten benötigen besondere Unterstützung, um ihnen bei der Integration in ihre neuen Heimatländer zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu se nějak odvděčit psanci, jenž prokázal službu vlasti?
Gibt es nichts, womit der König dem Banditen seine Dankbarkeit zeigen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Máte vůbec tušení, jak dlouho jsem sloužil své vlasti?
Haben Sie eine Ahnung, wie viele Jahre ich meinem Land gedient habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne na vlasti. Záleží, ale rodina je na prvním místě.
- Doch, aber unsere Familie kommt zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce vlasti bije v pravý čas svým tvrdým, odměřeným krokem.
Die Herzen dieser beherzten Männer schlagen nicht für sich. Nein, sie schlagen, um geschlagen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hrdy sloužit své vlasti jakkoliv budu moct, pane.
Ich bin stolz darauf, meinem Land in jeder möglichen Hinsicht zu dienen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítáte pomoci své vlasti v hodině nouze, pane Allnutte?
Sie weigern sich also, Ihrem Land in der Stunde der Not zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vstoupil do nepřátelské palby při obraně své vlasti?
Was für ein Mann läuft in die Schusslinie für die Verteidigung seines Landes?
   Korpustyp: Untertitel
Předvedu jim spravedlnost svojí vlasti. Budou se sklánět před bouchačkou.
Ich werde ihnen das Recht hier im Land schon beibringen mit meiner Knarre!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je LA, lidé bez naděje a bez vlasti.
Hier ist LA, Menschen ohne Hoffnung oder Land.
   Korpustyp: Untertitel
S každou lodí odplouvá kousek vlasti, a Antily nejsou výjimkou.
Jedes Schiff nimmt einen Teil seines Landes mit sich. Die Westindischen Inseln sind da keine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
"Slavnostně přísaháme, že Nam Sung Shik sloužil vlasti.
"Hiermit versichern wir, dass Nam Sung Shik immer der Republik gedient hat."
   Korpustyp: Untertitel
Mé upomínkové plakety na službu vlasti jsou ukradeny!
Meine Storming-Norman-Gedenkteller sind wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval pro Agenturu a zemřel, když sloužil své vlasti.
Ein Mitarbeiter der Agency ist gestorben, der seinem Land diente.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nezískal medaile ve službě vlasti za zpěv na kůru.
Weißt du, er kriegte die Orden nicht, weil er ein Unschuldsengel war.
   Korpustyp: Untertitel
Mariňák zemřel při službě vlasti, zaslouží si pořádné vyšetřování.
Ein Marine wird beim Dienst für sein Land ermordet, - er verdient eine gründliche Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu bavit svět a svým uměním budu sloužit své vlasti.
Dann beglücke ich die Welt mit Kunst und diene so meinem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec, který nečerpá dovolenou ve vlasti, nemá nárok na náhradu.
Verzichtet ein Bediensteter auf seinen Heimaturlaub, so hat er keinen Anspruch auf Ausgleich.
   Korpustyp: EU
Dovolená ve vlasti se poskytuje na základě těchto podmínek:
Der Heimaturlaub wird nur unter folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU
dovolenou ve vlasti, pokud doba vyslání přesahuje 18 měsíců;
Heimaturlaub, sofern der Entsendezeitraum 18 Monate überschreitet;
   Korpustyp: EU
V Dánsku, mé vlasti, o hospodářskou připravenost nejde.
In meinem Land Dänemark sind die wirtschaftlichen Voraussetzungen kein Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou jí čtyři roky, má blonďaté vlasty a zelené oči.
Sie ist vier Jahre alt, hat blonde Haare und grüne Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju si to už od dětství. Chci sloužit vlasti.
Schon als Kind wollte ich meinem Land dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám zodpovědnost vůči svému synovi, a ne vlasti.
Aber meine Verantwortung gilt meinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupci velvyslanectví mu vzdali hold za výjimečnou službu vlasti.
Angestellte der amerikanischen Botschaft würdigten einen herausragenden Diener des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že nemůžu sloužit své vlasti jako záložník.
Das heißt nicht, dass ich meinem Land nicht als Reservist dienen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní dítě, velké dítě. Co chtělo jenom sloužit vlasti.
Ein dummer Junge, Ein großartiger Junge, der nur sein Land beschützen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím si představit lepší způsob, jak sloužit své vlasti.
Ich kenne keinen bessere Weg, diesesem Land als stolzer Amerikaner zu dienen,.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední zdroj pro příznivou budoucnost vlasti.
Das ist die entscheidende Mission für Japans zukünftige Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- No ano, víš, v mé vlasti bylo tehdy mnoho problémů.
Ja. Weisst du, in meinem Land gab es eine Menge Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se odpustit sobě i svý vlasti.
Ich wollte Vergebung finden und meinem Land verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí je zabito týdně ve vaší vlasti?
Wie viele Menschen werden dort jede Woche getötet? Es fällt mir nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se vám snažit návrat do vlasti co nejvíc usnadnit.
Wir werden alles tun, Ihre Wiedereinbürgerung so leicht wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu Římu, který odvedl tvé muže z jejich vlasti.
Dasselbe Rom, das Eure Männer entführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrté, budeme potřebovat pomoc při procesu navracení do vlasti: při okamžitém navracení do vlasti osob, které nesplňují podmínky azylové ochrany.
Viertens müssen wir den Rückführungsprozess unterstützen: die unverzügliche Rückführung von Menschen, die keinen Asylschutz anerkannt bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den, ke kterému zaměstnanec skutečně čerpá dovolenou ve vlasti za určité dvouleté období, nemá vliv na stanovení dne čerpání další dovolené ve vlasti.
Der Zeitpunkt, zu dem der Heimaturlaub für einen bestimmten Zweijahreszeitraum tatsächlich genommen wird, ist für die Festlegung des Zeitpunkts des nächsten Heimaturlaubs nicht erheblich.
   Korpustyp: EU
Datum, ke kterému zaměstnanec skutečně čerpá dovolenou ve vlasti za určité dvouleté období, nemá vliv na stanovení data čerpání další dovolené ve vlasti;
Der Zeitpunkt, zu dem der Heimaturlaub für einen bestimmten Zweijahreszeitraum tatsächlich genommen wird, ist für die Festlegung des Zeitpunkts des nächsten Heimaturlaubs nicht erheblich;
   Korpustyp: EU
Opakovaně slýchám: Evropa nemá vedoucí úlohu. Opozice v mé vlasti zase říká: Švédsko nic nevede.
Ich bekomme oft zu hören, Europa habe keine Führungsrolle, und in meinem Land sagt die Opposition, Schweden habe keine Führungsrolle: Prinzipiell beschuldigen wir uns dauernd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, samozřejmě mne těší, že v mé vlasti byla schválena Lisabonská smlouva.
Herr Präsident, ich bin natürlich erfreut, dass der Vertrag von Lissabon in meinem Land ratifiziert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl jsem volit v německých komunálních volbách, ale v mé vlasti volit nesmím, protože mě neuznávají.
Ich durfte an den Kommunalwahlen in Deutschland teilnehmen, aber in meinem eigenen Land durfte ich nicht wählen, weil ich dort nicht anerkannt werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu považuji blokovací taktiku některých členských států - včetně mé vlasti, Německa - za naprosto nepochopitelnou.
Deswegen kann ich auch die Blockaden einer Reihe von Mitgliedstaaten - unter anderem auch Deutschland, wo ich herkomme, - überhaupt nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo převoz cestujících, kteří zůstali v bezvýchodné situaci na cizích letištích, do vlasti.
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panův vzestup z chudoby ke globálnímu vůdcovství se s vývojem jeho vlasti shoduje.
Ban Ki Moons Aufstieg aus der Armut in eine globale Führungsrolle gleicht der Entwicklung, die sein Land genommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sjednocení vlasti je tak poslední vazbou na Maovu revoluci a ospravedlněním vlády jedné strany.
So bleibt die Vereinigung das letzte Band zu Maos Revolution und zur Rechtfertigung der Einparteienherrschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes mne přímo zaplavila korespondence z mé vlasti v souvislosti s touto záležitostí.
Ich bin heute diesbezüglich mit Post aus meinem Land überschwemmt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám, paní předsedající, a kéž se tak stane, jak říkáme v mé vlasti.
Danke, Frau Präsidentin, und möge es so sein, wie man in meinem Land sagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- usměrňovat zasílání finančních prostředků migrantů do jejich vlasti k výnosným investicím.
– Ausrichtung der Mittel aus Überweisungen der Migranten auf produktive Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP