Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evergreen vyrábí solární moduly a vlastní patent na takzvanou „technologii String Ribbon“.
Evergreen stellt Solarmodule her und besitzt ein Patent für die sogenannte „String-Ribbon-Technologie“.
Gregor Karakoff, bývalý ministr. Nyní vlastní většinu dolů na Sibiři.
Gregor Karakov, früherer Minister, besitzt die meisten Minen in Sibirien.
Malik vlastní podniky v Japonsku a často navštěvuje z obchodních důvodů Dubaj a Japonsko.
Malik besitzt Unternehmen in Japan und reist häufig aus geschäftlichen Gründen nach Dubai und Japan.
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Strana, která zdroj vlastní, tj. které zdroj v právním slova smyslu náleží.
Eine Partei, die eine Ressource besitzt, der also eine Ressource im rechtlichen Sinne gehört.
Otec Susannah vlastní jedno z největších bednářství v Londýně.
Susannahs Vater besitzt eine der größten Fassbindereien in London.
Vlastní podniky v Japonsku a často navštěvuje z obchodních důvodů Dubaj a Japonsko.
Malik besitzt Unternehmen in Japan und reist häufig aus geschäftlichen Gründen nach Dubai und Japan.
Henry, že žena vlastní sbírku mečů.
Henry, die Frau besitzt eine Schwertsammlung.
Školicí středisko uplatňuje stejná pravidla na osoby zaměstnané společností, která školicí středisko vlastní, i na ostatní školené osoby.
Die Ausbildungseinrichtungen wenden dieselben Regeln auf Beschäftigte des Unternehmens, das die Ausbildungseinrichtung besitzt, wie auf andere Personen an.
Chci vědět, jestli někdo vlastní akcie všech pěti.
Prüfen Sie, wer Aktien an allen fünf besitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Čína čelí svým vlastním ekologickým rizikům, například nedostatku vody.
China ist mit seinen eigenen Umweltgefahren konfrontiert, Wassermangel beispielsweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ling Chu je úspěšný, ale používá své vlastní metody.
Ling Chu hat seine Erfolge, aber auch eigene Arbeitsmethoden.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Malé a střední podniky v Evropě by však měly mít vlastní standardy.
Kleine und mittelständische Unternehmen in Europa sollten jedoch ihren eigenen Standard haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Miniupnp bylo použito jako příklad pro vaše vlastní využití UPnP
Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung verwendet.
Ling Chu je úspěšný, ale používá své vlastní metody.
Ling Chu hat seine Erfolge, aber auch eigene Arbeitsmethoden.
Rusko odmítá vážně přijmout suverenitu ostatních členských zemí SNS a místo toho chce pouze prosadit vlastní celní politiku, již odmítají přijmout ostatní.
Russland weigert sich, die Souveränität der anderen GUS-Staaten anzuerkennen und will nur seine eigene Zollpolitik durchsetzen, was die anderen nicht akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly má svůj vlastní názor v této věci.
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
Evropa na vlastní nebezpečí ignoruje problémy ruského zdravotnictví.
Europa ignoriert Probleme der öffentlichen Gesundheit in Russland auf eigene Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolehnout tak, že bys prodal svou vlastní matku.
Du würdest deine eigene Mutter für einen Preis verkaufen.
Kromě toho pomohlo dalším novým státům ve východní Evropě vytvořit si vlastní identitu.
Außerdem half Russland anderen neuen Staaten in Osteuropa, eigene Identitäten zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tvrdí, že by si neměl léčit vlastní rodinu.
Er sagt, man sollte seine eigene Familie nicht therapieren.
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
lidské populace, jak tedy začneme ten vlastní proces našeho výtvoru?
für die menschliche Bevölkerung - wie fangen wir mit dem eigentlichen Konstruktionsprozess an?
Ve svém vystoupení bych rovněž chtěla oddělit procesní stránku od vlastního obsahu.
Auch ich möchte meine Kommentare zum Verfahren von den eigentlichen Inhalten trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá. Zůstanem u našich vlastních jmen.
Okay. bleiben wir doch bei unseren eigentlichen Namen.
V zájmu uspokojení rostoucích požadavků na biocidní přípravky se zvláštní pozornost soustřeďuje nejen na vlastní výrobu, ale i na oblast výzkumu a vývoje.
Um den steigenden Anforderungen an Biozidprodukten gerecht zu werden, kommt neben der eigentlichen Produktion dem Bereich Forschung und Entwicklung eine besondere Bedeutung zu.
Was ist der eigentliche Plan?
Tyto atributy jsou uloženy mimo vlastní úložiště a poskytují popisné informace o položkách v úložišti.
Diese Attribute befinden sich außerhalb der eigentlichen Ablage und liefern eine Beschreibung der abgelegten Informationselemente.
Domníváme se, že vlastní trauma, kterým trpíte, nastalo před třemi týdny.
Wir glauben dass das eigentliche Trauma vor 3 Wochen seinen Ursprung hatte.
Německo objasňuje, že rozpočet svazu VRR není pro vlastní pověření závazky veřejné služby a stanovení parametrů relevantní.
Deutschland stellt klar, dass der Haushalt des VRR für die eigentliche Betrauung mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Festlegung der Parameter nicht von Bedeutung sei.
Zasvěcujeme se té vlastní ideje píči.
Wir verschreiben uns heute aufs Neue der eigentlichen Funktion der Pussy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nadále odpovědné za výběr své vlastní politiky v oblasti nakládání s jaderným odpadem a vyhořelým palivem spadajícím pod jejich pravomoc
für ihre jeweilige Politik zur Entsorgung von nuklearen Abfällen und abgebrannten Brennelementen in ihrem Hoheitsbereich zuständig
Domorodým národnostním menšinám by vnitrostátní školské systémy měly být schopny poskytovat na všech stupních výuku v mateřském jazyce, zatímco děti z řad migrantů by měly mít možnost výuky v jejich vlastním mateřském jazyce.
Die nationalen Schulsysteme sollten bereit sein, für inländische nationale Minderheiten auf allen Stufen Unterricht in der Muttersprache anzubieten; Migrantenkinder sollten die Möglichkeit haben, ihre jeweilige Muttersprache zu erlernen.
Pokud Rada některé návrhy Parlamentu zamítne či předloží vlastní pozměňovací návrhy, text se vrátí do Parlamentu k druhému čtení.
Gleichzeitig gibt es Unterstützung von Seiten der Abgeordneten für die Aushandlung bilateraler Freihandelsabkommen zwischen der EU und dem jeweiligen ENP-Land.
NAI jsou v situaci příhodné k tomu, aby přispěly ke zlepšení systémů vnitřní kontroly ve svých vlastních zemích.
Die NRPO bieten sich an, um zur Verbesserung der internen Kontrollsysteme in den jeweiligen Ländern beizutragen.
12. summit EU-Čína v Pekingu je mimořádnou příležitostí učinit tak v důležité etapě našeho vlastního vývoje.
In einer wichtigen Phase unserer jeweiligen Entwicklung bietet der 12. EU/China-Gipfel in Peking eine gute Gelegenheit dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten je výsledkem spolupráce akademiků a sponzorů na projektech, jejichž cílem je zvýšit si ve svém vlastním oboru konkurenční výhodu.
Es resultiert aus der Zusammenarbeit von Wissenschaftlern und Geldgebern an Projekten, die darauf abzielen, den Wettbewerbsvorteil beider Parteien auf ihrem jeweiligen Gebiet zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento protokol podepíší a schválí smluvní strany v souladu se svými vlastními postupy.
Das Protokoll wird von den Vertragsparteien nach ihren jeweiligen Verfahren unterzeichnet und angenommen.
Nařízení stanoví podnikům působícím v energetice povinnost poskytovat svému vlastnímu členskému státu nezbytné údaje.
In der Verordnung ist vorgeschrieben, dass die Energieunternehmen die erforderlichen Daten an ihre jeweiligen Mitgliedstaaten übermitteln müssen.
- zpřístupňovat tyto informace obyvatelstvu země v jeho vlastním jazyce (jak to již činí Spojené království nebo Nizozemsko).
– diese Informationen der Bevölkerung ihrer Länder in deren jeweiliger Sprache zur Verfügung zu stellen (wie es im Vereinigten Königreich und in den Niederlanden bereits getan wird).
Zpráva navrhuje umožnit soudům využití jejich vlastního práva, pokud to urychlí vyřešení sporu.
Im Bericht wird vorgeschlagen, angerufenen Gerichten zu gestatten, ihr jeweiliges Recht anzuwenden, wenn dies zu einer beschleunigten Beilegung des Streitfalls führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám tu nějaké vlastní záležitosti.
Ich muss mich um etwas Persönliches kümmern.
Byla by škoda, kdybyste to poznala na vlastní kůži.
Es würde mir leid tun, wenn Sie das persönlich herausfinden müssten.
A dopis pro vás. Do vlastních rukou.
Und einen Brief, der persönlich abgeliefert werden soll.
Těším se, až vás zase uvidím, tentokrát ve vlastním těle, profesore.
Ich freue mich darauf, Sie persönlich kennenzulernen, Professor.
Také Robur jako obratný mechanik pomáhal vlastníma rukama.
Robur legte als geschickter Mechaniker persönlich Hand mit an.
Jsou to osoby s právy, ale také se svou vlastní historií.
Alle diese Leute haben bestimmte Rechte - aber auch ganz persönliche Werdegänge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pošlete to do vlastních rukou novému starostovi hned zítra ráno.
Das kam heute Morgen als erstes an, eine persönliche Lieferung.
vzhledem k tomu, že členské státy nadále tolerují segregaci ve vzdělávání, vzhledem k tomu, že tato diskriminace v přístupu ke kvalitnímu vzdělání trvale ovlivňuje schopnost romských dětí rozvíjet a uplatňovat svá práva na rozšiřování vlastního vzdělání,
in der Erwägung, dass die Segregation im Bildungswesen nach wie vor in den Mitgliedstaaten toleriert wird und dass diese Diskriminierung beim Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung die Roma-Kinder beharrlich an der Ausübung ihres Rechts auf persönliche Entfaltung durch Bildung hindert,
Tak proč jsi říkal, že si myslíš, že jsi ve svém vlastním pekle?
Warum sagtest du dann, dass du denkst, dies wäre deine persönliche Hölle?
Hlasuji pro tento dokument, neboť odsuzuji prosazování vlastních zisků na úkor společného dobra.
Ich stimme für diesen Text, da ich das Streben nach persönlichem Profit zulasten des Gemeinwohls verurteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina dětí to pozná ve svém přirozeném domově s vlastními rodiči.
Die meisten Kinder finden das in ihrem eigenen Heim bei ihren leiblichen Eltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože ty jsi nebyla otcovo vlastní dítě!
Denn du warst nicht seine leibliche Tochter.
Za těchto okolností je kruté říct manželům, že svého vlastního genetického potomka mít nemohou.
Unter diesen Umständen ist es sehr hart, einem Paar einfach zu sagen, dass es eben keine leiblichen Kinder bekommen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevlastní, ale byla část rodiny, milovali jsme jí.
Vielleicht keine leibliche, aber wir haben sie geliebt.
Za těchto okolností je kruté říct manželům, že svého vlastního genetického potomka mít nemohou. Zdá se také, že to jde proti širšímu proudu učení církve o manželství a rodině coby patřičném prostředí pro výchovu dětí.
Unter diesen Umständen ist es sehr hart, einem Paar einfach zu sagen, dass es eben keine leiblichen Kinder bekommen könne. Außerdem erscheint dies im Widerspruch zur generellen Richtung der Lehre der Kirche über Ehe und Familie als angemessenes Umfeld, in dem Kinder aufwachsen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já tě mám rád, člověče, jako vlastního bratra, ale co mám tedy s tebou dělat?
lchmag dich, Mensch, wie einen leiblichen Bruder, aber was soll ich nun mit dir machen?
Muži, kteří se dnes snaží udržet věci pohromadě, jsou nemocný král Fahd (84 let), jeho nevlastní bratr korunní princ Abdulláh (79 let) a dva vlastní bratři, ministr obrany Sultán (78 let) a ministr vnitra Najíf (75 let).
Tatsächlich handelt es sich bei den Männern, die jetzt damit kämpfen, die Dinge zusammenzuhalten, um den geschäftsunfähigen König Fahd (84 Jahre alt), seinen Halbbruder Kronprinz Abdullah (79 Jahre alt), und seine leiblichen Brüder, Verteidigungsminister Sultan (78 Jahre alt) und Innenminister Naif (75 Jahre alt).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miluju tě, Spartaku, jako jsem miloval vlastního otce.
Ich liebe dich, Spartacus, wie ich meinen leiblichen Vater liebte.
Protože tohle je podle mě moje poslední šance mít vlastní dítě.
Denn ich denke das ist die letzte Chance für mich ein leibliches Kind zu haben.
Jenže jako adoptivní otec, chtěl bych tady Dixonovy vlastní rodiče?
Aber ich bin auch Adoptivvater, würde ich seine leiblichen Eltern immer um uns haben wollen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnohé lidi je zisk, i v případě, že je získán nečestným způsobem, důležitější než zacházení s lidskými bytostmi jako se subjekty s vlastní hodnotu, kterou je třeba chránit.
Für viele Menschen ist Gewinn - selbst wenn er durch unlautere Mittel erzielt wurde - wichtiger als die Behandlung von Menschen als Wesen mit einem immanenten Wert, den es zu schützen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vlastní silou
aus eigener Kraft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru začíná zapisovat dříve, než se vrtulník začne pohybovat vlastní silou, a pokračuje v zápisu do skončení letu, kdy vrtulník přestane být schopen pohybu vlastní silou.
Die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss beginnen, bevor der Hubschrauber sich aus eigener Kraft fortbewegt, und bis zum Zeitpunkt der Beendigung des Flugs, an dem sich der Hubschrauber nicht mehr aus eigener Kraft fortbewegen kann, fortgesetzt werden.
Tak se loď posune nahoru svojí vlastní silou.
So wird sich das Schiff aus eigener Kraft hinaufheben.
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru začíná zapisovat dříve, než se letoun začne pohybovat vlastní silou, a pokračuje v zápisu do skončení letu, kdy letoun přestane být schopen pohybu vlastní silou.
Die Aufzeichnung der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss beginnen, bevor sich das Flugzeug aus eigener Kraft fortbewegt, und bis zu dem Zeitpunkt der Beendigung des Flugs, an dem sich das Flugzeug nicht mehr aus eigener Kraft fortbewegen kann, fortgesetzt werden.
vlastní hmotnost
Eigenmasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlastní hmotnost se uvádí v kilogramech.
Die Eigenmasse ist in Kilogramm anzugeben.
Ovšem předávají se údaje o vlastní hmotnosti zboží náležejícího do kapitoly 27.
Für Waren des Kapitels 27 sind jedoch Daten zur Eigenmasse anzugeben.
Pokud je uvedena doplňková jednotka podle odstavce 2, nemusí být uvedení vlastní hmotnosti po stranách odpovědných za poskytování údajů povinné.
Sofern die besondere Maßeinheit in Sinne von Absatz 2 aufgeführt ist, können die Auskunftspflichtigen jedoch von der Angabe zur Eigenmasse befreit werden.
K odhadu vlastní hmotnosti poskytne Komise (Eurostat) členským státům koeficienty.
Die Kommission (Eurostat) stellt den Mitgliedstaaten die Koeffizienten bereit, die für die Schätzung der Eigenmasse erforderlich sind.
vlastní hmotnost vyjádřená v kilogramech, což je hmotnost zboží bez veškerých obalů;
die Eigenmasse in kg, d. h. die Masse der Waren ohne jede Verpackung, sowie
Jestliže strany odpovědné za poskytování informací podle čl. 9 odst. 1 neposkytnou údaje týkající se vlastní hmotnosti, provedou odhad členské státy.
Die Mitgliedstaaten schätzen die Eigenmasse, wenn sie nicht bei den Auskunftspflichtigen gemäß Artikel 9 Absatz 1 erhoben wird.
množství je vyjádřeno v počtech kusů a v doplňkových jednotkách stanovených v KN, pokud se jedná o lodě, a podle vlastní hmotnosti a v doplňkových jednotkách u letadel;
Für Schiffe wird die Menge in Stück und in allen anderen, in der KN festgelegten besonderen Maßeinheiten ausgedrückt, für Luftfahrzeuge in Eigenmasse und besonderen Maßeinheiten;
množství je vyjádřeno v počtu kusů a v jakýchkoliv doplňkových jednotkách stanovených v KN, pokud se jedná o lodě, a podle vlastní hmotnosti a v doplňkových jednotkách u letadel;
Für Schiffe wird die Menge in Stück und in allen anderen, in der KN festgelegten besonderen Maßeinheiten ausgedrückt, für Luftfahrzeuge in Eigenmasse und besonderen Maßeinheiten;
Aby byla zajištěna úplnost údajů ohledně množství, měly by statistické údaje zasílané Komisi (Eurostatu) obsahovat odhady vlastní hmotnosti, pokud příslušné údaje nebyly poskytnuty.
Um die Vollständigkeit der Daten hinsichtlich der Menge zu gewährleisten, sollten die der Kommission (Eurostat) übermittelten Ergebnisse Schätzungen der Eigenmasse in den Fällen enthalten, in denen keine Daten erhoben wurden.
Ovšem uvedení vlastní hmotnosti u položek kombinované nomenklatury (v dalším textu označovaná jako KN) stanovené nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 [5] určených v příloze II k tomuto nařízení nebude po stranách odpovědných za poskytování informací vyžadováno.
Für die in Anhang II dieser Verordnung angegebenen Unterpositionen der durch die Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [5] eingeführten Kombinierten Nomenklatur (im Folgenden bezeichnet als „KN“) werden von den Auskunftspflichtigen jedoch keine Angaben zur Eigenmasse verlangt.
vlastní dítě
leibliches Kind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tohle je podle mě moje poslední šance mít vlastní dítě.
Denn ich denke das ist die letzte Chance für mich ein leibliches Kind zu haben.
vlastní potřeba
Eigenbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho omezení na použití pro vlastní potřebu není v takových případech obvykle nezbytné pro šíření technologií.
Folglich ist in solchen Fällen eine Beschränkung auf den Eigenbedarf zugunsten einer Verbreitung der Technologie normalerweise nicht erforderlich.
Ale pro vlastní potřebu je to ok.
Aber Eigenbedarf ist schon okay.
Hmotná aktiva, která jsou určena pro trvalé použití a nemovitý majetek držený skupinou pro vlastní potřebu.
Zur ständigen Nutzung bestimmte Sachanlagen und Eigentumswerte, die von der Gruppe für den Eigenbedarf genutzt werden.
Výrobky vyrobené pro vlastní potřebu výrobce nejsou uváděny na trh a jsou tedy automaticky vyjmuty z oblasti působnosti.
Produkte, die für den Eigenbedarf des Herstellers gefertigt wurden und nicht in den Verkehr gebracht werden, unterliegen nicht den Bestimmungen dieser Verordnung.
Ziskovost transakcí pro vlastní potřebu byla poměrně dobrá.
Die Rentabilität der Geschäftsvorgänge für den Eigenbedarf war verhältnismäßig hoch.
Omezeními na použití pro vlastní potřebu se zabývá také oddíl IV bod 2.5 těchto pokynů.
Beschränkungen auf den Eigenbedarf werden auch unten in Abschnitt IV.2.5 behandelt.
V období šetření vyráběla a dovážela pákové mechanismy ještě další společnost, a to pouze pro vlastní potřebu.
Ein weiteres Unternehmen produzierte und importierte ebenfalls im UZ Hebelmechaniken, die allerdings auch nur für den Eigenbedarf bestimmt waren.
Produkce pro vlastní potřebu poklesla v letech 2003 až 2006 a zvýšila se v období šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti.
Die für den Eigenbedarf verwendete Produktion sank zwischen 2003 und 2006 und stieg im UZAÜ wieder an.
Bylo zjištěno, že vinylacetát určený pro vlastní potřebu nebyl vystaven přímé hospodářské soutěži s dovozem z dotčené země.
Der Untersuchung zufolge stand für den Eigenbedarf bestimmtes Vinylacetat nicht in direktem Wettbewerb mit den Einfuhren aus dem betroffenen Land.
Připomeňme si, že ještě v roce 1988 si Evropský parlament stanovil hranici vlastních potřeb.
Es sei daran erinnert, dass das Europäische Parlament 1988 eine Obergrenze für seinen Eigenbedarf bestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vlastní kontrola
Selbstkontrolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daný systém vzájemného sdílení rizik dává vzniknout určité vlastní kontrole a dohledu v rámci průmyslových podniků.
Diese auf Gegenseitigkeit beruhende Übernahme von Risiken trägt zu einer gewissen Selbstkontrolle und Aufsicht unter den Betreiberunternehmen bei.
Členské státy však mohou se souhlasem Komise a pod vlastním dozorem zavést pro některé schválené podniky systém vlastní kontroly některých požadavků na jakost.
Nach Zustimmung der Kommission können die Mitgliedstaaten jedoch unter ihrer Aufsicht ein System der Selbstkontrolle der Einhaltung bestimmter Qualitätsanforderungen bei bestimmten zugelassenen Betrieben einführen.
Tyto pokyny jsou zejména pro malé a střední podniky základním nástrojem pro správné uplatňování právních předpisů EU a jsou účinným nástrojem pro vlastní kontrolu v zařízeních.
Diese Leitlinien stellen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, ein wesentliches Instrument für die ordnungsgemäße Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften dar und sind zudem ein wirksames Instrument für die Selbstkontrolle in Anlagen.
Každý členský stát a Europol zajistí, aby veškeré operace zpracování údajů vyplývající z konzultačního přístupu do VIS v souladu s tímto rozhodnutím byly zaznamenávány pro účely kontroly, zda je vyhledávání přípustné či nikoli, dále pro účely sledování zákonnosti zpracování osobních údajů, pro vlastní kontrolu, zajištění správného fungování systému, integrity údajů a jejich zabezpečení.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol gewährleisten, dass alle Datenverarbeitungsvorgänge, die aus dem Zugang zum VIS für Datenabfragen gemäß diesem Beschluss resultieren, zum Zwecke der Prüfung der Zulässigkeit der Abfrage, der Überwachung der Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung und der Selbstkontrolle sowie zur Gewährleistung der einwandfreien Funktionsweise des Systems, der Datenintegrität und -sicherheit aufgezeichnet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výměně doplňujících informací používají centrály SIRENE vlastní jména tak, jak byly zadány do SIS II.
Beim Austausch von Zusatzinformationen verwenden die SIRENE-Büros die Eigennamen in der in das SIS II eingegebenen Form.
Počítači, identifikuj vlastní jména Kesla a Beratis.
Computer, die Eigennamen Kesla und Beratis identifizieren.
Při výměně doplňujících informací používají centrály SIRENE vlastní jména tak, jak byla zadána do SIS II.
Beim Austausch von Zusatzinformationen verwenden die SIRENE-Büros die Eigennamen in der in das SIS II eingegebenen Form.
V rámci omezení uložených vnitrostátními systémy pro vkládání údajů se vlastní jména (křestní jména a příjmení) vkládají do SIS II ve formátu (písmo a pravopis), který je co nejbližší formátu používanému na úředních dokladech totožnosti.
Soweit es die einzelstaatlichen Vorschriften für die Eingabe von Daten zulassen, werden Eigennamen (Vornamen und Familiennamen) in einer Form (Schrift und Orthografie) in das SIS II eingegeben, die der in den amtlichen Ausweisdokumenten verwendeten Form möglichst gleicht.
jako vlastní
wie sein eigenes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Psa miluje jako vlastní děcko.
Er liebt den Hund wie sein eigenes Kind.
vlastní prostředky
eigene Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají-li se finanční prostředky zajistit z programů EU, měly by znalostní a inovační komunity také poskytovat vlastní finance.
Wenn Mittel aus EU-Programmen gewährt werden, dann sollten die KIC auch eigene Mittel aufbringen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush prostě zapomněl na chudé – desítky, možná stovky tisíc lidí, kteří jednoduše neměli prostředky na to, aby si svou vlastní evakuaci zaplatili.
Bush hat die Armen einfach vergessen – Zehntausende, vielleicht Hunderttausende, die einfach keine Mittel hatten, um ihre eigene Evakuierung zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rok 2003 byly ve výroční zprávě za koncern vykazovány vlastní prostředky ve výši cca 4,1 mld.
Für das Jahr 2003 wurden im Geschäftsbericht für den Konzern eigene Mittel von ca. 4,1 Mrd. EUR ausgewiesen.
Ve složení regulačního kapitálu společnosti KBC budou v rostoucí míře převládat vlastní finanční prostředky v důsledku výnosů z odprodejů, což zvýší kvalitu regulačního kapitálu společnosti KBC.
Was die Zusammensetzung der regulatorischen Eigenkapitalausstattung der KBC betrifft, so werden eigene Mittel aufgrund der Erlöse aus den Veräußerungen immer stärker dominieren, so dass sich die Qualität der Eigenkapitalausstattung der KBC verbessert.
I pokud Komise někdy dostane své vlastní prostředky, což vzhledem k předchozím dnešním hlasováním vypadá tíživě pravděpodobně, stejně budou tyto Komisí vynaložené peníze stále penězi daňových poplatníků.
Auch wenn die Kommission eines Tages eigene Mittel erhält, was angesichts der heute stattgefundenen Abstimmung leider wahrscheinlich ist, so ist doch das von der Kommission ausgegebene Geld immer noch das Geld der Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise proto musí posoudit, zda středisko OeMAG v daném případě bylo podobně jako společnost SEP státem pověřeno výběrem a správou poplatku nebo zda OeMAG používalo své vlastní prostředky stejně, jako tomu bylo ve věci PreussenElektra [34].
Die Kommission muss deswegen prüfen, ob OeMAG im vorliegenden Fall ähnlich wie SEP vom Staat mit der Erhebung und Verwaltung einer Abgabe betraut worden war, oder ob OeMAG analog zu PreussenElektra eigene Mittel verwendet hat [34].
7. poskytuje další prostředky pro oblasti vzdělávání, zdraví a rovnosti v programu „Investice do lidí“ a vytváří vlastní rozpočtovou položku pro Globální fond pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii s cílem zajistit větší transparentnost a kontrolu;
7. stellt zusätzliche Mittel für die Bereiche Bildung, Gesundheit und Gleichstellung des Programms "In die Menschen investieren" bereit und schafft eine eigene Haushaltslinie für den Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, um bessere Transparenz und Kontrolle zu gewährleisten;
Financování rozvojových cílů tisíciletí musí začít na národní úrovni a na splnění těchto cílů musí rozvojové země vytvářet a přidělovat vlastní prostředky, dárcovské společenství však musí dodržet svůj slib podstatně navýšit oficiální rozvojovou pomoc.
Die Finanzierung der MZ muss auf nationaler Ebene beginnen und die Entwicklungsländer müssen eigene Mittel für die Verwirklichung jener Ziele generieren und zuweisen. Aber die Gebergemeinschaft muss ihr Versprechen einhalten, ihre ODA substanziell zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností by měla Komise rovněž rozlišovat mezi prostředky, pomocí kterých musejí členské státy vykonávat certifikaci výdajů a ověřování řídícího a kontrolního systému, a stanovit podmínky, za kterých může omezit svůj vlastní audit a spoléhat se na ujištění vnitrostátních orgánů.
Unter denselben Gegebenheiten sollte die Kommission außerdem die Mittel differenzieren, mit denen die Mitgliedstaaten ihren Aufgaben der Ausgabenbescheinigung und der Überprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme nachkommen, und festlegen, unter welchen Bedingungen sie ihre eigene Prüfung einschränken und sich auf die von den nationalen Stellen geleistete Gewähr verlassen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastní
1430 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ist die Besitzerin des Gasthofs.
Můj vlastní dům, moje vlastní postel, moje vlastní žena.
In meinem eigenen Haus, meinem eigenen Bett, meiner eigenen Frau.
Vlastní Asociaci kanadských společností, která sama vlastní
Ihm gehört Canadian Holding Company Associations.
Svoje vlastní okurky, mít svůj vlastní obchůdek.
Und Pökelfleisch, einen kleinen Laden führen.
Dám přednost vlastní láhvi a vlastní společnosti.
Ich trinke meinen eigenen Schnaps und bin lieber allein.
Tvé vlastní dítě je tvůj vlastní hřích.
Bei deinem Kind sind es wenigstens deine Sünden.
Měl svůj vlastní život, vlastní zájmy.
Er lebte sein Leben, ging eigenen Interessen nach.
Mám svoje vlastní potřeby, své vlastní problémy.
Ich habe meine eigenen Bedürfnisse, meine eigenen Probleme.
Žena s vlastní vůlí, vlastní touhou.
Eine Frau mit ihrem eigenen Willen, ihren eigenen Bedürfnissen.
A protože ji vlastní, vlastní nás všechny.
Und weil es ihm gehört, gehören alle ihm.
Vlastní cesta k prohlížeči:
Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:
Všichni máme svá vlastní stanoviska, své vlastní zásady, své vlastní přátele a také své vlastní zájmy.
Wir haben alle unseren eigenen Standpunkte, unsere eigenen Prinzipien, unsere eigenen Kameraden und unsere eigenen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuji si vlastní identitu.
Ich bin mir meines Ichs bewußt.
Věříme ve vlastní schopnosti.
Wir glauben an unsere eigenen Möglichkeiten.
Podpálil si vlastní genitálie.
Er hat seine Genitalien angezündet.
Mám svoje vlastní problémy!
Ich hab meine eigenen Probleme!
Děláme vlastní rozhodnutí, ne?
Wir treffen unsere eigenen Entscheidungen, richtig?
Zu deinem eigenen Besten.
Wir haben Drecksarbeit zu erledigen.
Von jetzt an auf meiner eigenen.
Bei mir wirkt mein Zeug nicht.
Dobře, udělat si vlastní.
Jetzt zeig mal, was du kannst.
Nepoznají ani vlastní rodiče.
Sie erkennen nicht mal ihre Eltern.
Máme své vlastní zařízení.
Wir haben selber einen Transporter.
že překročíme vlastní meze.
oder wir können uns überfordern.
Was ist mit Ihrem eigenen?
Tohle vlastní jeden advokát.
Das hier gehört dem Notar.
Ich wähle meine eigenen Leute.
Dass ich meinen Willen bekomme?
- Nedostaneš svůj vlastní pořad.
Du bekommst keinen Beitrag.
Má vlastní soběstačný ekosystém.
Ein in sich geschlossenes Ökosystem.
Sie ist an ihrem eigenen Blut erstickt.
- Prodalas mu vlastní matku?
Hast du deine Mutter verkauft oder was?
- Mit meinen eigenen Augen.
- Er hat seinen eigenen Glauben.
Tohle vlastní pokrokový člověk.
Sie gehört einem erfahrenen Mann.
Die Hausherrin ist Señorita Lorena.
- Ich muss es mit meinen eigenen Augen sehen.
Und ich habe meinen eigenen Anzug.
Jeho vlastní smyslová závislost.
Macht etwas aus eurem Leben.
Sie haben auch Kinder, oder?
Konečně slyším vlastní myšlenky.
Ich kann mich endlich wieder denken hören.
Já bojovala svou vlastní.
Ich führte meinen eigenen Krieg.
Ich liebe es mehr als mein Leben.
Sie haben Ihren eigenen Laden?
- Er ist ein eigenständiger Mensch.
Vlastní šrotiště v Cortlandu.
Er hat den Schrottplatz oben in Cortland.
- Mit eigenen Augen sehe ich ihn.
Neznám svojí vlastní sílu.
Omura to všechno vlastní?
Und Omura gehört das alles?
Napsáno z vlastní zkušenosti.
Ich schöpfte aus persönlichen Erfahrungen.
"Nezaslouží si vlastní film"
Sie verdienen keinen Film."
- Mein Sohn hat mich besiegt.
Své vlastní lidi neopouštíme.
Wir lassen unsere Leute nicht im Stich.
- Hat er einen eigenen Scanner?
Můžu napsat svoje vlastní?
Kann ich auch meinen eigenen wählen?
Um Sie nicht zu behelligen.
- abych rozjela vlastní salon.
- um meinen Salon zu eröffnen.
A dělám vlastní rozhodnutí.
Und ich treffe meine eigenen Entscheidungen.
- Es ist nicht Eigeninteresse.
Jsem tvůj vlastní bratranec.
On vlastní Brooklyn Nets.
Er hat die Brooklyn Nets gekauft.
Pro vaši vlastní bezpečnost!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit!
Du wirst es mit eigenen Augen sehen!
Es hat einen Willen, ein Ziel.
Er hat sich seinen eigenen Arm gebrochen?
Ich bin noch im ersten Gang.
Pro jeho vlastní ochranu.
Zakládám svou vlastní společnost.
Ich baue gerade meinen eigenen Laden auf.
Pro svou vlastní bezpečnost.
Um ihrer Sicherheit willen.
Mein Charakter ist kein Randy-Ersatz.
Jen má vlastní nemotornost.
Vyber si vlastní společnost.
Such dir deine Leute aus.
Zavraždil ji vlastní manžel.
Sie wurde furchtbar zugerichtet aufgefunden.
Kdo právě vlastní zápisník?
Wer ist der Besitzer dieses Death Note?