Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlastní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vlastní besitzt 230
[ADJ/ADV]
vlastní eigen 16.481 eigene 1.053 eigentlich 134 jeweilig 54 persönlich 43 leiblich 18 immanent 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlastníeigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
   Korpustyp: Webseite
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Čína čelí svým vlastním ekologickým rizikům, například nedostatku vody.
China ist mit seinen eigenen Umweltgefahren konfrontiert, Wassermangel beispielsweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ling Chu je úspěšný, ale používá své vlastní metody.
Ling Chu hat seine Erfolge, aber auch eigene Arbeitsmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky v Evropě by však měly mít vlastní standardy.
Kleine und mittelständische Unternehmen in Europa sollten jedoch ihren eigenen Standard haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastní silou aus eigener Kraft 3
vlastní hmotnost Eigenmasse 10
vlastní dítě leibliches Kind 1
vlastní potřeba Eigenbedarf 55
vlastní kontrola Selbstkontrolle 4
vlastní jména Eigennamen 4
jako vlastní wie sein eigenes 1
vlastní prostředky eigene Mittel 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastní

1430 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastní hlenky
Myxogastria
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní Finsko
Varsinais-Suomi
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní mód
Normalschwingungen
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní pohyb
Eigenbewegung
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní jméno
Eigenname
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní penzion.
Sie ist die Besitzerin des Gasthofs.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní rukou
Manu propria
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní kapitál
Eigenkapital
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní gól
Eigentor
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní pravidla
Georgias Gesetz
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní číslo
Eigenwertproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Můj vlastní dům, moje vlastní postel, moje vlastní žena.
In meinem eigenen Haus, meinem eigenen Bett, meiner eigenen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní Asociaci kanadských společností, která sama vlastní
Ihm gehört Canadian Holding Company Associations.
   Korpustyp: Untertitel
Svoje vlastní okurky, mít svůj vlastní obchůdek.
Und Pökelfleisch, einen kleinen Laden führen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám přednost vlastní láhvi a vlastní společnosti.
Ich trinke meinen eigenen Schnaps und bin lieber allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé vlastní dítě je tvůj vlastní hřích.
Bei deinem Kind sind es wenigstens deine Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl svůj vlastní život, vlastní zájmy.
Er lebte sein Leben, ging eigenen Interessen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svoje vlastní potřeby, své vlastní problémy.
Ich habe meine eigenen Bedürfnisse, meine eigenen Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Žena s vlastní vůlí, vlastní touhou.
Eine Frau mit ihrem eigenen Willen, ihren eigenen Bedürfnissen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože ji vlastní, vlastní nás všechny.
Und weil es ihm gehört, gehören alle ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní cesta k prohlížeči:
Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:
   Korpustyp: Fachtext
Všichni máme svá vlastní stanoviska, své vlastní zásady, své vlastní přátele a také své vlastní zájmy.
Wir haben alle unseren eigenen Standpunkte, unsere eigenen Prinzipien, unsere eigenen Kameraden und unsere eigenen Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomuji si vlastní identitu.
Ich bin mir meines Ichs bewußt.
   Korpustyp: Literatur
(žádné vlastní šablony)
(keine eigenen Vorlagen)
   Korpustyp: Fachtext
Věříme ve vlastní schopnosti.
Wir glauben an unsere eigenen Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpálil si vlastní genitálie.
Er hat seine Genitalien angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro vlastní potěšení?
- Zu Ihrem Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám svoje vlastní problémy!
Ich hab meine eigenen Probleme!
   Korpustyp: Untertitel
Děláme vlastní rozhodnutí, ne?
Wir treffen unsere eigenen Entscheidungen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvoje vlastní dobro.
Um dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvoje vlastní dobro.
Zu deinem eigenen Besten.
   Korpustyp: Untertitel
My máme vlastní práci.
Wir haben Drecksarbeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď na své vlastní.
Von jetzt an auf meiner eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
jeho vlastní? -Ne.
Gehört die Bank ihm?
   Korpustyp: Untertitel
vlastní zboží neberu.
Bei mir wirkt mein Zeug nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, udělat si vlastní.
Jetzt zeig mal, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznají ani vlastní rodiče.
Sie erkennen nicht mal ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme své vlastní zařízení.
Wir haben selber einen Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
že překročíme vlastní meze.
oder wir können uns überfordern.
   Korpustyp: Untertitel
A co vaše vlastní?
Was ist mit Ihrem eigenen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vlastní jeden advokát.
Das hier gehört dem Notar.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberu si vlastní lidi.
Ich wähle meine eigenen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Že půjdu vlastní cestou?
Dass ich meinen Willen bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedostaneš svůj vlastní pořad.
Du bekommst keinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
vlastní soběstačný ekosystém.
Ein in sich geschlossenes Ökosystem.
   Korpustyp: Untertitel
Udusila se vlastní krví.
Sie ist an ihrem eigenen Blut erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodalas mu vlastní matku?
Hast du deine Mutter verkauft oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Na vlastní oči.
- Mit meinen eigenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Dál na vlastní pěst.
Jetzt sind Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
- On má vlastní víru.
- Er hat seinen eigenen Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Má svůj vlastní klíč.
Sie hat einen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vlastní pokrokový člověk.
Sie gehört einem erfahrenen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Lorena vše vlastní.
Die Hausherrin ist Señorita Lorena.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidět na vlastní oči.
- Ich muss es mit meinen eigenen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A mám vlastní obleky.
Und ich habe meinen eigenen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vlastní smyslová závislost.
Das machte ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme mu vlastní smysl.
Macht etwas aus eurem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
-Pro vaše vlastní dobro.
- In deinem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Máte i vlastní, že?
Sie haben auch Kinder, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně slyším vlastní myšlenky.
Ich kann mich endlich wieder denken hören.
   Korpustyp: Untertitel
Já bojovala svou vlastní.
Ich führte meinen eigenen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než vlastní život.
Ich liebe es mehr als mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš vlastní obchod?
Sie haben Ihren eigenen Laden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Má vlastní hlavu.
- Er ist ein eigenständiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřu vlastní dveře!
Ich mach meine Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní šrotiště v Cortlandu.
Er hat den Schrottplatz oben in Cortland.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvé vlastní dobro.
Zu deinem eigenen Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vlastní oči.
- Mit eigenen Augen sehe ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám svojí vlastní sílu.
Und sie ist der Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Omura to všechno vlastní?
Und Omura gehört das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Napsáno z vlastní zkušenosti.
Ich schöpfte aus persönlichen Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho vlastní Sato.
Jetzt gehört es Sato.
   Korpustyp: Untertitel
"Nezaslouží si vlastní film"
Sie verdienen keinen Film."
   Korpustyp: Untertitel
Porazil mě vlastní syn!
- Mein Sohn hat mich besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Své vlastní lidi neopouštíme.
Wir lassen unsere Leute nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
Má svůj vlastní skener?
- Hat er einen eigenen Scanner?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu napsat svoje vlastní?
Kann ich auch meinen eigenen wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvé vlastní dobro.
Um Sie nicht zu behelligen.
   Korpustyp: Untertitel
- abych rozjela vlastní salon.
- um meinen Salon zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
A dělám vlastní rozhodnutí.
Und ich treffe meine eigenen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
To není vlastní zájem.
- Es ist nicht Eigeninteresse.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že vlastní.
Natürlich hat sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj vlastní bratranec.
Das weißt du doch.
   Korpustyp: Untertitel
On vlastní Brooklyn Nets.
Er hat die Brooklyn Nets gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaši vlastní bezpečnost!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš svoji vlastní?
- Willst du 'ne ganze?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš na vlastní oči.
Du wirst es mit eigenen Augen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
vlastní vůli. Kouše.
Es hat einen Willen, ein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil si vlastní ruku?
Er hat sich seinen eigenen Arm gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Udávám si vlastní tempo.
Ich bin noch im ersten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jeho vlastní ochranu.
Es ist zu seinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládám svou vlastní společnost.
Ich baue gerade meinen eigenen Laden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro svou vlastní bezpečnost.
Um ihrer Sicherheit willen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svou vlastní roli.
Mein Charakter ist kein Randy-Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vlastní oči?
- Mit eigenen Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen má vlastní nemotornost.
Ich war fast tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si vlastní společnost.
Such dir deine Leute aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vlastní ho.
Es gehört ihm, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zavraždil ji vlastní manžel.
Sie wurde furchtbar zugerichtet aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo právě vlastní zápisník?
Wer ist der Besitzer dieses Death Note?
   Korpustyp: Untertitel