Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlastník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlastník Eigentümer 1.530 Besitzer 196 Eigner 132 Inhaber 130 Eigentümerin 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlastníkEigentümer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš zabít řidiče toho auta, nebo vlastníka.
Wollen Sie den Fahrer oder den Eigentümer töten?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
   Korpustyp: EU
Mám pocit, že se lidé necítí vlastníky toho, co jim náleží.
Sie fühlen sich nicht als Eigentümer von dem, was ihnen letztendlich zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
To spíše AGB v nucené správě zůstává vlastníkem útvaru bankovního obchodu.
Eigentümer des Bankgeschäfts bleibt auch unter der Zwangsverwaltung weiterhin die AGB.
   Korpustyp: EU
Paul Decourt byl vlastníkem autofirmy v Camparre.
Monsieur Decourt war Eigentümer einer Autofirma in Campère.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost WienCont je vlastníkem a provozovatelem velkého trimodálního terminálu ve Vídni.
WienCont ist Eigentümer und Betreiber eines großen trimodalen Terminals in Wien.
   Korpustyp: EU
Weylandova společnost je novým vlastníkem věznice Terminal Island.
Die Weyland Corporation ist der neue Eigentümer des Terminal Island Gefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
   Korpustyp: EU
A vlastníci půdy vlastní svoji půdu.
Und das Land gehört seinen Eigentümern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastník domu Hausbesitzer 1
předchozí vlastník Vorbesitzer 3
většinový vlastník Mehrheitseigner 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastník

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jste vlastník vozidla?
- Sind Sie der Halter dieses Fahrzeugs?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho agent byl úplný vlastník.
Sein Agent hat ihn total abgeschirmt.
   Korpustyp: Untertitel
V případě dosažení dohody umožní vlastník
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vlastník klubu, ne don mafie.
Er ist ein Clubbesitzer, kein Mafiaboss.
   Korpustyp: Untertitel
Banka ETVA, jako většinový vlastník, ŘL kontrolovala.
ETVA als Mehrheitsbeteiligte übte die Kontrolle über HSY aus.
   Korpustyp: EU
Ale tohle může tušit pouze vlastník Fulcrumu.
Aber nur der, der den Fulcrum besitzt, könnte das wohl begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
vlastník systému vědomě přijal zbytkové riziko a
der Systemeigentümer das Restrisiko wissentlich akzeptiert hat und
   Korpustyp: EU
Copak psa nekrmí jeho skutečný vlastník?
Sie ist nicht die wirkliche Inhaberin des Kontors.
   Korpustyp: Untertitel
Těšte se, jste, nový vlastník domu.
Glückwunsch zu Ihrem neuen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem většinový vlastník a ten důl prodávám.
Ich bin Mehrheitsaktionär. Und ich verkaufe diese Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíráte, že je jen vlastník nočního klubu?
Tust du nur so, als wäre er bloß ein Nachtclubbesitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hlavní vlastník společnosti mého bratra.
Ich bin der Hauptaktionär in der Firma meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník to chce v dobrém stavu.
Der Käufer möchte, dass seine Leute ihn sich ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí vlastník pracoval pro drogovej kartel.
Der Vorbesitzer hat für ein Drogenkartell gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Er ist dafür verantwortlich, dass diese Normen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste vlastník panství, rozhodnutí nechám na vás.
Da Ihr selbst Grundbesitzer seid, Mr. Seymour, überlasse ich Euch das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že náš vlastník zavírá obchod ve spěchu.
Sieht aus, als würde unser Geschäftsinhaber den Laden eilige dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Francii je to vlastník půdy kdo dělá víno.
In Frankreich macht derjenige den Wein, dem die Weinberge gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Vlastník kolonie Karolína, včetně Bahamských ostrovů, peer Britského impéria.
Lord Proprietor der Carolina-Kolonie, die Bahamas-lnseln mit eingeschlossen, und Mitglied des britischen Oberhauses.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře buďte rád že Vás vlastník knihy nežaluje.
Sie können von Glück sagen, dass er Sie nicht verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pán a vlastník Aurocastra. Jeho vinic a hradu.
Herr und Meister von Aurocastro, seiner Weingüter und des Viehs.
   Korpustyp: Untertitel
vlastník soukromého lesa/pozemku požádá o uznání svého vlastnického práva,
Der private Wald-/Grundeigentümer beantragt die Anerkennung seines Eigentumsrechts.
   Korpustyp: EU
o zápis do IIS nepožádal žádný vlastník lodi;
Kein Schiffseigentümer hatte eine Registrierung im IIS beantragt.
   Korpustyp: EU
Řekla bych, že vlastník toho domu ho navšítívil v base.
Ich würde vorschlagen, ihr besucht den Hausbesitzer im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán John McMahon, vlastník a pilot služby k pronájmu.
Captain John McMahon, besaß einen eigenen Charterservice und flog selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník půjčovny, Nursis Manookian, nemá žádné blézké příbuzné!
Der Videoladenbesitzer, Nuris Manookian, hat keine Angehörigen!
   Korpustyp: Untertitel
To je Drake Bishop, vlastník hotelu a kasina Stratosphere.
(Domino) Das ist Drake Bishop. Ihm gehört das Stratosphere Hotel und Casino.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jak vlastník toho domu není tu žádnej protijed.
Du warst doch im Knast. Du weißt, dass es dafür kein Gegenmittel gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonává vlastník, který je také vedoucím, nějakou jinou výdělečnou činnost:
Übt der Alleininhaber des Betriebs, der zugleich auch Leiter des Betriebs ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
   Korpustyp: EU
Vykonává vlastník, který je také vedoucím, nějakou jinou výdělečnou činnost:
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
   Korpustyp: EU
Majoritní vlastník podporovaného podniku, Daniela Sauterová, je jednatelkou firmy NBE.
Die Mehrheitseignerin des begünstigten Unternehmens, Daniela Sauter, ist Geschäftsführerin der NBE.
   Korpustyp: EU
Ale jako vlastník obchodu budu moct konečně pořádně odpovědět na -
Ja, aber als Geschäftsinhaber hätte ich eine gute Retourkutsche auf:
   Korpustyp: Untertitel
Může přijet každým vlakem jako vlastník zelenějších pastvin.
Er könnte in jedem Zug sein und besseres Land haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi hrdý vlastník nejlepší ruční zbraně na světě.
Sie halten die mächtigste Handfeuerwaffe der Welt in den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vlastník a rozhodla jsi se neprodat to.
Du dagegen spielst ehrlich und hast beschlossen nicht zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li rovněž uváděn vlastník informací a žadatel, zajistí se dodržování vlastnických práv.
Eine Verknüpfung mit dem Dateneigner und Antragsteller stellt sicher, dass Eigentumsrechte gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvím právě o Vás, Ray Barboni, vlastník kousku výborného kasovního trháku.
Begreifen Sie doch, Ihnen, Ray Barboni, gehört ein Stück von einem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Jako většinový vlastník British Imperial Lubrication and Coolant je nyní Alexander Grayson vaším zaměstnavatelem.
- Als Mehrheitseigner des British Imperial Lubrication and Coolant Co., Limited, ist Alexander Grayson jetzt Euer Auftraggeber.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník obchodu říkal, že výstřely sice slyšel, ale nevyšel ven, aby se podíval.
Der Ladenbesitzer hörte Schüsse, kam aber nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník nebo jeho zástupce je také zodpovědný za připevnění evropského identifikačního čísla plavidla na plavidlo.
Ebenso ist er dafür verantwortlich, die Europäische Schiffsnummer auf dem Fahrzeug anbringen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Vlastník podniku nebo investor bude obvykle požadovat návratnost své investice do komerčního podniku.
Jeder Unternehmer oder Anleger verlangt in der Regel eine Rendite für seine Investition in ein kommerzielles Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Banka VEB uvedla, že je ochotna společnost Malév nadále financovat, avšak jako banka, nikoli jako vlastník.
Die VEB erklärte, sie sei gewillt, Malévs Finanzierung als Bank fortzusetzen, nicht jedoch als Anteilseigner.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za přípravu akreditačních spisů a dokumentace nese v plné míře vlastník systému.
Die alleinige Verantwortung für die Vorbereitung der Akkreditierungsdateien und -unterlagen trägt der Systemeigentümer des betreffenden Kommunikations- und Informationssystems.
   Korpustyp: EU
Vozidlo, jehož vlastník je místním obyvatelem (nebo hostem) v určité ulici či městské části.
Ein Fahrzeug, dessen Halter ein Anwohner (oder ein Besucher) einer bestimmten Straße oder eines bestimmten Stadtgebiets ist.
   Korpustyp: EU
US EPA, jakožto vlastník známek ENERGY STAR, zapsal známky v Evropské unii jako ochranné známky Společenství.
Das US-EPA hat die ENERGY STAR-Zeichen als deren Markeninhaber in der Europäischen Union als Gemeinschaftsmarken eingetragen.
   Korpustyp: EU
DRŽITEL LICENCE / VLASTNÍK RYBÁŘSKÉHO PLAVIDLA [2] V souladu s nařízením (ES) č. 26/2004.
LIZENZINHABER / SCHIFFSEIGNER [2] Gemäß Verordnung (EG) Nr. 26/2004.
   Korpustyp: EU
Námořník nemusí mít bydliště na Islandu, aby mohl vlastník lodi obdržet dotaci.
Die Seeleute müssen in Island keinen Wohnsitz haben, damit der Schiffseigentümer Anspruch auf die Finanzhilfe hat.
   Korpustyp: EU
Město Neubrandenburg mělo jako jediný podílový vlastník nad činností společnosti Neuwoges úplnou kontrolu.
Als alleinige Anteilseignerin hatte die Stadt nach eigenen Angaben die vollständige Kontrolle über NEUWOGES.
   Korpustyp: EU
Jestliže vás copyrightový vlastník chytí při nějaké nekalosti, může vás zažalovat a přinutit zaplatit mu peníze.
Wenn ein Copyright-Halter jemanden dabei erwischt wie er etwas falsches macht, konnte er ihn verklagen und zwingen ihm Geld zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rovnocenný vlastník téhle společnosti, a proto mám rovnocenné právo na ty návrhy.
Ich bin eine gleichwertige Partnerin in dieser Firma und als solche habe ich gleichwertige Rechte auf diese Skizzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrozuměla jsem, že vaše rodina je největší vlastník nemovitostí ve městě.
Ich habe gehört, das Ihrer Familie der größte Grundbesitz in dieser Stadt gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tento počet stanoví vlastník lodi podle zkušeností, protože tato skutečnost spadá mimo znalosti příslušného orgánu.
Die Zahl ist vom Schiffseigner aufgrund seiner Erfahrungen festzulegen, da sie sich den Kenntnissen der zuständigen Behörde entzieht.
   Korpustyp: EU
Počet takových kajut musí určit vlastník plavidla stejným způsobem jako počet sedadel.
Die Zahl dieser Kabinen ist vom Schiffseigner in gleicher Weise wie die Zahl der Sitzplätze festzulegen.
   Korpustyp: EU
V zájmu opětovného zahájení provozu vlastník společnosti zahájil jednání se zástupci vlády.
Im Interesse der Wiederaufnahme des Betriebs nahm der Firmeninhaber Verhandlungen mit Regierungsvertretern auf.
   Korpustyp: EU
Období, během něhož musí vlastník lodi zůstat v režimu daně z tonáže
Zeitraum, über den der Schiffseigentümer bei der Tonnagesteuerregelung bleiben muss
   Korpustyp: EU
Podle belgického práva [54] vlastník budov skutečně nemá za povinnost opravovat budovy.
Tatsächlich ist nach belgischem Recht [54] der Gebäudeeigentümer nicht zur Reparatur der Gebäude verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Vlastník údajů nesmí odmítnout přijmout jakoukoli platbu nabízenou podle druhého pododstavce.
Der Dateneigner lehnt keine Zahlung gemäß Unterabsatz 2 ab.
   Korpustyp: EU
Vlastník údajů má nárok od potenciálního žadatele žádat uhrazení poměrného podílu nákladů.
Der/die Dateneigner hat/haben gegenüber dem potenziellen Antragsteller Anspruch auf die Zahlung eines proportionalen Anteils der entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že je pozorovatel naloděn v zahraničním přístavu, uhradí jeho cestovní náklady vlastník plavidla.
Werden die Beobachter in einem ausländischen Hafen an Bord genommen, so werden ihre Reisekosten vom Reeder übernommen.
   Korpustyp: EU
Je-li vlastník také vedoucí, je též zaměstnán mimo zemědělský podnik?
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
   Korpustyp: EU
US EPA, jakožto vlastník známek ENERGY STAR, zapsal známky v Evropském společenství jako ochranné známky Společenství.
Das US-EPA hat die ENERGY STAR-Zeichen als deren Markeninhaber der in der Europäischen Gemeinschaft als Gemeinschaftsmarken eingetragen.
   Korpustyp: EU
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
   Korpustyp: EU
Jestli vlastník bytu využívá Vivien Tanakovou, tak o štěnice opravdu nejde.
Wenn dein Vermieter Vivien Tanaka engagiert, dann geht es nicht um Wanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ležet tady vlastník obchodu s alkoholem - řekl bych, že se mu nedostane zvláštního chování.
Würde ein Schnapsverkäufer hier auf dem Tisch liegen, würde er sicher keine Moralpredigt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pánové, tahle smlouva bude platná, až ji podepíše vlastník podílu,
Der Vertrag wird natürlich erst dann perfekt, wenn die Einverständniserklärung von Senora Argenti zum Verkauf der Aktien vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je uvedeno v Úmluvě z Espoo, musí dodavatel nebo vlastník projektu předložit příslušnou dokumentaci o dopadu na životní prostředí.
Nach dem Übereinkommen von Espoo muss der Bau- oder Projektträger die einschlägige Dokumentation über die Umweltauswirkungen vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecký dopravce Společenství disponuje jedním nebo více letadly jako vlastník nebo na základě smlouvy o pronájmu bez posádky ║.
Ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft muss über ein oder mehrere Luftfahrzeuge verfügen, die in seinem Eigentum stehen oder für die es einen Leasingvertrag ohne Besatzung (Dry Lease) geschlossen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, policie to nezveřejnila, ale manažer Walgreensu tvrdí, že jde o přepadení auta a oběť je vlastník.
Das LAPD noch nicht, aber ein Filialleiter sprach von Carjacking.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, sedící vedle mne, by nezacházel se svými luxusními věcmi takto, takže to musel být předešlý vlastník.
Der Mann, der neben mir sitzt, würde sein einziges Luxusgut nicht so behandeln, also hatte es schon einen Vorbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Kenneth Ploufe je částečný vlastník turistického střediska na Bahamách. kolekce výletních lodí, a Lacy Fair, firmy se spodním prádlem.
Kenneth Ploufe ist Miteigentümer von einem Urlaubresort auf den Bahamas, einer Kreuzfahrtgesellschaft und Lacy Fair, dieser Dessous-Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trapné, ale právník chtěl kontaktovat mého otce, protože byl stále zapsán jako vlastník tohoto domu.
Das ist ein wenig peinlich, aber ein Anwalt hat versucht, meinen Vater zu kontaktieren, weil sein Name noch im Grundbucheintrag dieses Hauses stand.
   Korpustyp: Untertitel
Věříte snad, že vlastník novin, fyzická osoba a dokonce cizinec by měl mít k premiérovi tak pravidelný přístup?
Denken Sie, dass es richtig ist, dass ein Zeitungsverleger, eine Privatperson und vielmehr ein ausländischer Staatsangehöriger, solch regelmäßigen Zugang zu unserem Premierminister haben sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Interpane založil v roce 1971 pan Georg Hesselbach, současný většinový vlastník a prezident výkonné rady skupiny Interpane.
Die Gesellschaft Interpane ist 1971 von Georg Hesselbach, dem derzeitigen Mehrheitseigentümer und Vorstandsvorsitzenden des Interpane-Konzerns gegründet worden.
   Korpustyp: EU
Dánsko tak fakticky nepožadovalo obvyklý výnos ze své investice, který by v běžném případě vlastník společnosti nebo věřitel požadoval.
Dänemark hat also anders, als ein Unternehmenseigner oder ein Gläubiger dies im Normalfall getan hätten, keine übliche Rendite für seine Investition verlangt.
   Korpustyp: EU
Příslušný lichtenštejnský orgán předá informace uvedené v odstavci 2 příslušnému orgánu členského státu, jehož je skutečný vlastník rezidentem.
Die zuständige Behörde Liechtensteins übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 se zadržení sráží v poměrné výši podle délky období, během něhož skutečný vlastník držel svou pohledávku.
Für die Zwecke des Absatzes 1 wird der Steuerrückbehalt für den Zeitraum, während dessen der Nutzungsberechtigte die Forderung innehat, anteilig erhoben.
   Korpustyp: EU
Příslušný švýcarský orgán předá informace uvedené v odstavci 2 příslušnému orgánu členského státu, jehož je skutečný vlastník rezidentem.
Die zuständige Behörde der Schweiz übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
   Korpustyp: EU
To znamená, že vlastník lodi, který se rozhodne pro daň z tonáže, musí v režimu zůstat po dobu tří let.
Dies bedeutet, dass ein Schiffseigentümer drei Jahre bei dieser Regelung bleiben muss.
   Korpustyp: EU
význam volby finanční instituce (zeměpisná blízkost, zejména v případech volby přeshraniční instituce, zahraniční vs. domácí vlastník, dřívější status zákazníka atd.);
die Bedeutung der Wahl des Finanzinstituts (geografische Nähe, insbesondere wenn Landesgrenzen überschritten werden, ausländisches vs. inländisches Institut, bereits bestehender Kundenstatus usw.);
   Korpustyp: EU
Pokud vlastník domu přestane hypotéku splácet, věřitel může převzít nemovitost, ale nemůže si vzít jiná aktiva ani podíl ze mzdy.
Wenn ein Hausbesitzer sein Hypothekendarlehen nicht mehr bedienen kann, kann der Gläubiger das Haus beanspruchen, aber keine anderen Vermögensgegenstände und auch nicht einen Teil des Arbeitseinkommens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty a já, sedíme tady, sledujeme telku zatímco dobře vypadající vlastník domu si na terase vyměňuje polibky s parádní kočkou.
Du und ich, sitzen hier, schauen Fernsehen, während der gutaussehende Hauseigentümer auf dem Balkon ist und mit einer heißen Braut Speichel austauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastník přepravní soustavy nesmí být odpovědný za udělování a správu přístupu třetích osob ani za plánování investic.
Fernleitungsnetzbetreiber dürfen weder für die Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter noch für die Investitionsplanung verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
vlastník vozidla má právo kdykoliv zvolit použití palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 namísto palubního systému TPS eCall;
der Fahrzeughalter hat jederzeit das Recht, zu entscheiden, das auf dem 112-Notruf basierende bordeigene eCall-System und nicht das bordeigene TPS-eCall-System zu verwenden;
   Korpustyp: EU
Vlastník nebo jeho zplnomocněný zástupce je rovněž odpovědný za připojení evropského identifikačního čísla plavidla zapsaného v osvědčení Společenství na plavidlo.
Ebenso ist er dafür verantwortlich, die im Gemeinschaftszeugnis eingetragene europäische Schiffsnummer auf dem Fahrzeug anbringen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Komise je tudíž názoru, že dřívější vlastník, společnost BayernLB, je značnou a přiměřenou měrou zapojena do sdílení zátěže.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die frühere Eignerin BayernLB in erheblichem und angemessenem Maße in die Lastenverteilung einbezogen ist.
   Korpustyp: EU
Samotný pozemek využívá město na základě koncese, kterou na neomezenou dobu udělil region Vlámsko jako vlastník pozemků.
Das Grundstück selbst wird von der Stadt auf der Grundlage einer unbefristeten Überlassung der Region Flandern als dem Grundeigentümer genutzt.
   Korpustyp: EU
Tento způsob předkládání údajů musí předem schválit provozovatel přenosové soustavy, v jehož regulační oblasti se primární vlastník nachází.
Diese Art der Datenübermittlung unterliegt der vorherigen Zustimmung des ÜNB, in dessen Regelzone sich der Primäreigentümer befindet.
   Korpustyp: EU
Proto musí vlastník informací dostat příležitost vyjádřit své názory na zveřejnění a mít právo je zákonně bránit.
Aus diesem Grund muss dem Informationseigentümer die Möglichkeit gegeben werden, seinen Standpunkt hinsichtlich der Veröffentlichung vorzutragen und diesen auch gerichtlich zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastník přenosové soustavy nesmí mít odpovědnost za udělování a správu přístupu třetích osob ani za plánování investic.
Der Übertragungsnetzeigentümer darf weder für die Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter noch für die Investitionsplanung verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastník obchodu viděl fotku obžalované ve zprávách, tak si prošel staré záznamy z kamer a našel tuto nahrávku.
Der Ladenbesitzer hat das Bild der Angeklagten in den Nachrichten gesehen, also hat er seine alten Überwachungsaufnahmen durchgeschaut und dieses Bildmaterial gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Art Modell, vlastník Browns, odpoledne oznámil, že Jackson byl dočasně suspendován až do výslechu na určení dalšího disciplinárního řízení.
Art Modell, Manager der Browns, gab heute bekannt dass Jackson bis auf Weiteres gesperrt ist bis geklärt ist, ob es zu einem Disziplinarverfahren kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Úročená pohledávka : Úročenou pohledávkou se označují finanční aktiva , jejichž vlastník je oprávněn od dlužníka , za nímž je daná pohledávka vystavena , získávat úroky .
Die StandardSchwankungsbandbreite beträgt ± 15 %. Wenn ein Land , das nicht dem Euro-Währungsgebiet angehört , ein sehr hohes Maß an Konvergenz mit dem Euroraum aufweist , kann auf Antrag des betreffenden Landes eine engere Bandbreite vereinbart werden .
   Korpustyp: Allgemein
Gazprom je ruský monopol, který je přítomný v šestnácti členských státech Evropské unie buď jako dodavatel energie anebo jako vlastník distribučních sítí.
Gazprom ist ein russisches Unternehmen mit Monopolstellung, das entweder als Energielieferant oder als Netzbetreiber in 16 Mitgliedstaaten der Union präsent ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě dosažení dohody umožní vlastník informací budoucímu žadateli přístup k informacím a udělí budoucímu žadateli povolení odvolávat se na zkoušky nebo studie vlastníka údajů.
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt der Dateneigner dem potenziellen Antragsteller Zugriff auf die Daten und gestattet ihm, auf die Versuche oder Studien des Dateneigners Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom srovnávat elektrárny Evropy s jadernou elektrárnou Fukušima, která je 40 let stará a jejíž soukromý vlastník odmítl splnit požadavky na zvýšení bezpečnosti.
Wir sollten die Kernkraftwerke in Europa nicht mit dem 40 Jahre alten Kernkraftwerk in Fukushima vergleichen, dessen Privateigentümer sich geweigert hat, die Anforderungen für die Verbesserung der Sicherheit zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
█Podnik, který požaduje vydání provozní licence, disponuje jedním nebo více letadly jako vlastník nebo na základě smlouvy o pronájmu bez posádky ║.
█Ein Unternehmen, das die Erteilung einer Betriebsgenehmigung beantragt, muss über ein oder mehrere Luftfahrzeuge verfügen, die in seinem Eigentum stehen oder für die es einen Leasingvertrag ohne Besatzung (Dry Lease) geschlossen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se proto domnívá, že při vkládání informací do CIWIN by mělo být možné, aby vlastník specifických informací podmínil výměnu těchto informací s třetími stranami svým schválením.
In diesem Punkt ist der Berichterstatter der Auffassung, dass es bei der Einspeisung von Informationen in das CIWIN möglich sein sollte, dass derjenige, der eine bestimmte Information erteilt, dies nur unter der Bedingung tut, dass der Austausch mit Dritten nur mit seiner ausdrücklichen Genehmigung erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se potenciální žadatel a vlastník údajů nemohou dohodnout, vnitrostátní soudy rozhodnou o poměrném podílu nákladů, které potenciální žadatel uhradí vlastníkovi údajů.
Können der potenzielle Antragsteller und der Dateneigner keine Einigung erzielen, so entscheiden nationale Gerichte über den proportionalen Anteil der Kosten, den der potenzielle Antragsteller dem Dateneigner zu zahlen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán zejména zajistí, aby velitel lodi a její vlastník, jakož i všechny osoby, kterých se stížnost přímo týká, včetně stěžovatele, měli možnost vyjádřit své připomínky .
Sie räumt insbesondere dem Kapitän, dem Schiffseigner und jeder anderen unmittelbar von der Beschwerde betroffenen Person, einschließlich des Beschwerdeführers, die Möglichkeit ein, ihre Argumente vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
vlastník přenosové soustavy vypracuje program shody, který stanoví opatření přijímaná za účelem vyloučení diskriminačního chování, a zajistí dostatečné sledování plnění programu.
Der Übertragungsnetzeigentümer stellt ein Gleichbehandlungsprogramm auf, aus dem hervorgeht, welche Maßnahmen zum Ausschluss diskriminierenden Verhaltens getroffen werden, und gewährleistet die ausreichende Beobachtung der Einhaltung dieses Programms.
   Korpustyp: EU