Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceš zabít řidiče toho auta, nebo vlastníka.
Wollen Sie den Fahrer oder den Eigentümer töten?
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Mám pocit, že se lidé necítí vlastníky toho, co jim náleží.
Sie fühlen sich nicht als Eigentümer von dem, was ihnen letztendlich zusteht.
To spíše AGB v nucené správě zůstává vlastníkem útvaru bankovního obchodu.
Eigentümer des Bankgeschäfts bleibt auch unter der Zwangsverwaltung weiterhin die AGB.
Paul Decourt byl vlastníkem autofirmy v Camparre.
Monsieur Decourt war Eigentümer einer Autofirma in Campère.
Společnost WienCont je vlastníkem a provozovatelem velkého trimodálního terminálu ve Vídni.
WienCont ist Eigentümer und Betreiber eines großen trimodalen Terminals in Wien.
Weylandova společnost je novým vlastníkem věznice Terminal Island.
Die Weyland Corporation ist der neue Eigentümer des Terminal Island Gefängnisses.
Ne všichni vlastníci společností jsou schopni nabídnout dostatečnou záruku.
Nicht alle Eigentümer von Unternehmen können angemessene Sicherheiten bieten.
A vlastníci půdy vlastní svoji půdu.
Und das Land gehört seinen Eigentümern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Hádej, kdo je hrdým vlastníkem domu, který bude 30 let splácet?
Rate mal, wer ein stolzer Besitzer einer Hypothek über 30 Jahre ist?
Prodej bank zahraničním vlastníkům bez existence odpovídajících záruk a zajistění může zpomalit růst a ohrozit stabilitu.
Der Verkauf von Banken an ausländische Besitzer ohne einen angemessenen Schutz kann Wachstum und Stabilität verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by se ti nepovedlo, pokud by vlastník domu nebyl mrtvý.
Das hättest du nicht gekonnt, wenn der Besitzer nicht tot wäre.
Doly často změnily vlastníka nebo již neexistují.
Andererseits haben Bergwerke häufig den Besitzer gewechselt oder existieren nicht mehr.
Raven, potřebuju, abys vystopovala vlastníka podvodného routeru.
Raven, du musst für mich den Besitzer des Evil-Twin-Routers ermitteln.
K tomu může například dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet werden.
Kevine, Keve, Keviňátko, stal ses hrdým vlastníkem mé lávové pušky.
Kevin, Kev-Mann, Kevy-Devy, du wirst der stolze Besitzer meiner Lava-Lampenkanone.
K tomu může dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
To je společnost, která existuje jen na papíře, aby v ní její vlastníci mohli zašít svoje aktiva.
Das ist eine Firma, die nur auf dem Papier besteht und so kann der Besitzer sein Vermögen verheimlichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány a agentura by měly mít prostřednictvím registru Unie přístup ke kontaktním údajům vlastníků těchto studií, aby mohly informovat potenciální žadatele.
Die zuständigen Behörden und die Agentur sollten über ein Unionsregister Zugang zu den Kontaktdaten der Eigner solcher Studien zwecks Unterrichtung potenzieller Antragsteller haben.
Jsem Sunil Indrajit Kapoor, vlastník tohoto skvostného a výnosného hotelu.
Ich bin Sunil Indrajit Kapoor, Eigner und Besitzer dieses großartigen und profitablen Hotels.
Existuje možná spojitost, neboť do registru UNIDROIT je třeba zadat informace o čísle a vlastníkovi vozidla.
Es gibt eine potenzielle Verbindung, weil für das UNIDROIT-Register Informationen über Fahrzeugnummer und Eigner benötigt werden.
Ve druhém z uvedených případů seznam obsahuje jméno a kontaktní údaje vlastníka.
Im letztgenannten Fall enthält die Liste den Namen und die Anschrift des Eigners.
zaznamenají jména a adresy případných předchozích vlastníků v posledních pěti letech.
nehmen gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner der letzten fünf Jahre auf.
zaznamenají jméno a adresu případného předchozího vlastníka (vlastníků) v posledních pěti letech.
notieren gegebenenfalls die Namen und Anschriften früherer Eigner in den letzten fünf Jahren.
Rybolovná kapacita nového plavidla nesmí být vyšší než 40 % kapacity vyřazené vlastníkem plavidla.
Die Fangkapazität des neuen Fischereifahrzeugs darf nicht mehr als 40 % der von den Eignern stillgelegten Kapazität betragen.
Komise se proto domnívá, že rozsah sdílení nákladů ze strany bývalých vlastníků je značný a přiměřený.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die früheren Eigner in erheblichem und angemessenem Maße in die Lastenverteilung einbezogen wurden.
určitý stát zakáže firmám a vlastníkům propouštět zaměstnance z ekonomických důvodů.
Eine Nation ver bietet Unternehmen und Eignern aus wirtschaftlichen Gründen die Entlassung von Beschäftigten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se změní vlastník, je dosavadní registrovaný vlastník povinen uvědomit RE.
Sollte es zu einem Eignerwechsel kommen, ist der gegenwärtig eingetragene Eigner für die Unterrichtung der RE zuständig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
Je to jediný vlastník svého kriminálního podniku.
Er ist der alleinige Inhaber seines kriminellen Unternehmens.
Podle názoru Komise jsou vlastníci těchto nástrojů na základě toho dostatečně zapojeni do sdílení zátěže.
Nach Auffassung der Kommission sind die Inhaber dieser Instrumente damit ausreichend in die Lastenverteilung einbezogen.
Je vlastníkem úspěšné firmy.
Er ist Inhaber eines sehr renommierten Auktionshauses.
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebs ist?
Chápeš, nový vlastník toho zařízení nepromíjí pití mladistvím.
Seht ihr, die neuen Inhaber dieses Etablissements dulden keinen Alkohol bei Minderjährigen.
fyzická osoba, která je jediným vlastníkem samostatného zemědělského podniku?
einer natürlichen Person, die alleiniger Inhaber eines unabhängigen Betriebes ist?
Provedeš mě a představíš mě jako vlastníka a prezidenta Video Production News. Připomeneš jim mé ostatní nahrávky.
Du stellst mich als Inhaber von Video Production News vor und erinnerst sie an meine anderen Beiträge.
SHARE-ERIC je vlastníkem průzkumu a všech práv duševního vlastnictví vyplývajících ze zahájení průzkumu.
Das SHARE-ERIC ist Inhaber der Erhebung und allen geistigen Eigentums, das es hervor bringt.
Užívání ochranné známky se souhlasem vlastníka se považuje za užívání vlastníkem.
Die Benutzung der Marke mit Zustimmung des Inhabers gilt als Benutzung durch den Inhaber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Neuwoges měla jako vlastník a správce budov přesnou představu o potřebných sanačních pracích, a lze jen obtížně pochopit, proč jejich rozsah tak významně podcenila.
Als Eigentümerin und Verwalterin der Gebäude verfügte NEUWOGES über eine genaue Kenntnis des Sanierungsbedarfs, und es ist schwer nachvollziehbar, warum dieser so drastisch unterschätzt wurde.
Rakousko předneslo, že riziko platební neschopnosti by bylo v případě prodeje BB Sdružení mnohem vyšší než v případě společnosti GRAWE jako nového vlastníka.
Österreich hat vorgebracht, dass das Risiko der Zahlungsunfähigkeit im Falle eines Verkaufs der BB an das Konsortium sehr viel höher gewesen wäre als im Falle der GRAWE als neuer Eigentümerin.
Nový přístup tento problém řeší tak, že společnost LfA se stává jediným vlastníkem společnosti BFH.
Der neue Ansatz geht dieses Problem an, indem die LfA alleinige Eigentümerin der BFH wird.
Společnosti Neuwoges musely být jakožto vlastníkovi pozemků tyto faktory známy.
Als Eigentümerin der Grundstücke müssen NEUWOGES diese Faktoren bekannt gewesen sein.
jedna nebo více žen vlastní alespoň 51 % kapitálu daného malého podniku, nebo je registrovaným vlastníkem či jsou registrovanými vlastníky daného malého podniku a
eine oder mehrere Frauen halten mindestens 51 % des Kapitals des betreffenden kleinen Unternehmens oder sind die eingetragenen Eigentümerinnen des betreffenden Unternehmens, und
Skupina Hegemann jako vlastník loděnice rozhodla investovat dostupné prostředky přednostně do loděnice Peene-Werft.
Die Hegemann-Gruppe hatte als Eigentümerin der Werft beschlossen, die verfügbaren Mittel vorrangig in die Peene-Werft zu investieren.
Tato aktiva by proto pro podnik Tractorul a v konečném důsledku pro agenturu AVAS jakožto vlastníka znamenala dodatečné náklady na správu a údržbu.
Diese Vermögensteile würden folglich Tractorul und damit letztlich auch der AVAS als Eigentümerin zusätzliche Verwaltungs- und Instandhaltungskosten verursachen.
Komise a Společenství je vlastníkem všech hmotných a nehmotných aktiv, která se v souvislosti s těmito programy vytvoří nebo vyvinou;
verwaltet und die Gemeinschaft Eigentümerin aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte ist, die im Rahmen der Programme entstehen oder entwickelt werden;
Kdybych ukradl něčí knihu staromódním způsobem, budu já tuto knihu mít, zatímco původní vlastník ji už mít nebude.
Wenn ich jemandem ein Buch auf altmodische Weise stehle, habe ich das Buch – und die ursprüngliche Eigentümerin hat es nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě otázky koncesní energie se diskutovalo také o budoucí úloze společnosti NEAS na trhu a o úloze Narviku jakožto vlastníka společnosti NEAS.
Neben der Abgabe von Konzessionsstrom waren auch die zukünftige Rolle von NEAS auf dem Strommarkt und die Rolle Narviks als Eigentümerin von NEAS Gegenstand der Diskussionen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vlastník domu
Hausbesitzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vlastník domu přestane hypotéku splácet, věřitel může převzít nemovitost, ale nemůže si vzít jiná aktiva ani podíl ze mzdy.
Wenn ein Hausbesitzer sein Hypothekendarlehen nicht mehr bedienen kann, kann der Gläubiger das Haus beanspruchen, aber keine anderen Vermögensgegenstände und auch nicht einen Teil des Arbeitseinkommens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
předchozí vlastník
Vorbesitzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle svého vyjádření nemá společnost oprávnění zveřejnit jakékoli obchodní, účetní nebo výrobní údaje držené svými předchozími vlastníky.
Das Unternehmen war nach eigener Aussage nicht befugt, kaufmännische, buchhalterische oder produktionsbezogene Daten seiner Vorbesitzer offen zu legen.
Předchozí vlastník pracoval pro drogovej kartel.
Der Vorbesitzer hat für ein Drogenkartell gearbeitet.
Nechoval by ses takhle k takové přepychové věci, takže to mělo předchozího vlastníka.
Sie würden ihr einziges Luxusgut nicht so behandeln, also hatte es schon einen Vorbesitzer.
většinový vlastník
Mehrheitseigner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud by byla zvýšena hlasovací práva spolkové země, držela by spolková země více než 50 % hlasovacích práv, tzn. že by se stala většinovým vlastníkem.
Wenn die Stimmrechte des Landes aufgestockt worden wären, hätte das Land mehr als 50 % der Stimmrechte besessen, d. h. das Land wäre zum Mehrheitseigner geworden.
Jako většinový vlastník British Imperial Lubrication and Coolant je nyní Alexander Grayson vaším zaměstnavatelem.
- Als Mehrheitseigner des British Imperial Lubrication and Coolant Co., Limited, ist Alexander Grayson jetzt Euer Auftraggeber.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastník
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sind Sie der Halter dieses Fahrzeugs?
Jeho agent byl úplný vlastník.
Sein Agent hat ihn total abgeschirmt.
V případě dosažení dohody umožní vlastník
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt
Je to vlastník klubu, ne don mafie.
Er ist ein Clubbesitzer, kein Mafiaboss.
Banka ETVA, jako většinový vlastník, ŘL kontrolovala.
ETVA als Mehrheitsbeteiligte übte die Kontrolle über HSY aus.
Ale tohle může tušit pouze vlastník Fulcrumu.
Aber nur der, der den Fulcrum besitzt, könnte das wohl begreifen.
vlastník systému vědomě přijal zbytkové riziko a
der Systemeigentümer das Restrisiko wissentlich akzeptiert hat und
Copak psa nekrmí jeho skutečný vlastník?
Sie ist nicht die wirkliche Inhaberin des Kontors.
Těšte se, jste, nový vlastník domu.
Glückwunsch zu Ihrem neuen Haus.
Jsem většinový vlastník a ten důl prodávám.
Ich bin Mehrheitsaktionär. Und ich verkaufe diese Mine.
Předstíráte, že je jen vlastník nočního klubu?
Tust du nur so, als wäre er bloß ein Nachtclubbesitzer?
Jsem hlavní vlastník společnosti mého bratra.
Ich bin der Hauptaktionär in der Firma meines Bruders.
Vlastník to chce v dobrém stavu.
Der Käufer möchte, dass seine Leute ihn sich ansehen.
Předchozí vlastník pracoval pro drogovej kartel.
Der Vorbesitzer hat für ein Drogenkartell gearbeitet.
Vlastník je odpovědný za dodržování souladu s těmito normami.
Er ist dafür verantwortlich, dass diese Normen erfüllt werden.
Vy jste vlastník panství, rozhodnutí nechám na vás.
Da Ihr selbst Grundbesitzer seid, Mr. Seymour, überlasse ich Euch das Urteil.
Vypadá to, že náš vlastník zavírá obchod ve spěchu.
Sieht aus, als würde unser Geschäftsinhaber den Laden eilige dichtmachen.
Ve Francii je to vlastník půdy kdo dělá víno.
In Frankreich macht derjenige den Wein, dem die Weinberge gehören.
Lord Vlastník kolonie Karolína, včetně Bahamských ostrovů, peer Britského impéria.
Lord Proprietor der Carolina-Kolonie, die Bahamas-lnseln mit eingeschlossen, und Mitglied des britischen Oberhauses.
- Dobře buďte rád že Vás vlastník knihy nežaluje.
Sie können von Glück sagen, dass er Sie nicht verklagt.
Pán a vlastník Aurocastra. Jeho vinic a hradu.
Herr und Meister von Aurocastro, seiner Weingüter und des Viehs.
vlastník soukromého lesa/pozemku požádá o uznání svého vlastnického práva,
Der private Wald-/Grundeigentümer beantragt die Anerkennung seines Eigentumsrechts.
o zápis do IIS nepožádal žádný vlastník lodi;
Kein Schiffseigentümer hatte eine Registrierung im IIS beantragt.
Řekla bych, že vlastník toho domu ho navšítívil v base.
Ich würde vorschlagen, ihr besucht den Hausbesitzer im Gefängnis.
Kapitán John McMahon, vlastník a pilot služby k pronájmu.
Captain John McMahon, besaß einen eigenen Charterservice und flog selbst.
Vlastník půjčovny, Nursis Manookian, nemá žádné blézké příbuzné!
Der Videoladenbesitzer, Nuris Manookian, hat keine Angehörigen!
To je Drake Bishop, vlastník hotelu a kasina Stratosphere.
(Domino) Das ist Drake Bishop. Ihm gehört das Stratosphere Hotel und Casino.
Mluvíš jak vlastník toho domu není tu žádnej protijed.
Du warst doch im Knast. Du weißt, dass es dafür kein Gegenmittel gibt.
Vykonává vlastník, který je také vedoucím, nějakou jinou výdělečnou činnost:
Übt der Alleininhaber des Betriebs, der zugleich auch Leiter des Betriebs ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
Vykonává vlastník, který je také vedoucím, nějakou jinou výdělečnou činnost:
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
Majoritní vlastník podporovaného podniku, Daniela Sauterová, je jednatelkou firmy NBE.
Die Mehrheitseignerin des begünstigten Unternehmens, Daniela Sauter, ist Geschäftsführerin der NBE.
Ale jako vlastník obchodu budu moct konečně pořádně odpovědět na -
Ja, aber als Geschäftsinhaber hätte ich eine gute Retourkutsche auf:
Může přijet každým vlakem jako vlastník zelenějších pastvin.
Er könnte in jedem Zug sein und besseres Land haben.
Teď jsi hrdý vlastník nejlepší ruční zbraně na světě.
Sie halten die mächtigste Handfeuerwaffe der Welt in den Händen.
Ty jsi vlastník a rozhodla jsi se neprodat to.
Du dagegen spielst ehrlich und hast beschlossen nicht zu verkaufen.
Bude-li rovněž uváděn vlastník informací a žadatel, zajistí se dodržování vlastnických práv.
Eine Verknüpfung mit dem Dateneigner und Antragsteller stellt sicher, dass Eigentumsrechte gewahrt werden.
Mluvím právě o Vás, Ray Barboni, vlastník kousku výborného kasovního trháku.
Begreifen Sie doch, Ihnen, Ray Barboni, gehört ein Stück von einem Film.
Jako většinový vlastník British Imperial Lubrication and Coolant je nyní Alexander Grayson vaším zaměstnavatelem.
- Als Mehrheitseigner des British Imperial Lubrication and Coolant Co., Limited, ist Alexander Grayson jetzt Euer Auftraggeber.
Vlastník obchodu říkal, že výstřely sice slyšel, ale nevyšel ven, aby se podíval.
Der Ladenbesitzer hörte Schüsse, kam aber nicht raus.
Vlastník nebo jeho zástupce je také zodpovědný za připevnění evropského identifikačního čísla plavidla na plavidlo.
Ebenso ist er dafür verantwortlich, die Europäische Schiffsnummer auf dem Fahrzeug anbringen zu lassen.
Vlastník podniku nebo investor bude obvykle požadovat návratnost své investice do komerčního podniku.
Jeder Unternehmer oder Anleger verlangt in der Regel eine Rendite für seine Investition in ein kommerzielles Unternehmen.
Banka VEB uvedla, že je ochotna společnost Malév nadále financovat, avšak jako banka, nikoli jako vlastník.
Die VEB erklärte, sie sei gewillt, Malévs Finanzierung als Bank fortzusetzen, nicht jedoch als Anteilseigner.
Odpovědnost za přípravu akreditačních spisů a dokumentace nese v plné míře vlastník systému.
Die alleinige Verantwortung für die Vorbereitung der Akkreditierungsdateien und -unterlagen trägt der Systemeigentümer des betreffenden Kommunikations- und Informationssystems.
Vozidlo, jehož vlastník je místním obyvatelem (nebo hostem) v určité ulici či městské části.
Ein Fahrzeug, dessen Halter ein Anwohner (oder ein Besucher) einer bestimmten Straße oder eines bestimmten Stadtgebiets ist.
US EPA, jakožto vlastník známek ENERGY STAR, zapsal známky v Evropské unii jako ochranné známky Společenství.
Das US-EPA hat die ENERGY STAR-Zeichen als deren Markeninhaber in der Europäischen Union als Gemeinschaftsmarken eingetragen.
DRŽITEL LICENCE / VLASTNÍK RYBÁŘSKÉHO PLAVIDLA [2] V souladu s nařízením (ES) č. 26/2004.
LIZENZINHABER / SCHIFFSEIGNER [2] Gemäß Verordnung (EG) Nr. 26/2004.
Námořník nemusí mít bydliště na Islandu, aby mohl vlastník lodi obdržet dotaci.
Die Seeleute müssen in Island keinen Wohnsitz haben, damit der Schiffseigentümer Anspruch auf die Finanzhilfe hat.
Město Neubrandenburg mělo jako jediný podílový vlastník nad činností společnosti Neuwoges úplnou kontrolu.
Als alleinige Anteilseignerin hatte die Stadt nach eigenen Angaben die vollständige Kontrolle über NEUWOGES.
Jestliže vás copyrightový vlastník chytí při nějaké nekalosti, může vás zažalovat a přinutit zaplatit mu peníze.
Wenn ein Copyright-Halter jemanden dabei erwischt wie er etwas falsches macht, konnte er ihn verklagen und zwingen ihm Geld zu zahlen.
Jsem rovnocenný vlastník téhle společnosti, a proto mám rovnocenné právo na ty návrhy.
Ich bin eine gleichwertige Partnerin in dieser Firma und als solche habe ich gleichwertige Rechte auf diese Skizzen.
Vyrozuměla jsem, že vaše rodina je největší vlastník nemovitostí ve městě.
Ich habe gehört, das Ihrer Familie der größte Grundbesitz in dieser Stadt gehört.
Tento počet stanoví vlastník lodi podle zkušeností, protože tato skutečnost spadá mimo znalosti příslušného orgánu.
Die Zahl ist vom Schiffseigner aufgrund seiner Erfahrungen festzulegen, da sie sich den Kenntnissen der zuständigen Behörde entzieht.
Počet takových kajut musí určit vlastník plavidla stejným způsobem jako počet sedadel.
Die Zahl dieser Kabinen ist vom Schiffseigner in gleicher Weise wie die Zahl der Sitzplätze festzulegen.
V zájmu opětovného zahájení provozu vlastník společnosti zahájil jednání se zástupci vlády.
Im Interesse der Wiederaufnahme des Betriebs nahm der Firmeninhaber Verhandlungen mit Regierungsvertretern auf.
Období, během něhož musí vlastník lodi zůstat v režimu daně z tonáže
Zeitraum, über den der Schiffseigentümer bei der Tonnagesteuerregelung bleiben muss
Podle belgického práva [54] vlastník budov skutečně nemá za povinnost opravovat budovy.
Tatsächlich ist nach belgischem Recht [54] der Gebäudeeigentümer nicht zur Reparatur der Gebäude verpflichtet.
Vlastník údajů nesmí odmítnout přijmout jakoukoli platbu nabízenou podle druhého pododstavce.
Der Dateneigner lehnt keine Zahlung gemäß Unterabsatz 2 ab.
Vlastník údajů má nárok od potenciálního žadatele žádat uhrazení poměrného podílu nákladů.
Der/die Dateneigner hat/haben gegenüber dem potenziellen Antragsteller Anspruch auf die Zahlung eines proportionalen Anteils der entstandenen Kosten.
V případě, že je pozorovatel naloděn v zahraničním přístavu, uhradí jeho cestovní náklady vlastník plavidla.
Werden die Beobachter in einem ausländischen Hafen an Bord genommen, so werden ihre Reisekosten vom Reeder übernommen.
Je-li vlastník také vedoucí, je též zaměstnán mimo zemědělský podnik?
Übt der Alleininhaber des Betriebes, der zugleich auch Leiter des Betriebes ist, eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
US EPA, jakožto vlastník známek ENERGY STAR, zapsal známky v Evropském společenství jako ochranné známky Společenství.
Das US-EPA hat die ENERGY STAR-Zeichen als deren Markeninhaber der in der Europäischen Gemeinschaft als Gemeinschaftsmarken eingetragen.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Jestli vlastník bytu využívá Vivien Tanakovou, tak o štěnice opravdu nejde.
Wenn dein Vermieter Vivien Tanaka engagiert, dann geht es nicht um Wanzen.
Ležet tady vlastník obchodu s alkoholem - řekl bych, že se mu nedostane zvláštního chování.
Würde ein Schnapsverkäufer hier auf dem Tisch liegen, würde er sicher keine Moralpredigt bekommen.
Tak pánové, tahle smlouva bude platná, až ji podepíše vlastník podílu,
Der Vertrag wird natürlich erst dann perfekt, wenn die Einverständniserklärung von Senora Argenti zum Verkauf der Aktien vorliegt.
Jak je uvedeno v Úmluvě z Espoo, musí dodavatel nebo vlastník projektu předložit příslušnou dokumentaci o dopadu na životní prostředí.
Nach dem Übereinkommen von Espoo muss der Bau- oder Projektträger die einschlägige Dokumentation über die Umweltauswirkungen vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecký dopravce Společenství disponuje jedním nebo více letadly jako vlastník nebo na základě smlouvy o pronájmu bez posádky ║.
Ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft muss über ein oder mehrere Luftfahrzeuge verfügen, die in seinem Eigentum stehen oder für die es einen Leasingvertrag ohne Besatzung (Dry Lease) geschlossen hat.
Ne, policie to nezveřejnila, ale manažer Walgreensu tvrdí, že jde o přepadení auta a oběť je vlastník.
Das LAPD noch nicht, aber ein Filialleiter sprach von Carjacking.
Muž, sedící vedle mne, by nezacházel se svými luxusními věcmi takto, takže to musel být předešlý vlastník.
Der Mann, der neben mir sitzt, würde sein einziges Luxusgut nicht so behandeln, also hatte es schon einen Vorbesitzer.
Kenneth Ploufe je částečný vlastník turistického střediska na Bahamách. kolekce výletních lodí, a Lacy Fair, firmy se spodním prádlem.
Kenneth Ploufe ist Miteigentümer von einem Urlaubresort auf den Bahamas, einer Kreuzfahrtgesellschaft und Lacy Fair, dieser Dessous-Firma.
Je to trapné, ale právník chtěl kontaktovat mého otce, protože byl stále zapsán jako vlastník tohoto domu.
Das ist ein wenig peinlich, aber ein Anwalt hat versucht, meinen Vater zu kontaktieren, weil sein Name noch im Grundbucheintrag dieses Hauses stand.
Věříte snad, že vlastník novin, fyzická osoba a dokonce cizinec by měl mít k premiérovi tak pravidelný přístup?
Denken Sie, dass es richtig ist, dass ein Zeitungsverleger, eine Privatperson und vielmehr ein ausländischer Staatsangehöriger, solch regelmäßigen Zugang zu unserem Premierminister haben sollte?
Společnost Interpane založil v roce 1971 pan Georg Hesselbach, současný většinový vlastník a prezident výkonné rady skupiny Interpane.
Die Gesellschaft Interpane ist 1971 von Georg Hesselbach, dem derzeitigen Mehrheitseigentümer und Vorstandsvorsitzenden des Interpane-Konzerns gegründet worden.
Dánsko tak fakticky nepožadovalo obvyklý výnos ze své investice, který by v běžném případě vlastník společnosti nebo věřitel požadoval.
Dänemark hat also anders, als ein Unternehmenseigner oder ein Gläubiger dies im Normalfall getan hätten, keine übliche Rendite für seine Investition verlangt.
Příslušný lichtenštejnský orgán předá informace uvedené v odstavci 2 příslušnému orgánu členského státu, jehož je skutečný vlastník rezidentem.
Die zuständige Behörde Liechtensteins übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
Pro účely odstavce 1 se zadržení sráží v poměrné výši podle délky období, během něhož skutečný vlastník držel svou pohledávku.
Für die Zwecke des Absatzes 1 wird der Steuerrückbehalt für den Zeitraum, während dessen der Nutzungsberechtigte die Forderung innehat, anteilig erhoben.
Příslušný švýcarský orgán předá informace uvedené v odstavci 2 příslušnému orgánu členského státu, jehož je skutečný vlastník rezidentem.
Die zuständige Behörde der Schweiz übermittelt die Informationen gemäß Absatz 2 der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Nutzungsberechtigte ansässig ist.
To znamená, že vlastník lodi, který se rozhodne pro daň z tonáže, musí v režimu zůstat po dobu tří let.
Dies bedeutet, dass ein Schiffseigentümer drei Jahre bei dieser Regelung bleiben muss.
význam volby finanční instituce (zeměpisná blízkost, zejména v případech volby přeshraniční instituce, zahraniční vs. domácí vlastník, dřívější status zákazníka atd.);
die Bedeutung der Wahl des Finanzinstituts (geografische Nähe, insbesondere wenn Landesgrenzen überschritten werden, ausländisches vs. inländisches Institut, bereits bestehender Kundenstatus usw.);
Pokud vlastník domu přestane hypotéku splácet, věřitel může převzít nemovitost, ale nemůže si vzít jiná aktiva ani podíl ze mzdy.
Wenn ein Hausbesitzer sein Hypothekendarlehen nicht mehr bedienen kann, kann der Gläubiger das Haus beanspruchen, aber keine anderen Vermögensgegenstände und auch nicht einen Teil des Arbeitseinkommens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty a já, sedíme tady, sledujeme telku zatímco dobře vypadající vlastník domu si na terase vyměňuje polibky s parádní kočkou.
Du und ich, sitzen hier, schauen Fernsehen, während der gutaussehende Hauseigentümer auf dem Balkon ist und mit einer heißen Braut Speichel austauscht.
Vlastník přepravní soustavy nesmí být odpovědný za udělování a správu přístupu třetích osob ani za plánování investic.
Fernleitungsnetzbetreiber dürfen weder für die Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter noch für die Investitionsplanung verantwortlich sein.
vlastník vozidla má právo kdykoliv zvolit použití palubního systému eCall využívajícího linku tísňového volání 112 namísto palubního systému TPS eCall;
der Fahrzeughalter hat jederzeit das Recht, zu entscheiden, das auf dem 112-Notruf basierende bordeigene eCall-System und nicht das bordeigene TPS-eCall-System zu verwenden;
Vlastník nebo jeho zplnomocněný zástupce je rovněž odpovědný za připojení evropského identifikačního čísla plavidla zapsaného v osvědčení Společenství na plavidlo.
Ebenso ist er dafür verantwortlich, die im Gemeinschaftszeugnis eingetragene europäische Schiffsnummer auf dem Fahrzeug anbringen zu lassen.
Komise je tudíž názoru, že dřívější vlastník, společnost BayernLB, je značnou a přiměřenou měrou zapojena do sdílení zátěže.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die frühere Eignerin BayernLB in erheblichem und angemessenem Maße in die Lastenverteilung einbezogen ist.
Samotný pozemek využívá město na základě koncese, kterou na neomezenou dobu udělil region Vlámsko jako vlastník pozemků.
Das Grundstück selbst wird von der Stadt auf der Grundlage einer unbefristeten Überlassung der Region Flandern als dem Grundeigentümer genutzt.
Tento způsob předkládání údajů musí předem schválit provozovatel přenosové soustavy, v jehož regulační oblasti se primární vlastník nachází.
Diese Art der Datenübermittlung unterliegt der vorherigen Zustimmung des ÜNB, in dessen Regelzone sich der Primäreigentümer befindet.
Proto musí vlastník informací dostat příležitost vyjádřit své názory na zveřejnění a mít právo je zákonně bránit.
Aus diesem Grund muss dem Informationseigentümer die Möglichkeit gegeben werden, seinen Standpunkt hinsichtlich der Veröffentlichung vorzutragen und diesen auch gerichtlich zu verteidigen.
Vlastník přenosové soustavy nesmí mít odpovědnost za udělování a správu přístupu třetích osob ani za plánování investic.
Der Übertragungsnetzeigentümer darf weder für die Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter noch für die Investitionsplanung verantwortlich sein.
Vlastník obchodu viděl fotku obžalované ve zprávách, tak si prošel staré záznamy z kamer a našel tuto nahrávku.
Der Ladenbesitzer hat das Bild der Angeklagten in den Nachrichten gesehen, also hat er seine alten Überwachungsaufnahmen durchgeschaut und dieses Bildmaterial gefunden.
Art Modell, vlastník Browns, odpoledne oznámil, že Jackson byl dočasně suspendován až do výslechu na určení dalšího disciplinárního řízení.
Art Modell, Manager der Browns, gab heute bekannt dass Jackson bis auf Weiteres gesperrt ist bis geklärt ist, ob es zu einem Disziplinarverfahren kommt.
Úročená pohledávka : Úročenou pohledávkou se označují finanční aktiva , jejichž vlastník je oprávněn od dlužníka , za nímž je daná pohledávka vystavena , získávat úroky .
Die StandardSchwankungsbandbreite beträgt ± 15 %. Wenn ein Land , das nicht dem Euro-Währungsgebiet angehört , ein sehr hohes Maß an Konvergenz mit dem Euroraum aufweist , kann auf Antrag des betreffenden Landes eine engere Bandbreite vereinbart werden .
Gazprom je ruský monopol, který je přítomný v šestnácti členských státech Evropské unie buď jako dodavatel energie anebo jako vlastník distribučních sítí.
Gazprom ist ein russisches Unternehmen mit Monopolstellung, das entweder als Energielieferant oder als Netzbetreiber in 16 Mitgliedstaaten der Union präsent ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě dosažení dohody umožní vlastník informací budoucímu žadateli přístup k informacím a udělí budoucímu žadateli povolení odvolávat se na zkoušky nebo studie vlastníka údajů.
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt der Dateneigner dem potenziellen Antragsteller Zugriff auf die Daten und gestattet ihm, auf die Versuche oder Studien des Dateneigners Bezug zu nehmen.
Neměli bychom srovnávat elektrárny Evropy s jadernou elektrárnou Fukušima, která je 40 let stará a jejíž soukromý vlastník odmítl splnit požadavky na zvýšení bezpečnosti.
Wir sollten die Kernkraftwerke in Europa nicht mit dem 40 Jahre alten Kernkraftwerk in Fukushima vergleichen, dessen Privateigentümer sich geweigert hat, die Anforderungen für die Verbesserung der Sicherheit zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
█Podnik, který požaduje vydání provozní licence, disponuje jedním nebo více letadly jako vlastník nebo na základě smlouvy o pronájmu bez posádky ║.
█Ein Unternehmen, das die Erteilung einer Betriebsgenehmigung beantragt, muss über ein oder mehrere Luftfahrzeuge verfügen, die in seinem Eigentum stehen oder für die es einen Leasingvertrag ohne Besatzung (Dry Lease) geschlossen hat.
Zpravodaj se proto domnívá, že při vkládání informací do CIWIN by mělo být možné, aby vlastník specifických informací podmínil výměnu těchto informací s třetími stranami svým schválením.
In diesem Punkt ist der Berichterstatter der Auffassung, dass es bei der Einspeisung von Informationen in das CIWIN möglich sein sollte, dass derjenige, der eine bestimmte Information erteilt, dies nur unter der Bedingung tut, dass der Austausch mit Dritten nur mit seiner ausdrücklichen Genehmigung erfolgt.
Pokud se potenciální žadatel a vlastník údajů nemohou dohodnout, vnitrostátní soudy rozhodnou o poměrném podílu nákladů, které potenciální žadatel uhradí vlastníkovi údajů.
Können der potenzielle Antragsteller und der Dateneigner keine Einigung erzielen, so entscheiden nationale Gerichte über den proportionalen Anteil der Kosten, den der potenzielle Antragsteller dem Dateneigner zu zahlen hat.
Příslušný orgán zejména zajistí, aby velitel lodi a její vlastník, jakož i všechny osoby, kterých se stížnost přímo týká, včetně stěžovatele, měli možnost vyjádřit své připomínky .
Sie räumt insbesondere dem Kapitän, dem Schiffseigner und jeder anderen unmittelbar von der Beschwerde betroffenen Person, einschließlich des Beschwerdeführers, die Möglichkeit ein, ihre Argumente vorzubringen.
vlastník přenosové soustavy vypracuje program shody, který stanoví opatření přijímaná za účelem vyloučení diskriminačního chování, a zajistí dostatečné sledování plnění programu.
Der Übertragungsnetzeigentümer stellt ein Gleichbehandlungsprogramm auf, aus dem hervorgeht, welche Maßnahmen zum Ausschluss diskriminierenden Verhaltens getroffen werden, und gewährleistet die ausreichende Beobachtung der Einhaltung dieses Programms.