Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quinn, co se vlastně stalo mezi tebou a Davidem?
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
Důvodem je to, že problémem vlastně není kyanid, nýbrž zlato.
Weil das Problem eigentlich nicht das Zyanid ist, sondern das Gold.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, doktore. A na čem vlastně pracujete teď?
Hey, was für ein neuer Job ist das eigentlich?
Tak dobře, řekl jsem a mohl jsem se teď vlastně jít v klidu projít.
Dann ist es gut, sagte ich und hätte jetzt eigentlich ruhig spazieren gehen können.
Vlastně, pane, Ward to letadlo nechal být.
Sir, eigentlich hat Ward das Flugzeug entkommen lassen.
Zároveň se pochopitelně vede významná debata, co přesně vlastně znamená zdravý jídelníček.
Natürlich werden großangelegte Debatten darüber geführt, was gesunde Ernährung eigentlich genau ausmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, o co ti vlastně jde?
Marie, worum geht's dir eigentlich?
Tchaj-wan si musí sám položit otázku, na čí straně vlastně stojí.
Taiwan muss sich die Frage gefallen lassen, auf wessen Seite es eigentlich steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ahoj. Já vlastně musím letět do práce.
Tja, eigentlich muss ich jetzt wieder zur Arbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnikům nejsou jejich faktury uhrazeny dříve než po 90 či 120 dnech nebo vlastně nikdy.
Rechnungen von Unternehmen werden 90 oder 120 Tage lang nicht bezahlt oder sogar überhaupt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Gatsby, kdo že to vlastně jste?
Mr. Gatsby, wer genau sind Sie überhaupt?
Ještě hlubší rozdíly však existují v přístupu k zásadní otázce, komu vlastně informace patří.
Aber ein noch wichtigerer Unterschied betrifft die grundsätzliche Frage, wem die Informationen überhaupt gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co jsi v tom kostele vlastně vůbec dělala?
Und was hast du überhaupt in der Kirche gemacht?
Vlastně ani žádné myšlení nebude, v tom smyslu, jak je chápeme dnes.
Es wird überhaupt kein Denken mehr geben - wenigstens was wir heute darunter verstehen.
Jak moc byl vlastně tvůj závazek ke kostelu velký?
Wie stark war überhaupt dein Engagement für die Kirche?
Týká se to úspor energie nebo energetické účinnosti, a otázká zní: o čem se tu vlastně bavíme?
Es bezieht sich auf die Energieeinsparungen und Energieeffizienz und die Frage lautet wie folgt: Worüber sprechen wir überhaupt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, co jsi vlastně dělal na takovém místě?
…as wollten Sie denn überhaupt auf dem Obstmarkt?
V souvislosti s detektory pro fyzickou kontrolu vlastně vyvstává celá řada otázek.
Bei den Bodyscannern gibt es überhaupt viele Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci říct, kdo vlastně dělal venku sčítání nadpřirozených osob?
Ich meine, wie macht man überhaupt eine übernatürliche Volkszählung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc dobře si to pamatuju." Byly to vlastně jeho poslední slova.
"Sogar sehr genau." Das waren seine letzten Worte.
- Vlastně jsou ještě víc než krásné.
Sie sind sogar noch besser als hübsch.
Vlastně jsme doufali, že bychom mohli dostat rozhovor.
Wir hatten sogar gehofft, ein Interview zu bekommen.
- Vlastně mi s jedním případem pomohl.
Er half mir sogar bei einer Therapie.
Myslím, že by to vlastně mohla bejt docela legrace
Ich glaube, das könnte sogar ziemlich lustig werden.
- Vlastně o to prosím, Ježíši.
- Ich bitte sogar darum, Jesus.
Je to vlastně o hodně lepší, než na co jsme zvyklí.
Es ist so sogar schon besser, als wir es gewohnt sind.
- Vlastně ji zítra jedu navštívit.
Morgen werd ich sie sogar besuchen.
Ano. Vlastně už jsou na cestě.
Ja, sie sind sogar schon unterwegs.
- Dej jí sem. - Vlastně je pro vás.
- Oh, er ist sogar für Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Nobley, nebo kdo vlastně doopravdy jste.
Mr. Nobley, oder wer auch immer Sie sind.
Mě je to vlastně jedno. Mrtvá dívka může být zajímavý objekt.
Es würde mir auch nichts ausmachen, ein totes Mädchen zu vögeln.
- 'Ale ona vlastně neměla tři žebra.'
- 'Aber der fehlten auch 3 Rippenpaare. '
Jsem tu vlastně kvůli Mirandě, mé krásné pravnučce.
Ich bin auch wegen Miranda hier, meine Groß-Großnichte!
Nebyla vlastně ani hloupá, což jsem, popravdě řečeno, očekával.
Sie war auch nicht dumm, wie ich es eigentlich erwartet hatte.
Odo, nebo co to tam vlastně je se přestalo hýbat.
Odo, oder was immer es auch ist, hat aufgehört, sich zu bewegen.
Greg mě vlastně přivedl ke spinningu.
Greg von gegenüber hat mich auch aufs Spinning gebracht.
V této zprávě jsem si vlastně poprvé všimnul, že toto partnerství nazýváme nejstrategičtějším, které máme.
Außerdem wird die Partnerschaft in diesem Bericht auch erstmalig als die wichtigste Partnerschaft unter strategischen Gesichtspunkten bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci, které vlastníte vlastně vlastní vás, že?
Die Dinge die man besitzt, besitzen auch einen selbst, oder nicht?
Vlastně jsme si spolu užili několik večerů v posteli.
Auch wenn wir nicht im Himmel waren zusammen. Bis jetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nun, er hat gar nichts gesagt.
- Nun, es ist kein normaler kerl.
Co to vlastně znamená pro investory a dlužníky?
Was bedeutet das nun für Investoren und Schuldner?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak jsem si řekl: "Vlastně jsem se vůči slečně McKayové nezachoval moc dobře."
Und dann sagte ich zu mir: "Nun, du warst nicht sehr nett zu Miss McKay."
-k čemu to vlastně bylo? -Zapomeňte na dnešek.
Und nun frage ich mich, wozu das alles?
Vlastně, nemyslím si, že chci odpovídat na další otázky.
Nun, ich denke ich will keine weiteren Fragen beantworten.
Vlastně je mrtvý jen krátce, jak se ukázalo.
Nun, er ist erst Kurzem tot, wie sich herausstellte.
Vlastně, za většinou stojí Renee.
Nun, es war hauptsächlich Renee.
Vlastně došlo ke změně plánu, Bé.
Nun, der Plan hat sich ein wenig geändert, Buff.
Vlastně si každý stěžuje, že postrádá nějakou podstatu, ale stejně bude očividně přijat.
Nun beklagen sich alle, dass es dem Vorschlag an Substanz mangele - und dennoch wird er offensichtlich akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vlastně jste ji i potkali, když ostrov přeskakoval, zpátky v 1954.
Ihr seid ihr genaugenommen sogar begegnet, als die Insel zurück ins Jahr 1954 sprang.
Vlastně toho bylo ještě víc než jen dost.
Genaugenommen waren's drei Kuddelmuddel, weißt du?
Vlastně jsme už provedli pěkných pár vloupaček osobně.
Genaugenommen haben wir selbst so einige Diebstähle begangen.
Vlastně, na snídani nemáš čas, protože Ty a Steve-- máte případ přesně pro vás.
Genaugenommen hast du keine Zeit fürs Frühstück, denn du und Steve-- ihr habt einen Ping.
Vlastně vám přikazuji, aby jste odešli!
Genaugenommen befehle ich euch, zu verschwinden!
Vlastně jsem doufala, že tam budeme jen my dva.
Genaugenommen hatte ich gehofft, nur wir beide könnten das tun.
Laura ho vlastně měla ráda.
Genaugenommen hat Laura ihn gemocht.
Vlastně jsem se pro tebe k soše vrátil,
Genaugenommen bin ich zurück zur Statue, um dich zu holen,
Vlastně asi ani nestihnu zajít do stájí.
Genaugenommen werde ich es wahrscheinlich nicht mal bis zu den Ställen schaffen.
Vlastně, s tím si nedělám starosti.
Genaugenommen, macht mir dieser Aspekt aber keine allzu großen Sorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, vlastně, mám peníze na plyn.
Ach übrigens: Das Geld für die Gasrechnung.
Počkejte, Warren byl vlastně jedním z nich.
He, warten Sie. Warren war übrigens einer von denen.
Vlastně, Tony, moje tvář je trochu dražší.
Mein Gesicht ist übrigens etwas höher, Tony.
Vlastně, jsem nový prezident mladých historiků.
Ich bin übrigens der neue Präsident der Junior Historiker.
Cindy je odar. Vy vlastně taky.
Na ja, Cindy ist eine Odar, Sie übrigens auch.
Tohle je vlastně muž, který to tu postavil. Na začátku dvacátého století.
Das ist übrigens der Mann, der dieses Haus in den frühen 1900er Jahren gebaut hat.
Vlastně.... I já se vás chci na něco zeptat.
Übrigens, ich würde Sie auch gern etwas fragen.
Vlastně tenhle týden přišel pokaždé pozdě, paní Palmerová.
Er ist diese Woche übrigens jeden Tag zu spät gekommen, Mrs Palmer.
Já jsem vlastně kdysi pracoval v této oblasti. Byl jsem poradcem společnosti pro mobilní družicové služby.
Übrigens war ich in diesem Bereich einmal beruflich tätig; ich habe Firmen zu Satellitenmobilfunkdiensten beraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A co se ti vlastně stalo?
Und übrigens, was zum Teufel ist dir zugestoßen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem vlastně rád, že to udělal, protože jsi sexy.
Ich bin irgendwie froh darüber, denn du siehst sexy aus.
Max, uvědomila jsem si, že jsme vlastně supermodelky mezi číšnicemi.
Max, mir ist gerade bewusst geworden, dass wir irgendwie die Supermodels des Kellnern sind.
Já vím, já to vlastně taky chci.
Ich weiß, ich will das irgendwie auch.
Vlastně tu staré dobré časy nikdy nebyly.
Aber dann stellt sich raus, irgendwie gab's nie die guten alten Zeiten.
Vlastně to bylo jako narozeninová párty.
Es war irgendwie wie eine Geburtstagsfeier.
Promiň. Vlastně jsem vypnul už po slově fotbal.
Entschuldige, nach dem Wort "Fußball" habe ich irgendwie abgeschaltet.
To je vlastně důvod, proč jsem tam chěl jít.
Das ist irgendwie der Grund warum ich hingehen wollte.
Vlastně, je to klasika, vážně.
Irgendwie klassisch. Keine kindische-Kebab-Story wie sonst.
To nás vlastně přivádí k postrannímu motivu dnešního večera.
Nun, das bringt uns irgendwie zum Hintergedanken des heutigen Abends.
Víš, já se vlastně těším na den kdy umřu.
Weißt du, ich freu mich irgendwie schon auf den Tag, an dem ich sterben werde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jsou vlastně
sind eigentlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takzvaný sociální stát vlastně bere z talíře svých potomků. Díky pracovním zákonům a předpisům jsou miliony práceschopných lidí bez práce.
Tatsächlich ist es ja der so genannte Wohlfahrtsstaat, der eigentlich die materiellen Grundlagen und das Wohlergehen unserer Kinder gefährdet. Arbeitsgesetze und Verordnungen sind dafür verantwortlich, dass Millionen Arbeitssuchende keinen Job bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně jsou horší, než podvodníci.
Eigentlich sind sie mehr als Gauner;
Vlastně jsou ještě hloupější než psi.
Eigentlich sind die sogar noch dümmer als Hunde.
No, vlastně, oni nejsou teroristi, jsou to žoldáci.
Eigentlich sind sie keine Terroristen, sie sind Söldner.
Vlastně to jsou dvě čísla.
Eigentlich sind es zwei Zahlen.
- Was zum Teufel sind die eigentlich?
No, vlastně to jsou léčebné sušenky s marshmallow.
Eigentlich sind es Crispy Marshmallows.
Vlastně jsou skoro roztomilé.
Die sind eigentlich fast süß.
Vlastně jsou hodně bohatí.
Eigentlich sind sie sehr reicht.
je to vlastně
es ist eigentlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je vlastně výborné, že tu jsi.
Eigentlich ist es toll, dass du gerade hier bist.
No vlastně, je to komentář ke společenským normám a vyhlídkám zbohatlíků.
Eigentlich ist es eine Erläuterung von gesellschaftlichen Normen und den Erwartungen der Neureichen.
Vlastně je to jed, který sem prosakuje z jiného světa.
Eigentlich ist es ein Gift, und es sickert aus einer anderen Welt durch die Wand.
Rozhodla jsem, že to bude moje studio. Je to vlastně spíše útočiště.
Es sollte eigentlich mein Atelier sein, ist aber eher so etwas wie ein Rückzugsort.
Uh, pane, vlastně je to součást probíhajícího vyšetřování.
Oh, Sir, eigentlich ist es Teil einer laufenden Ermittlung.
Vlastně je to Rosalee. A je úžasná.
Eigentlich ist es Rosalee und sie ist wirklich fantastisch.
Vlastně není, je to jednoduché.
Eigentlich ist es das nicht. Es ist einfach.
Vlastně to je naprostý opak malého, čímž toto interview uzavírám.
Eigentlich ist es so viel mehr als unzureichend, dass ich dieses Interview unverzüglich beende.
Vlastně to je firemní auto.
Eigentlich ist es ein Firmenwagen.
Vlastně to je trochu kompliment, že jsme vás měly za tak okouzlující, že by vám muži platili za sex.
Eigentlich ist es eine Art Kompliment, dass wir dachten, sie wären umwerfend genug, dass Männer dafür zahlen würden, um mit Ihnen Sex zu haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastně
1232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nicht direkt, aber es war sein Truck.
Ich fühle mich trotz Ihrer Ansprache kein bisschen besser.
Ich meinte "gewesen sein".
Vlastně, máš pravdu vlastně nemáš.
Oh, du hast Recht. Nein, stimmt nicht.
Vlastně proto jsem ti ji vlastně dala.
Weißt du, deshalb habe ich euch zusammengebracht.
Kam vlastně Turecko směřuje?
Welches Ziel verfolgt die Türkei?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepostupujeme kupředu: vlastně couváme.
Wir kommen nicht voran, sondern machen eher Rückschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně vypisuje vojenská opatření.
Es werden die militärischen Maßnahmen konkret aufgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem vlastně nedospěla.
Ich bin nie erwachsen geworden.
Vlastně byli všichni tlustý.
Ich mein, jeder einzelne von ihnen.
- Počkat, kde vlastně jsi?
- Vlastně, je ten nejpříéhodnější.
Vlastně mi rozflákal loket.
Hab mich bös aufgeschrammt.
Plus, Amandu vlastně neznáš.
Außerdem willst du Amanda nicht kennenlernen.
Was wollen Sie damit sagen?
welchen Beruf dein Vater hat?
Kannst du diesen Blödsinn mal lassen?
Vlastně pojedu do Evropy.
Andererseits gehe ich nach Europa.
Vlastně to byla laskavost.
Sie haben uns damit einen Gefallen getan.
Man könnte es Täuschung nennen.
- Vlastně jsem na odchodu.
- Ich glaube, ich werde gehen.
Vlastně jsem docela nervózní.
Ich bin echt etwas nervös.
Was haben sie dir angetan?
Chlapče, co vlastně chceš?
- Vlastně vznikla druhá Kira.
- Es gab praktisch zwei Kiras.
Vlastně sebe, poslouchej sebe.
Harry tu vlastně vyrůstal.
Harry ist hier aufgewachsen.
Vlastně nemám co ztratit.
Was hab ich schon zu verlieren?
- Vlastně mi podej plochej.
- Mach einen Schlitzschraubenzieher daraus.
- Vlastně mi podej Phillips.
- Mach eine Kreuzschraubenzieher daraus.
Nein, machen Sie 1000 $ draus.
Was tun wir hier? Ich möchte dir was kaufen.
- Kde vlastně seš, darebáku?
- Noch mal! Wo versteckst du dich?
Vlastně zítra slavím osmnáctky.
Morgen werde ich achtzehn.
Was haben wir hier denn schon?
- Vlastně jsem právě jedla.
- Vlastně ano, pojďte dál.
- Stimmt. Kommen Sie rein.
- Vlastně jsem trochu nervózní
- Ehrlich gesagt bin ich etwas nervös.
Vlastně neřekla nic přímo.
Sie hat es nicht ausdrücklich gesagt.
Kde vlastně velítelství sídlilo?
Wo war die Kommandozentrale?
Also, zieh es besser ganz aus.
- To jsem vlastně udělal.
-Weißt du was, ich Art haben.
Und wohin bist du gegangen?
Wie viel Geld hab ich denn?
Co vlastně znamená holbox?
Also, was bedeutet Holbox?
Offen gestanden wüsste ich nicht, wohin.
- Ich habe doch keinen Durst.
Vlastně jsme se ztratili.
Man kann nichts sagen, sich nirgendwo verstecken.
vlastně mi děláš laskavost.
Sie tun mir damit einen Gefallen.
- Vlastně ani nechci jít.
Ich will nicht mal gehen.
Bei den Zylonen ist wohl richtiger.
Počkej, kde vlastně bydlíš?
Und halt den Gedanken. Wo wohnst du?
Víte, vlastně jsou vodní.
Gedacht sind sie fürs Wasser.
- Was ist denn mit ihnen?
- Alles in allem, ist es eine gute Sache.
Also hattest du quasi deine Bucket-Liste.
Was treibst du denn beruflich?
- Odkud vlastně pocházíte?
- Aus welcher Gegend stammen Sie?
Wir haben uns gerade kennengelernt.
- Papa, was arbeitest du?
- Vlastně jsou opravdu překrásné.