Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by však být dodržována práva duševního vlastnictví.
Rechte des geistigen Eigentums sollten jedoch gewahrt werden.
"intelektuálně vlastnictví je ropou 21. století".
intellektuelles Eigentum ist das Öl des 21. Jahrhunderts.
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Co bylo kdysi vlastnictví - hudba, filmy je dnes velmi, velmi jednoduché přenášet přes bariéry.
Was einst als Eigentum galt - Musik, Filme - wird nun sehr einfach grenzenlos zu übermitteln.
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
Vlastnictví není bodem práva, tak se s tím všichni srovnáme, ne?
Eigentum ist heilig und wir sind allein hier, oder?
Jakýkoli převod vlastnictví údajů nebo dokumentů musí být zaznamenán.
Jede Übertragung des Eigentums an den Daten wird dokumentiert.
Jsou muži vlastnictvím státu, panovníka, jsou to těla bez duše a víry v Boha?
Sind Menschen Eigentum des Staates oder freie Seelen unter Gott?
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očividně, respektování osobního vlastnictví není jedno z jeho pravidel.
Offensichtlich gehört das Respektieren von persönlichem Eigentum nicht zu seinen Regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akcie , prioritní akcie , dokumenty o účasti nebo podobné dokumenty vyjadřují vlastnictví základního kapitálu .
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten .
Kuba ve vlastnictví rozvráceného parlamentu 6 500 km daleko.
Kuba war im Besitz eines chaotischen Parlaments, 4000 Meilen entfernt.
pořizování DHM se zapisuje v okamžiku převodu vlastnictví na jednotku, která má v úmyslu je používat.
Investitionen werden verbucht, wenn der Besitz an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Tohle vlastnictví je stále ve výpisu pod matčiným dívčím jménem.
Der Besitz ist immer noch unter dem Namen deiner Mutter.
To, zda vlastnictví prostředků k takovým výsledkům povede, závisí na okolnostech.
Ob der Besitz von Ressourcen derartige Ergebnisse bringt, hängt vom Zusammenhang ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proslýchá se, že se znovu objevil a nachází se ve vašem vlastnictví.
Man hört, er ist wieder aufgetaucht und befindet sich in Ihrem Besitz.
Stát si chtěl udržet vedoucí postavení ekonomiky prostřednictvím plánování, velkých státních investic a vlastnictvím klíčových průmyslových podniků.
Der Staat sollte das ökonomische Oberkommando durch Planung, umfassende öffentliche Investitionen und den Besitz von Schlüsselindustrien haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luke by zajisté chtěl dům zdědit a chtěl by si být jist, že o jeho vlastnictví bude dobře postaráno.
Luke erwartet, Hill House zu erben, er wird dafür sorgen, dass sein Besitz gut behandelt wird.
Oba tyto ohledy podporují soustředěné vlastnictví a hovoří proti trhům cenných papírů.
Beide Überlegungen unterstützen konzentrierten Besitz und richten sich aktiv gegen die Wertpapiermärkte .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdyby byl kostel první, který by zestátnil soukromé vlastnictví.
Aber die Kirche hat als Erste den Besitz geheiligt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato opatření budou zachována až do ukončení dočasného veřejného vlastnictví.
Diese Maßnahmen gelten bis zum Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung.
Kontrola může být mimo jiné uplatňována prostřednictvím státního vlastnictví, správních předpisů a zapojení komise pro kontrolu a správu státem vlastněných aktiv, správní rady a vládních plánů.
Kontrolle kann unter anderem über staatliche Beteiligungen, Verwaltungsvorschriften und Einbindung der SASAC, Mitglieder des Verwaltungsrats oder staatliche Pläne ausgeübt werden.
Ukončení státního vlastnictví představuje náhradu za odhad, kdy skončí výhoda plynoucí z podpory.
Das Ende der staatlichen Beteiligung ist eine Ersatzgröße für die Schätzung des Zeitpunkts, zu dem der aus der Beihilfe gezogene Vorteil abläuft.
Podstatně zlepší spojení mezi příslušnými trhy i mezi lidmi a postupnou liberalizací pravidel pro zahraniční vlastnictví zároveň vytvoří nové příležitosti v oblasti letecké dopravy.
Es wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení maximálního zahraničního vlastnictví se ruší přijetím nového zákona o pojišťovnách.
Die Beschränkung der ausländischen Beteiligung wird mit Erlass des neuen Gesetzes über Versicherungsgesellschaften aufgehoben.
Dohoda zlepší spojení mezi příslušnými trhy i mezi lidmi a postupnou liberalizací pravidel pro zahraniční vlastnictví zároveň vytvoří nové příležitosti pro oblast letecké dopravy.
Das Abkommen wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení týkající se maximální míry zahraničního vlastnictví se zruší při přijetí nového zákona o pojišťovacích společnostech.
Die Beschränkung der ausländischen Beteiligung wird mit Erlass des neuen Gesetzes über Versicherungsgesellschaften aufgehoben.
Podstatně zlepší spojení mezi příslušnými trhy i mezi lidmi a postupnou liberalizací pravidel pro zahraniční vlastnictví vytvoří nové příležitosti v oblasti letecké dopravy.
Es wird sowohl die Verbindungen zwischen dem jeweiligen Markt und die zwischenmenschlichen Beziehungen entscheidend verbessern als auch neue Möglichkeiten für den Luftverkehrssektor durch die schrittweise Liberalisierung der Regelungen über ausländische Beteiligungen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se týká vlastnictví a řízení společnosti ABC je třeba zdůraznit, že společnost ABC nebyla předmětem vyšetřování za účelem možného udělení MET.
Was die Beteiligung an und Kontrolle von ABC anbetrifft, so sei hier unterstrichen, dass das Unternehmen ABC nicht Gegenstand der MWB-Untersuchung war.
Popis hlavních činností emitenta včetně celkového přehledu stran zúčastněných v programu sekuritizace a údajů o přímém či nepřímém vlastnictví nebo ovládání mezi těmito stranami.
Beschreibung der Haupttätigkeiten des Emittenten einschließlich eines Gesamtüberblicks über die Teilnehmer des Verbriefungsprogramms, sowie Angaben über unmittelbare oder mittelbare Beteiligungen oder Beherrschungsverhältnisse zwischen diesen Teilnehmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by to vlastnictví ještě nepřiměřenější než skleněné těžítko a nemohl by ho odnést domů, aniž ho vyňal z rámu.
Es wäre als Besitztum sogar noch belastender gewesen als der gläserne Briefbeschwerer und unmöglich nach Hause zu tragen, wenn man es nicht aus dem Rahmen herauslöste.
V důsledku ztráty jejich osobního vlastnictví, jako jsou jejich domovy, živobytí a jejich práce, se mohou tito obyvatelé ocitnout v zoufalých situacích.
Diese Menschen können durch den Verlust ihrer persönlichen Besitztümer wie ihrer Häuser, ihrer Lebensgrundlagen und ihrer Arbeitsplätze in eine verzweifelte Lage geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu potřebovat občanský průkaz, osvědčení o vlastnictví kočky a notářsky ověřené příbuzenství se zemřelým.
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katze und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
Zříkáme se světského vlastnictví.
Wir distanzieren uns von weltlichen Besitztümern.
Vy Františkáni, si přejete aby se kněží zřekli vlastnictví. Rovněž aby se opatství vzdala všech svých posvátných pokladů a předala svou úrodnou půdu služebníkům.
Ihr Franziskaner wollt, dass der Klerus dem Besitztum entsagt, dass die Abteien ihre Schätze verteilen, ihre fruchtbaren Äcker den Leibeigenen übergeben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
forma vlastnictví
Eigentumsform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé, se všemi formami vlastnictví by se mělo nakládat stejně a výběr jedné nebo jiné by měl být založen na účinnosti řízení jednotlivých forem.
Zweitens sollten alle Eigentumsformen gleich behandelt werden, und die Wahl der einen oder anderen Form sollte auf Grundlage der Effektivität der entsprechenden Führung getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžejním problémem není ani tak forma vlastnictví (státní či soukromé), ale spíš nutnost zajistit, aby podniky fungovaly v souladu s principy trhu a v konkurenčním prostředí.
Das Grundproblem besteht dabei weniger in der Eigentumsform (staatlich oder privat) als vielmehr in der Notwendigkeit sicherzustellen, dass diese Unternehmen im Einklang mit markwirtschaftlichen Prinzipien und innerhalb eines wettbewerbsfreundlichen Umfelds operieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průmyslové vlastnictví
gewerbliches Eigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Narůstá problém průmyslové online špionáže a krádeže osobních údajů po internetu, které tvoří průmyslové vlastnictví, zejména u technické dokumentace a zdrojových kódů.
Es gibt ein zunehmendes Problem mit Industriespionage über das Internet sowie Online-Diebstahl von Daten, die gewerbliches Eigentum sind, insbesondere von technischen Unterlagen und Quellcodes.
převod vlastnictví
Eigentumsübertragung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále existovalo zkreslení způsobené bývalým systémem netržního hospodářství, zejména v souvislosti s převodem vlastnictví a práv k užívání pozemků.
Darüber hinaus bestanden Verzerrungen infolge des nicht marktwirtschaftlichen Systems, vor allem in Bezug auf Eigentumsübertragung und Landnutzungsrechte.
o možnosti zřídit seznam společností vlastnících údaje citlivé z hlediska bezpečnosti a o dohledu nad převody vlastnictví těchto společností
zur Zweckmäßigkeit der Erstellung eines Verzeichnisses der Unternehmen mit sicherheitsrelevanten Daten und zur Kontrolle der Eigentumsübertragung bei derartigen Unternehmen
dílčí nebo úplný převod vlastnictví ze soukromého sektoru na veřejný;
im Fall einer teilweisen oder völligen Eigentumsübertragung vom privaten auf den öffentlichen Sektor;
Převod vlastnictví ze společného vlastnictví do formy obchodní společnosti
Eigentumsübertragung aus gemeinsamem Eigentum auf eine Partnerschaft
Transakce zahrnující převod vlastnictví bez finančního či jiného protiplnění (např. zásilky s pomocí)
Geschäfte mit Eigentumsübertragung, jedoch ohne Gegenleistung in Form von finanziellen oder Sachleistungen (z. B. Hilfslieferungen)
Transakce (ne přechodné) zahrnující převod vlastnictví, ale bez protiplnění (finanční či jiné).
Geschäfte (nicht vorübergehender Art) mit Eigentumsübertragung, jedoch ohne Gegenleistung (finanziell oder anderweitig)
Náklady na převod vlastnictví nevyráběných aktiv (AN.116)
Kosten der Eigentumsübertragung nichtproduzierter Vermögensgüter (AN.116)
Grantová dohoda ve vhodných případech stanoví, že každý takový převod vlastnictví nebo udělení výhradní licence musí být předem oznámeny Komisi nebo příslušnému financujícímu subjektu.
Gegebenenfalls wird in der Finanzhilfevereinbarung festgelegt, dass die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung im Voraus über jede derartige Eigentumsübertragung oder Gewährung einer ausschließlichen Lizenz zu unterrichten ist.
referenční období pro přijetí a odeslání, na které se odkazuje odst. 2 písm. a) a b) bude měsíc, ve kterém došlo k převodu vlastnictví.
Für die in Absatz 2 Buchstabe a) und b) genannten Versendungen und Eingänge ist der Bezugszeitraum der Monat, in dem die Eigentumsübertragung erfolgt.
Transakce zahrnující skutečný nebo zamýšlený převod vlastnictví z rezidenta na nerezidenta za finanční či jiné protiplnění (s výjimkou transakcí uvedených v bodech 2, 7 a 8)
Geschäfte mit Eigentumsübertragung (tatsächlich oder beabsichtigt) und mit Gegenleistung (finanziell oder anderweitig) (ausgenommen die unter den Kodes 2, 7, 8 zu erfassenden Geschäfte)
státní vlastnictví
Staatsbesitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
evropské smlouvy chrání hospodářskou soutěž, ale jsou netečné vůči státnímu vlastnictví obchodních společností.
Europäische Verträge schützen Wettbewerb, sind jedoch dem Staatsbesitz von Unternehmen gegenüber neutral.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podíl státu v bankách spojených s vládní politikou a v dalších bankách ve státním vlastnictví dosahuje přes 50 %, a tyto banky tak kontroluje vláda.
Policy Banks und andere staatseigene Banken sind zu über 50 % im Staatsbesitz.
Šetření zjistilo, že vládní zásahy jsou pro čínský finanční trh charakteristické, neboť většina významných bank je ve státním vlastnictví.
Die Untersuchung ergab, dass der chinesische Finanzmarkt durch staatliche Eingriffe gekennzeichnet ist, da sich die meisten größeren Banken in Staatsbesitz befinden.
Šetření dále zjistilo, že jsou vládní zásahy pro čínský finanční trh charakteristické, neboť většina významných bank je ve státním vlastnictví.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass staatliche Interventionen für den chinesischen Finanzmarkt kennzeichnend sind, da sich die meisten größeren Banken in Staatsbesitz befinden.
Šetření zjistilo, že vládní zásahy jsou pro čínský finanční trh charakteristické, neboť většina významných bank je ve státním vlastnictví.
Die Untersuchung ergab, dass der chinesische Finanzmarkt von staatlichen Interventionen gekennzeichnet ist, da sich die meisten Großbanken in Staatsbesitz befinden.
Účelem dodatku A bylo ověřit tvrzení žadatele, že čínské banky ve státním vlastnictví jsou veřejnoprávními subjekty.
Mit der Anlage A sollten die im Antrag vorgebrachten Behauptungen geprüft werden, chinesische Banken in Staatsbesitz seien öffentliche Einrichtungen.
V té době byla kasina veřejnými podniky a jako kluby ve státním vlastnictví je provozoval řecký úřad pro cestovní ruch (EOT) [12].
Zum damaligen Zeitpunkt waren die Kasinos öffentlich-rechtliche Unternehmen und wurden vom staatlichen griechischen Tourismusbüro (EOT) als in Staatsbesitz befindliche Clubs betrieben [12].
Vlastnický podíl vlády v pěti největších bankách ve státním vlastnictví byl rovněž potvrzen čínskou vládou v její odpovědi na písemné upozornění na nedostatky.
In ihrer Antwort auf das Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen bestätigte die chinesische Regierung auch die staatliche Beteiligung an den fünf größten Banken in Staatsbesitz.
S výjimkou některých finančních institucí ve státním vlastnictví.
Ausgenommen bestimmte Finanzinstitute in Staatsbesitz.
Tvrdil, že zákazníci společností FBN a ABN AMRO N jsou přesvědčeni, že nizozemský stát nedopustí, aby banky ve státním vlastnictví vyhlásily úpadek.
Nach seiner Auffassung sind FBN und ABN AMRO N davon überzeugt, dass der niederländische Staat Banken in Staatsbesitz nicht in Konkurs gehen lässt.
státní vlastnictví
Staatseigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Slovinsko zdůraznilo, že slovinské distribuční společnosti nejsou 100% ve státním vlastnictví.
Slowenien betonte, dass sich die slowenischen Verteilergesellschaften nicht im 100 % igen Staatseigentum befinden.
Kromě toho je 40 % lesů v EU státním vlastnictvím.
Darüber hinaus sind 40 % der Wälder in der EU Staatseigentum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V EU je 40 % lesů státním vlastnictvím.
Darüber hinaus sind 40 % der Wälder in der EU Staatseigentum.
Státní vlastnictví/řízeno společenstvím nebo soukromým subjektem
Staatseigentum/Verwaltung durch Gemeinschaft oder Privateigentümer
Komise rovněž požadovala informace o státním vlastnictví bank a finančních institucí, avšak čínská vláda tyto informace neposkytla a tvrdila, že žádné takové záznamy neuchovává.
Des Weiteren erbat die Kommission Informationen über das Staatseigentum an Banken und Finanzinstitute, aber die chinesische Regierung übermittelte keine entsprechenden Informationen und behauptete, sie verfüge über keine entsprechenden Unterlagen.
Putinovy geopolitické zájmy by mohlo uspokojit účelné zachovávání státního vlastnictví infrastruktury produktovodů v sektoru uhlovodíků, přičemž soukromým společnostem by mohl dovolit těžit, zpracovávat a prodávat ruský plyn i ropu.
Putins geopolitischen Sorgen könnte Rechnung getragen werden, indem die Pipeline-Infrastruktur im Kohlenwasserstoffsektor auf vernünftige Weise als Staatseigentum beibehalten wird, während privaten Unternehmen Förderung, Verarbeitung und Verkauf von russischem Öl und Gas erlaubt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od přistoupení Polska k EU po dobu více než tří let byla loděnice ve státním vlastnictví a v tomto období jakákoli podpora ze strany akcionářů loděnice představovala státní podporu.
Seit dem EU-Beitritt Polens blieb die Werft mehr als drei Jahre im Staatseigentum, so dass jegliche Unterstützung seitens der Aktionäre in dieser Zeit eine staatliche Beihilfe darstellt.
Stejně tak platí, že brzká strategická vládní intervence – včetně plánování, dotací a státního vlastnictví –, která podpořila inovacemi tažené růstové modely v Izraeli, Jihokorejské republice a na Tchaj-wanu, není v mnoha zemích prostě a jednoduše dostupná.
Ebenso sind die frühen strategischen Interventionen des Staates (unter anderem durch Planung, Subventionen und Staatseigentum), die innovationsorientierte Wachstumsmodelle in Israel, Südkorea und Taiwan unterstütz haben, in vielen Ländern einfach nicht verfügbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěry MMF, na které čínská vláda ve svých připomínkách odkazovala, nejsou v rozporu se žádným závěrem Komise o státním zapojení do čínského finančního sektoru, a zajisté ani pokud jde o státní vlastnictví nebo politiky úrokových a vkladových sazeb.
Die Feststellungen des IWF, auf die sich die chinesische Regierung in ihrer Stellungnahme bezieht, stehen nicht im Widerspruch zu den Feststellungen der Kommission in Bezug auf die Eingriffe des Staates in den chinesischen Finanzsektor und ganz sicher nicht in Bezug auf Staatseigentum oder die Zinssatzpolitik bei Darlehen.
vlastnictví akcií
Aktienbesitz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po plánovaném posílení kapitálu by mohlo vlastnictví akcií KfW vzrůst na 91 %.
Nach der geplanten Kapitalverstärkung dürfte der Aktienbesitz der KfW auf 91 % steigen.
Vlastnictví akcií je poněkud koncentrovanější, avšak řada Američanů středních vrstev z nich má prostřednictvím penzijních fondů i tak nepřímý prospěch.
Der Aktienbesitz ist vergleichsweise konzentrierter, aber auch hier haben viele der Mittelschicht angehörende Amerikaner indirekt über ihre Pensionsfonds profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
u každé osoby uvedené v bodě 14.1 prvním pododstavci písm. a) a d) uveďte údaje o vlastnictví akcií a veškerých opcích na akcie emitenta k poslednímu možnému datu.
In Bezug auf die unter Punkt 14.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
Držba akcií a akciové opce: u každé osoby uvedené v bodě 9.1 prvním pododstavci písm. a) a d) uveďte údaje o vlastnictví akcií a veškerých opcích na akcie emitenta k poslednímu možnému datu.
In Bezug auf jede der unter Punkt 9.1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und d genannten Personen sind so aktuelle Informationen wie möglich über ihren Aktienbesitz und etwaige Optionen auf Aktien des Emittenten beizubringen.
vlastnictví akcií
Besitz von Aktien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CY: Kromě výše uvedeného platí, že ve všech třech stávajících místních bankách uvedených na burze cenných papírů je přímé nebo nepřímé vlastnictví akcií nebo podílů na kapitálu zahraničními osobami omezeno na 0,5 % na jednotlivce nebo organizaci a 6,0 % souhrnně.
CY: Ferner ist der direkte oder indirekte Besitz von Aktien oder Erwerb einer Beteiligung am Kapital der drei bestehenden börsennotierten zyprischen Banken für Ausländer auf 0,5 % je Person oder Organisation und auf 6,0 % insgesamt beschränkt.
společné vlastnictví
gemeinsames Eigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společné vlastnictví nebo spoluvlastnictví: Společné vlastnictví nebo spoluvlastnictví dvěma či více subjekty (např. veřejnými a soukromými)
Gemeinsames Eigentum oder Miteigentum: gemeinsames Eigentum oder Miteigentum von zwei oder mehr Einheiten (z. B. öffentlich und privat)
zřetelně orientovaná na sdílení zisků nebo nákladů, nebo která má společné vlastnictví, ovládání či řízení, společné zásady a postupy kontroly kvality, společnou obchodní strategii, nebo používá společnou značku či významnou část odborných zdrojů;
die eindeutig auf Gewinn- oder Kostenteilung abzielt oder durch gemeinsames Eigentum, gemeinsame Kontrolle oder gemeinsame Geschäftsführung, gemeinsame Qualitätssicherungsmaßnahmen und -verfahren, eine gemeinsame Geschäftsstrategie, die Verwendung einer gemeinsamen Marke oder durch einen wesentlichen Teil gemeinsamer fachlicher Ressourcen miteinander verbunden ist.
společné vlastnictví
gemeinschaftliches Eigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
gemeinschaftliches Eigentum mit Anwartschaft des Übergangs auf den Überlebenden
Účty u třetích stran jsou rezervní účty dluhové služby nebo jiné formy účtů, které jako jistotu pro věřitele vede strana, která není kontrolována kupujícím/dlužníkem, ani s ním nesdílí společné vlastnictví.
Zu Treuhandkonten zählen Schuldendienstreservekonten, die als Sicherheit für die Kreditgeber eingerichtet sind, und sonstige Konten, auf denen Geldforderungen verbucht werden, die als Sicherheit für die Kreditgeber unterhalten werden, und zwar von einer Partei, die weder vom Schuldner/Käufer kontrolliert wird noch über gemeinschaftliches Eigentum verfügt.
společné vlastnictví
Miteigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden
soukromé vlastnictví
Privateigentum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
právní řád, soukromé vlastnictví a vymahatelnost práva.
Rechtsstaatlichkeit, Privateigentum und die Durchsetzung der Rechtssprechung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, jako kdybyste obhajoval soukromé vlastnictví každého čtverečního centimetru planety.
Sollte jeder Quadratzentimeter unseres Planeten Privateigentum sein?
Stejně nám musí být jasné, zda navrhované řešení neporušuje právo na soukromé vlastnictví.
Es muss auch untersucht werden, ob die vorgeschlagene Lösung nicht das Recht auf Privateigentum verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo už nezpochybňuje, že základem hospodářského života je soukromé vlastnictví.
Ob Privateigentum die Basis des wirtschaftlichen Geschehens sein sollte, stellt niemand infrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ideologie režimu ostatně klade stát a loajalitu k jeho vládcům nad soukromé vlastnictví i nad zásluhy.
Schließlich stuft die Regierungsideologie den Staat und die Loyalität gegenüber den Herrschenden höher ein als Privateigentum und Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě zde více než v jiných zemích musí evropští vedoucí představitelé nekompromisně vystupovat proti jakýmkoliv pokusům podkopat právo na soukromé vlastnictví.
Mehr als irgendwo sonst müssen dort die europäischen Führungsspitzen jedem Versuch, das Recht auf Privateigentum zu unterminieren, mit Kompromisslosigkeit begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie se týká bezpečnosti, svobody a rovnosti, a v demokracii a v rámci systému svobod musí být respektováno rovněž soukromé vlastnictví.
Demokratie heißt, zugleich auch Sicherheit, Freiheit und Gleichheit zu gewährleisten, und in einer Demokratie und in einem Freiheitssystem muss auch das Privateigentum geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Číně žádná podobná ochrana neexistuje, protože zdejší právo až donedávna soukromé vlastnictví neuznávalo a soudní systém zde není nezávislý.
In China gibt es keinen entsprechenden Schutz, da das Privateigentum dort bis vor kurzem nicht gesetzlich anerkannt war und die Gerichte nicht unabhängig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týče argumentu o koupi pozemku od „původního vlastníka“, je tento termín poněkud zavádějící, jelikož ve Vietnamu neexistuje soukromé vlastnictví půdy.
Der im Zusammenhang mit dem Grundstückserwerb verwendete Begriff des „tatsächlichen Eigentümers“ ist irreführend, da es in Vietnam kein Land in Privateigentum gibt.
Jednou významnou příčinou je to, že chce-li stát vybudovat úspěšný tržní systém, musí respektovat základní práva osob: právní řád, soukromé vlastnictví a vymahatelnost práva.
Ein wichtiger Grund hierfür ist, dass der Staat, um ein erfolgreiches marktwirtschaftliches System zu errichten, grundlegende Individualrechte respektieren muss: Rechtsstaatlichkeit, Privateigentum und die Durchsetzung der Rechtssprechung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
výhrada vlastnictví
Eigentumsvorbehalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K upřesnění pojmu „výhrada vlastnictví“ (ostatní změny se netýkají českého znění).
Zur Präzisierung des Begriffs Eigentumsvorbehalt (einzelne begriffliche Änderungen betreffen nicht die deutsche Fassung).
Pouze ti s prodlouženou výhradou vlastnictví měli plnou jistotu platby.
Nur im Falle eines verlängerten Eigentumsvorbehalts war die Zahlung in vollem Umfang gesichert.
zda uplatňuje přednostní pořadí, věcné zajištění nebo výhradu vlastnictví;
ob er für die Forderung ein Vorrecht, eine dingliche Sicherheit oder einen Eigentumsvorbehalt geltend macht;
toto aktivum podléhá výhradě vlastnictví ve prospěch věřitele nebo třetí osoby; nebo
ein solcher Vermögenswert Gegenstand eines Eigentumsvorbehalts eines Gläubigers oder eines Dritten ist; oder
„výhradou vlastnictví“ smluvní ujednání, na jehož základě si prodávající ponechává vlastnické právo ke zboží až do úplného zaplacení kupní ceny;
„Eigentumsvorbehalt“ die vertragliche Vereinbarung, nach der der Verkäufer bis zur vollständigen Bezahlung Eigentümer des Kaufgegenstands bleibt;
Tento nákup byl proveden na základě jednoduché, rozšířené nebo prodloužené výhrady vlastnictví (einfache, erweiterte, verlängerte Eigentumsvorbehalte) vinařských podniků a obchodníků.
Beim Verkauf behielten sich die Weinbaubetriebe und Kommissionäre das Eigentum in Form von einfachen, erweiterten oder verlängerten Eigentumsvorbehalten vor.
dodání zboží po postoupení výhrady vlastnictví nabyvateli a výkon tohoto práva nabyvatelem,
Lieferung von Gegenständen im Anschluss an die Übertragung des Eigentumsvorbehalts auf einen Zessionar und die Ausübung des übertragenen Rechts durch den Zessionar;
V důsledku výhrady vlastnictví však měl fond WAK jen sekundární nárok na část zásob, dokud nebyly vypořádány pohledávky, na které se vztahovala prodloužená výhrada vlastnictví.
Wegen der Eigentumsvorbehalte hatte die WAK aber nur einen nachrangigen Anspruch auf den Bestand, solange die mit verlängertem Eigentumsvorbehalt gesicherten Forderungen nicht beglichen waren.
Německo ujišťuje, že poskytnutí jednoduché, rozšířené či prodloužené výhrady vlastnictví pro vinařské podniky a obchodníky s vínem v souvislosti s prodejem hroznového moštu bylo v souladu s běžnou obchodní praxí.
Deutschland hat versichert, dass die Einräumung des einfachen, erweiterten oder verlängerten Eigentumsvorbehalts an die Weinbaubetriebe und Kommissionäre durch die GfW im Zusammenhang mit dem Verkauf von Most der gängigen Geschäftspraxis entsprach.
dodání zboží po postoupení výhrady vlastnictví nabyvateli a využití tohoto práva tímto nabyvatelem;
bei der Lieferung von Gegenständen nach vorangegangener Übertragung des Eigentumsvorbehalts und der Ausübung des Eigentumsrechts durch den Abtretungsempfänger;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastnictví
616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo ke změně vlastnictví.
Es gab einen Besitzerwechsel.
- Máte dům ve vlastnictví?
- A spravovala by vlastnictví.
- Und sie würde das Vermögen kontrollieren.
- Nemůžeš uplatnit své vlastnictví.
Es fällt dir offenbar schwer, deine Besitzansprüche durchzusetzen.
Dostat je za vlastnictví.
Er kann sie wegen Drogenbesitz drankriegen.
- Kdo potřebuje materiální vlastnictví?
- Wer braucht schon materielle Dinge?
- Zůstane tady ve vlastnictví.
- Das bleibt hier auf dem Gelände.
vlastnictví v okamžiku uskladnění;
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
vlastnictví v době uskladnění;
die Eigentumsverhältnisse zum Zeitpunkt der Einlagerung;
Zříkáme se světského vlastnictví.
Wir distanzieren uns von weltlichen Besitztümern.
- Die Urkunde für das Haus.
Decima si zachová vlastnictví.
Decima wird Eigentümer bleiben.
Duševní vlastnictví je vlastnictví, ale nejde jen o něj.
ACTA: Was kann das EU-Parlament wirklich ändern?
h) vlastnictví nemovitého majetku a příjmů z tohoto vlastnictví vyplývajících .
h) Immobilieneigentum und daraus erzielte Einkünfte.
Za prvé, zabrání oddělení vlastnictví.
Indem man erstens eine eigentumsrechtliche Entflechtung verhindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žaluješ mě kvůli vlastnictví Mikádo.
Du verklagst mich auf das Sorgerecht von Mikado
- Vlastnictví prášku považoval za zbraň.
- Für ihn war das Pulver eine Waffe.
Taková představa odporuje společnému vlastnictví.
Sie steht oft dem Gemeinwohl im Wege.
Mé náboženství je "osobní vlastnictví":
Meine Religion ist "Privateigentum":
Jsem připraven rozhodnout ohledně vlastnictví.
Ich bin bereit über die Klagebefugnis zu entscheiden.
popis právní struktury a vlastnictví;
eine Beschreibung ihrer Rechtsform und Eigentumsverhältnisse;
Předmět: Majetkové vlastnictví ve Španělsku
Betrifft: Immobilienbesitz in Spanien
Vlastnictví drog s úmyslem distribuce.
Drogenbesitz mit der Absicht zu handeln.
popis systému, vlastnictví a klientů,
eine Beschreibung des Systems, der Eigentumsverhältnisse und der Kunden,
Právo a bezpráví duševního vlastnictví.
Geistige Eigentumsrechte und Unrechte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastnictví a/nebo kontrola aplikace
Systemeignerstellung und/oder Kontrolle der Anwendung
- Víš, co je holé vlastnictví?
Weißt du, was das bedeutet?
Změny vlastnictví jsme si vědomi.
Wir sind uns aller aktuellen Gesetzlichkeiten bewusst.
To je v našem vlastnictví?
Lassen Sie mich nachdenken.
Máte ve vlastnictví inteligentní zbraň?
Besitzen Sie eine intelligente Waffe?
Hledám Picassa v soukromém vlastnictví.
Ich suche nach einem Picasso aus Privatbesitz.
Všechno je ve vlastnictví státu.
Vlastnictví bohatství mu zajistí prostředky k výdajům.
Verfügt er über Reichtum, wird er Mittel für Ausgaben bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, které se rozhodnou provést oddělení vlastnictví,
, die eine eigentumsrechtliche Entflechtung vornehmen wollen,
a) zničení majetku poškozujícího právo duševního vlastnictví;
(a) die Vernichtung der schutzrechtsverletzenden Gegenstände;
Musí být také o právech duševního vlastnictví.
Es muss sich auch mit geistigen Eigentumsrechten befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
Pilotní projekt „Práva duševního vlastnictví pro MSP“
Pilotprojekt «Geistige Eigentumsrechte für KMU»
a) označení smluvní strany a její vlastnictví;
a) den Namen des Auftraggebers und seine Eigentümer;
a) popis systému, vlastnictví a klientů,
a) eine Beschreibung des Systems, der Eigentumsverhältnisse und der Kunden,
Mělo by být respektováno vlastnictví těchto údajů.
Die Eigentumsrechte in Bezug auf diese Daten müssen gewahrt werden.
a předpisy ohledně práv duševního vlastnictví.
und Bestimmungen ûber die geistigen Eigentumsrechte
Duševní vlastnictví - EP proti pirátství a padělání
Strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen
Proč jdeme do kanceláře soudního vlastnictví?
Warum fahren wir zur Kanzlei?
Teoreticky ano. Ale vlastnictví ovladače nestačí.
Theoretisch schon, aber der Überbrücker reicht da nicht.
Moje loď je v mém vlastnictví.
Mein Schiff ist jetzt in Sicherheit.
- Ve vlastnictví by stál za nic.
Er wäre schlecht darin, die Bar zu leiten.
Ale z jejich vlastnictví bývají lidi rozrušení.
Aber die meisten sind zu emotional dafür.
Otázku jejich vlastnictví přenecháme francouzským soudům.
Wir überlassen das Eigentumsrecht Frankreichs Gerichten.
Jinak to padne do jejich vlastnictví.
Sonst gehört ihnen alles.
- Znamená to, že nastala změna vlastnictví.
Es bedeutet, dass es einen Besitzerwechsel gegeben hat.
To je listina o vlastnictví půdy.
Das ist ein Pachtvertrag.
Urychlit restrukturalizaci podniků ve státním vlastnictví.
Beschleunigung der Umstrukturierung staatseigener Unternehmen.
Dokončit privatizaci podniků ve veřejném vlastnictví.
Abschluss der Privatisierung volkseigener Betriebe.
Banka Mellat je ve vlastnictví íránského státu.
Bank Mellat ist eine staatliche iranische Bank.
Zákonnost obchodu či změny vlastnictví zpracovaného dřeva
Legalität des Handels mit oder der Eigentumsübertragung von verarbeitetem Holz er.
Ekonomická neoddělitelnost se posuzuje nezávisle na vlastnictví.
Die wirtschaftliche Unteilbarkeit sollte unabhängig von den Eigentumsverhältnissen beurteilt werden.
Tractorul je společnost ve vlastnictví státu.
Tractorul ist ein Unternehmen in Staatsbesitz.
Ekonomická neoddělitelnost se posuzuje nezávisle na vlastnictví.
Die wirtschaftliche Unteilbarkeit wird unabhängig von den Eigentumsverhältnissen beurteilt.
Společnost byla v soukromém vlastnictví [4].
Das Unternehmen stand in Privateigentum. [4]
možnost zahraničního vlastnictví kapitálu ve výši 100 %.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
I. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁNÍ A VÝKON PRÁV
I. INHABERSCHAFT AN RECHTEN SOWIE DEREN AUFTEILUNG UND AUSÜBUNG
Podle politiky týkající se vlastnictví má Harpa:
seine Position in Island als Konferenzzentrum auszubauen;
Žádné podíly nejsou ve vlastnictví soukromých akcionářů.
Private Gesellschafter gibt es nicht.
Podrobnosti o spojení, vlastnictví a kontrole [13]
Einzelheiten des Zusammenschlusses, der Eigentumsverhältnisse und der Kontrolle [13]
Dřívější letiště ve vlastnictví státu bylo zprivatizováno.
Der Flughafen befand sich früher im Staatsbesitz und ist nun privatisiert worden.
Společnost Elan je ve vlastnictví státu.
Elan befindet sich im Staatseigentum.
Mezinárodní unie na ochranu průmyslového vlastnictví
Pařížská unie na ochranu průmyslového vlastnictví
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden
Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví
Pariser Verbandsübereinkunft
obchodní aspekty práv k duševnímu vlastnictví
To vše předpokládá soukromé vlastnictví služeb ekosystému.
All dies setzt den Privatbesitz der Ökosystemleistungen voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její počátky nalezneme u vlastnictví půdy.
Vlastnictví je z devíti desetin právem.
Laut Gesetz gehört sie deshalb mir.
Podporuje královnin nárok na vlastnictví těch Afričanů.
Er unterstützt den Anspruch der spanischen Königin auf die Afrikaner.
Příjemci důchodů z vlastnictví (S.1441)
Haushalte von Vermögenseinkommensempfängern (S.1441)
…s převodama veřejných pozemků do soukromého vlastnictví.
Mit der Umwandlung von staatlichem Land in Privateigentum.
Změny zařízení, která jsou ve vlastnictví
Änderungen an den staatseigenen Einrichtungen
Informace týkající se řízení a vlastnictví
Informationen über Leitung, Verwaltung und Eigentumsverhältnisse
8 NESTRANNOST VE VĚCI ÚPRAVY VLASTNICTVÍ
8 NEUTRALITÄT HINSICHTLICH DER EIGENTUMSORDNUNG
ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění
Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten,
nedošlo nebo nemá dojít ke změně vlastnictví.
ein Eigentumsübergang hat weder stattgefunden noch ist er geplant;
právní řád, soukromé vlastnictví a vymahatelnost práva.
Rechtsstaatlichkeit, Privateigentum und die Durchsetzung der Rechtssprechung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti jsou roboti pouhými předměty vlastnictví.
Gegenwärtig handelt es sich bei Robotern um reine Gebrauchsgegenstände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost je ve výhradním vlastnictví zimbabwské vlády.
Unter alleiniger Kontrolle der Regierung Simbabwes.
Ve výhradním vlastnictví společnosti Zimre Holdings Ltd.
100 %ige Tochtergesellschaft der Zimre Holdings Ltd.
Vymezení pravidel vlastnictví, rozhodování a financování SSP
Festlegung von Vorschriften über Systemeigner, Entscheidungsfindung und Finanzierung der SSP
Vlastnictví půdy/řízení zdrojů nebo jejich využívání
Grundeigentum/Ressourcenmanagement oder -nutzung
Státní vlastnictví/řízeno společenstvím nebo soukromým subjektem
Staatseigentum/Verwaltung durch Gemeinschaft oder Privateigentümer
Zákonnost přepravy nebo změny vlastnictví kulatiny
Legalität der Beförderung oder der Eigentumsübertragung von Rundholz
Zákonnost obchodu či změny vlastnictví dřeva
Legalität des Handels mit oder der Eigentumsübertragung von Holz
Zbývající 2,103 % jsou ve vlastnictví drobných akcionářů.
Die restlichen 2,103 % sind im Streubesitz.
Mluvíme tu o vašem osobním vlastnictví?
Reden wir hier von Ihrem persönlichen Vermögen?
A co smlouva o duševním vlastnictví laboratoře?
Du hast einen Vertrag mit dem Forschungslabor.
Misa se vzdala vlastnictví Zápisníku smrti.
Misa hat sich vom Death Note losgesagt.
Muž, tolerovaný kvůli vlastnictví Spartaka, zachránce Capuy.
Ein Mann, den man toleriert, weil er Spartakus besitzt, den Retter von Capua.
Nikamsealenepohne, dokud Crunch nepředloží doklado vlastnictví, kterémáme.
Aber es geht nirgendwo hin, bis Crunch mit dem Kaufvertrag auftaucht, den wir haben.