Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlastnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vlastnictví Eigentum 3.234 Besitz 384 Beteiligung 32 Besitztum 6 Eigentum an Gütern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlastnictvíEigentum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla by však být dodržována práva duševního vlastnictví.
Rechte des geistigen Eigentums sollten jedoch gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"intelektuálně vlastnictví je ropou 21. století".
intellektuelles Eigentum ist das Öl des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU
Co bylo kdysi vlastnictví - hudba, filmy je dnes velmi, velmi jednoduché přenášet přes bariéry.
Was einst als Eigentum galt - Musik, Filme - wird nun sehr einfach grenzenlos zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilá je jak půda ve vlastnictví státu a obcí, tak půda ve vlastnictví fyzických osob.
Sowohl Grundbesitz in staatlichem und kommunalem Eigentum als auch Grundbesitz im Eigentum natürlicher Personen ist beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
Vlastnictví není bodem práva, tak se s tím všichni srovnáme, ne?
Eigentum ist heilig und wir sind allein hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli převod vlastnictví údajů nebo dokumentů musí být zaznamenán.
Jede Übertragung des Eigentums an den Daten wird dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Jsou muži vlastnictvím státu, panovníka, jsou to těla bez duše a víry v Boha?
Sind Menschen Eigentum des Staates oder freie Seelen unter Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Čína není jedinou zemí, která krade duševní vlastnictví.
China ist nicht das einzige Land, das geistiges Eigentum stiehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očividně, respektování osobního vlastnictví není jedno z jeho pravidel.
Offensichtlich gehört das Respektieren von persönlichem Eigentum nicht zu seinen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nabytí vlastnictví Eigentumserwerb
forma vlastnictví Eigentumsform 2 Bewirtschaftungsform
osobní vlastnictví persönliche Habe
průmyslové vlastnictví gewerbliches Eigentum 1
převod vlastnictví Eigentumsübertragung 21
vlastnictví lesů Waldeigentum
veřejné vlastnictví öffentliches Unternehmen
státní vlastnictví Staatsbesitz 16 Staatseigentum 12
vlastnictví akcií Aktienbesitz 4 Besitz von Aktien 1
společné vlastnictví gemeinsames Eigentum 2 gemeinschaftliches Eigentum 2 Miteigentum 1
soukromé vlastnictví Privateigentum 15
výhrada vlastnictví Eigentumsvorbehalt 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastnictví

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastnictví
Inhaber
   Korpustyp: Wikipedia
Došlo ke změně vlastnictví.
Es gab einen Besitzerwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte dům ve vlastnictví?
- Besitzen Sie Ihr Haus?
   Korpustyp: Untertitel
- A spravovala by vlastnictví.
- Und sie würde das Vermögen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš uplatnit své vlastnictví.
Es fällt dir offenbar schwer, deine Besitzansprüche durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat je za vlastnictví.
Er kann sie wegen Drogenbesitz drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo potřebuje materiální vlastnictví?
- Wer braucht schon materielle Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstane tady ve vlastnictví.
- Das bleibt hier auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dům ve vlastnictví?
Besitzen Sie ein Haus?
   Korpustyp: Untertitel
vlastnictví v okamžiku uskladnění;
Eigentümer zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU
vlastnictví v době uskladnění;
die Eigentumsverhältnisse zum Zeitpunkt der Einlagerung;
   Korpustyp: EU
Zříkáme se světského vlastnictví.
Wir distanzieren uns von weltlichen Besitztümern.
   Korpustyp: Untertitel
- Doklad o vlastnictví.
- Die Urkunde für das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Decima si zachová vlastnictví.
Decima wird Eigentümer bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní vlastnictví je vlastnictví, ale nejde jen o něj.
ACTA: Was kann das EU-Parlament wirklich ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
h) vlastnictví nemovitého majetku a příjmů z tohoto vlastnictví vyplývajících .
h) Immobilieneigentum und daraus erzielte Einkünfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, zabrání oddělení vlastnictví.
Indem man erstens eine eigentumsrechtliche Entflechtung verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žaluješ mě kvůli vlastnictví Mikádo.
Du verklagst mich auf das Sorgerecht von Mikado
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastnictví prášku považoval za zbraň.
- Für ihn war das Pulver eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Taková představa odporuje společnému vlastnictví.
Sie steht oft dem Gemeinwohl im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Mé náboženství je "osobní vlastnictví":
Meine Religion ist "Privateigentum":
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven rozhodnout ohledně vlastnictví.
Ich bin bereit über die Klagebefugnis zu entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
popis právní struktury a vlastnictví;
eine Beschreibung ihrer Rechtsform und Eigentumsverhältnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Majetkové vlastnictví ve Španělsku
Betrifft: Immobilienbesitz in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastnictví drog s úmyslem distribuce.
Drogenbesitz mit der Absicht zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
popis systému, vlastnictví a klientů,
eine Beschreibung des Systems, der Eigentumsverhältnisse und der Kunden,
   Korpustyp: EU DCEP
Právo a bezpráví duševního vlastnictví.
Geistige Eigentumsrechte und Unrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastnictví a/nebo kontrola aplikace
Systemeignerstellung und/oder Kontrolle der Anwendung
   Korpustyp: EU
- Víš, co je holé vlastnictví?
Weißt du, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Změny vlastnictví jsme si vědomi.
Wir sind uns aller aktuellen Gesetzlichkeiten bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
To je v našem vlastnictví?
Lassen Sie mich nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ve vlastnictví inteligentní zbraň?
Besitzen Sie eine intelligente Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Hledám Picassa v soukromém vlastnictví.
Ich suche nach einem Picasso aus Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je ve vlastnictví státu.
Alles gehört dem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnictví bohatství mu zajistí prostředky k výdajům.
Verfügt er über Reichtum, wird er Mittel für Ausgaben bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, které se rozhodnou provést oddělení vlastnictví,
, die eine eigentumsrechtliche Entflechtung vornehmen wollen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) zničení majetku poškozujícího právo duševního vlastnictví;
(a) die Vernichtung der schutzrechtsverletzenden Gegenstände;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být také o právech duševního vlastnictví.
Es muss sich auch mit geistigen Eigentumsrechten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt „Práva duševního vlastnictví pro MSP“
Pilotprojekt «Geistige Eigentumsrechte für KMU»
   Korpustyp: EU DCEP
a) označení smluvní strany a její vlastnictví;
a) den Namen des Auftraggebers und seine Eigentümer;
   Korpustyp: EU DCEP
a) popis systému, vlastnictví a klientů,
a) eine Beschreibung des Systems, der Eigentumsverhältnisse und der Kunden,
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být respektováno vlastnictví těchto údajů.
Die Eigentumsrechte in Bezug auf diese Daten müssen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a předpisy ohledně práv duševního vlastnictví.
und Bestimmungen ûber die geistigen Eigentumsrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Duševní vlastnictví - EP proti pirátství a padělání
Strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jdeme do kanceláře soudního vlastnictví?
Warum fahren wir zur Kanzlei?
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky ano. Ale vlastnictví ovladače nestačí.
Theoretisch schon, aber der Überbrücker reicht da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje loď je v mém vlastnictví.
Mein Schiff ist jetzt in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve vlastnictví by stál za nic.
Er wäre schlecht darin, die Bar zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale z jejich vlastnictví bývají lidi rozrušení.
Aber die meisten sind zu emotional dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Otázku jejich vlastnictví přenecháme francouzským soudům.
Wir überlassen das Eigentumsrecht Frankreichs Gerichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to padne do jejich vlastnictví.
Sonst gehört ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Znamená to, že nastala změna vlastnictví.
Es bedeutet, dass es einen Besitzerwechsel gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je listina o vlastnictví půdy.
Das ist ein Pachtvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlit restrukturalizaci podniků ve státním vlastnictví.
Beschleunigung der Umstrukturierung staatseigener Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Dokončit privatizaci podniků ve veřejném vlastnictví.
Abschluss der Privatisierung volkseigener Betriebe.
   Korpustyp: EU
Banka Mellat je ve vlastnictví íránského státu.
Bank Mellat ist eine staatliche iranische Bank.
   Korpustyp: EU
Zákonnost obchodu či změny vlastnictví zpracovaného dřeva
Legalität des Handels mit oder der Eigentumsübertragung von verarbeitetem Holz er.
   Korpustyp: EU
Ekonomická neoddělitelnost se posuzuje nezávisle na vlastnictví.
Die wirtschaftliche Unteilbarkeit sollte unabhängig von den Eigentumsverhältnissen beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Tractorul je společnost ve vlastnictví státu.
Tractorul ist ein Unternehmen in Staatsbesitz.
   Korpustyp: EU
Ekonomická neoddělitelnost se posuzuje nezávisle na vlastnictví.
Die wirtschaftliche Unteilbarkeit wird unabhängig von den Eigentumsverhältnissen beurteilt.
   Korpustyp: EU
Společnost byla v soukromém vlastnictví [4].
Das Unternehmen stand in Privateigentum. [4]
   Korpustyp: EU
možnost zahraničního vlastnictví kapitálu ve výši 100 %.
Zulassung von 100 %igem Auslandseigentum.
   Korpustyp: EU
I. VLASTNICTVÍ, PŘIZNÁNÍ A VÝKON PRÁV
I. INHABERSCHAFT AN RECHTEN SOWIE DEREN AUFTEILUNG UND AUSÜBUNG
   Korpustyp: EU
Podle politiky týkající se vlastnictví má Harpa:
seine Position in Island als Konferenzzentrum auszubauen;
   Korpustyp: EU
Žádné podíly nejsou ve vlastnictví soukromých akcionářů.
Private Gesellschafter gibt es nicht.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o spojení, vlastnictví a kontrole [13]
Einzelheiten des Zusammenschlusses, der Eigentumsverhältnisse und der Kontrolle [13]
   Korpustyp: EU
Dřívější letiště ve vlastnictví státu bylo zprivatizováno.
Der Flughafen befand sich früher im Staatsbesitz und ist nun privatisiert worden.
   Korpustyp: EU
Společnost Elan je ve vlastnictví státu.
Elan befindet sich im Staatseigentum.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní unie na ochranu průmyslového vlastnictví
IUPIP
   Korpustyp: EU IATE
Pařížská unie na ochranu průmyslového vlastnictví
IUPIP
   Korpustyp: EU IATE
společné vlastnictví s právem dědit po spolumajiteli
Miteigentum mit Anwachsungsrecht des Überlebenden
   Korpustyp: EU IATE
Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví
Pariser Verbandsübereinkunft
   Korpustyp: EU IATE
obchodní aspekty práv k duševnímu vlastnictví
TRIPs
   Korpustyp: EU IATE
To vše předpokládá soukromé vlastnictví služeb ekosystému.
All dies setzt den Privatbesitz der Ökosystemleistungen voraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její počátky nalezneme u vlastnictví půdy.
Das machte sie wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnictví je z devíti desetin právem.
Laut Gesetz gehört sie deshalb mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuje královnin nárok na vlastnictví těch Afričanů.
Er unterstützt den Anspruch der spanischen Königin auf die Afrikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemci důchodů z vlastnictví (S.1441)
Haushalte von Vermögenseinkommensempfängern (S.1441)
   Korpustyp: EU
…s převodama veřejných pozemků do soukromého vlastnictví.
Mit der Umwandlung von staatlichem Land in Privateigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Změny zařízení, která jsou ve vlastnictví
Änderungen an den staatseigenen Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Informace týkající se řízení a vlastnictví
Informationen über Leitung, Verwaltung und Eigentumsverhältnisse
   Korpustyp: EU
8 NESTRANNOST VE VĚCI ÚPRAVY VLASTNICTVÍ
8 NEUTRALITÄT HINSICHTLICH DER EIGENTUMSORDNUNG
   Korpustyp: EU
ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví, uvádění
Schutz von gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechten,
   Korpustyp: EU DCEP
nedošlo nebo nemá dojít ke změně vlastnictví.
ein Eigentumsübergang hat weder stattgefunden noch ist er geplant;
   Korpustyp: EU
právní řád, soukromé vlastnictví a vymahatelnost práva.
Rechtsstaatlichkeit, Privateigentum und die Durchsetzung der Rechtssprechung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti jsou roboti pouhými předměty vlastnictví.
Gegenwärtig handelt es sich bei Robotern um reine Gebrauchsgegenstände.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost je ve výhradním vlastnictví zimbabwské vlády.
Unter alleiniger Kontrolle der Regierung Simbabwes.
   Korpustyp: EU
Ve výhradním vlastnictví společnosti Zimre Holdings Ltd.
100 %ige Tochtergesellschaft der Zimre Holdings Ltd.
   Korpustyp: EU
Vymezení pravidel vlastnictví, rozhodování a financování SSP
Festlegung von Vorschriften über Systemeigner, Entscheidungsfindung und Finanzierung der SSP
   Korpustyp: EU
Vlastnictví půdy/řízení zdrojů nebo jejich využívání
Grundeigentum/Ressourcenmanagement oder -nutzung
   Korpustyp: EU
Státní vlastnictví/řízeno společenstvím nebo soukromým subjektem
Staatseigentum/Verwaltung durch Gemeinschaft oder Privateigentümer
   Korpustyp: EU
Zákonnost přepravy nebo změny vlastnictví kulatiny
Legalität der Beförderung oder der Eigentumsübertragung von Rundholz
   Korpustyp: EU
Zákonnost obchodu či změny vlastnictví dřeva
Legalität des Handels mit oder der Eigentumsübertragung von Holz
   Korpustyp: EU
Zbývající 2,103 % jsou ve vlastnictví drobných akcionářů.
Die restlichen 2,103 % sind im Streubesitz.
   Korpustyp: EU
Mluvíme tu o vašem osobním vlastnictví?
Reden wir hier von Ihrem persönlichen Vermögen?
   Korpustyp: Untertitel
A co smlouva o duševním vlastnictví laboratoře?
Du hast einen Vertrag mit dem Forschungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Misa se vzdala vlastnictví Zápisníku smrti.
Misa hat sich vom Death Note losgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, tolerovaný kvůli vlastnictví Spartaka, zachránce Capuy.
Ein Mann, den man toleriert, weil er Spartakus besitzt, den Retter von Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Nikamsealenepohne, dokud Crunch nepředloží doklado vlastnictví, kterémáme.
Aber es geht nirgendwo hin, bis Crunch mit dem Kaufvertrag auftaucht, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel