Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba soukromí investoři vlastní společně jednu třetinu z celkového podílového kapitálu.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Robert Tchenguiz vlastnil akcie Kaupthing Bank i společnosti Exista a byl rovněž členem správní rady společnosti Exista.
Robert Tchenguiz besaß Aktien in der Kaupthing Bank und Exista und saß außerdem im Vorstand von Exista.
Gregor Karakoff, bývalý ministr. Nyní vlastní většinu dolů na Sibiři.
Gregor Karakov, früherer Minister, besitzt die meisten Minen in Sibirien.
Na konci roku vlastnil cenné papíry v hodnotě přibližně 14 miliard ISK.
Am Jahresende besaß er Wertpapiere im Wert von etwa 14 Mrd. ISK.
Otec Susannah vlastní jedno z největších bednářství v Londýně.
Susannahs Vater besitzt eine der größten Fassbindereien in London.
Z tohoto důvodu mohou smluvní strany vlastnit a řídit podniky, mohou nabývat akcie nebo jiné účasti ve veřejných nebo soukromých podnicích.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Castleman vlastní stavební firmu, že?
Castleman besitzt das Vertragsunternehmen, hä?
To vše je pochopitelně dobrou zprávou pro ty, kdo vlastní aktiva jako dlouhodobé obligace, akcie či nemovitosti.
Das sind natürlich alles gute Neuigkeiten für diejenigen, die Vermögenswerte wie langfristige Anleihen, Aktien und Immobilien besitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý si může koupit naše akcie a vlastnit kousek města.
Jeder kann OCP-Aktien kaufen und ein Stück unserer Stadt besitzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platíš mi, abych napsal knížku, takže mě vlastníš.
Du zahlst für meinen Roman, also gehör ich dir.
Prohlásil, že je důležité hospodařit s přebytky, aby se splatil dluh, ale že přebytky nesmějí být tak velké, aby vláda nakonec vlastnila americký průmysl.
Er habe damals erklärt, dass es wichtig sei, Überschüsse zu erzielen, um die Staatsverschuldung abzubauen, dass aber die Überschüsse nicht so groß sein dürften, dass dem Staat am Ende die amerikanische Industrie gehöre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdilo se, že ji vlastní nějaký potrhlý milionář.
Jemand sagte, es gehöre einem exzentrischen Millionär.
Takže ty si myslíš, že mě teď vlastníš, nebo co?
Meinst du, ich gehöre dir jetzt oder sowas?
Sernam naopak musí v průběhu dvou následujících let od data oznámení tohoto rozhodnutí integrálně nahradit své vlastní prostředky a služby silniční přepravy prostředky a službami silniční přepravy jednoho nebo více podniků, které SNCF nevlastní většinovým podílem.
Sernam seinerseits muss in den nächsten zwei Jahren (ab dem Datum der Notifizierung dieser Entscheidung) ihre eigenen Straßentransportmittel und -dienste vollständig durch Straßentransportmittel und -dienste eines oder mehrerer Unternehmen ersetzen, die nicht mehrheitlich der SNCF gehören.
Jupiter by byla mrtvá a Balem by stále vlastnil Zemi.
Hätte ich es getan, wäre Jupiter tot und Balem würde noch die Erde gehören.
Představte si svět, kdy jednou z věcí, kterou by vlastnila korporace, byla písnička Hodně štěstí zdraví.
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der einem Konzern das Lied "Happy Birthday" gehören würde.
Dobře, někdo to musí vlastnit.
Jemandem muss aber das Ding gehören.
Její otec vlastní The Sox a kabelovou televizi.
Ihrem Vater gehören die Sox und der Sportkanal.
- A ani nedostaneš, pokud budeš dál bojovat proti nejlepším zápasníkům, které já vlastním.
Den kriegen Sie nur, wenn Sie gegen die großen Fische antreten, die mir gehören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
52 % podíl ve společnosti EEL GmbH vlastnil okres Kleve a 48 % podíl obec Weeze.
52 % der Geschäftsanteile der EEL GmbH werden vom Kreis Kleve und 48 % von der Gemeinde Weeze gehalten.
V okamžiku oznámení navýšení kapitálu v roce 2002 vlastnila společnost SNCF 20 % podílů a společnost CGMF 80 % podílů v kapitálu společnosti SNCM.
Zum Zeitpunkt der Anmeldung der Kapitalaufstockung im Jahr 2002 wurde die SNCM zu 20 % von der SNCF und zu 80 % von der CGMF gehalten.
Od 16. února 2001 se tak základní kapitál společnosti Shetland Seafish Ltd. skládal z 250000 kmenových akcií a 3000000 preferenčních akcií, které vlastnili stejní akcionáři ve stejném poměru jako po první emisi akcií v roce 1999.
Ab 16. Februar 2001 umfasste das ausgegebene Aktienkapital der Shetland Seafish Ltd 250000 Stammaktien und 3000000 Vorzugsaktien, die zu gleichen Anteilen und von den gleichen Eignern gehalten wurden wie bei der Erstemission 1999.
Hodnotu produkce uvedené na trh je také možno vypočítat ve fázi po opuštění dceřiného podniku na témže základě jako v odstavci 6, pokud alespoň 90 % kapitálu dceřiného podniku vlastní:
Der Wert der vermarkteten Erzeugung kann auf der gleichen Basis wie Absatz 6 auch ab Tochtergesellschaften berechnet werden, sofern mindestens 90 % des Kapitals der Tochtergesellschaft gehalten werden
Fond FSI je ze 49 % vlastněn francouzskou vládou a z 51 % společností Caisse des Dépôts et Consignation (dále jen „CDC“).
Der FSI wird zu 49 % vom französischen Staat und zu 51 % von der Förderbank Caisse des Dépôts et Consignation (im Folgenden „CDC“) gehalten.
právnickou osobou, subjektem nebo orgánem usazenými mimo Unii, které jsou z 50 % nebo více vlastněny některým ze subjektů uvedených v příloze III; nebo
einer juristischen Person, Organisation oder Einrichtung, die außerhalb der Union niedergelassen ist und deren Anteile zu über 50 % von einer der in Anhang III aufgeführten Organisationen gehalten werden, oder
B85M Investiční jednotka může vlastnit některá neinvestiční aktiva, jako je například nemovitý majetek ústředí a související vybavení, a může mít rovněž finanční závazky.
B85M Eine Investmentgesellschaft kann auch bestimmte nicht als Investition geltende Vermögenswerte halten, wie einen Gesellschaftssitz und entsprechende Ausrüstung, und sie kann finanzielle Verbindlichkeiten haben.
jedna nebo více žen vlastní alespoň 51 % kapitálu daného malého podniku, nebo je registrovaným vlastníkem či jsou registrovanými vlastníky daného malého podniku a
eine oder mehrere Frauen halten mindestens 51 % des Kapitals des betreffenden kleinen Unternehmens oder sind die eingetragenen Eigentümerinnen des betreffenden Unternehmens, und
Důsledkem toho SoFFin vlastnil 90 % podílů HRE.
Daraufhin hielt der SoFFin 90 % der HRE-Anteile.
Od roku 1995 do května 1998 vlastnila společnost SCC prostřednictvím společnosti TCLT dvě třetiny kapitálu společnosti WWTE.
Von 1995 bis Mai 1998 hielt SCC über TCLT zwei Drittel des Kapitals von WWTE.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jste to nevěděl, vlastníme 75% London Evening News.
Wir eignen 75% der London Evening News.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastnit
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci to vlastnit, bez dluhů.
Ich will die Besitzurkunde, ohne Vorbehalt.
Hledáme mobil, co on vlastnit!
Wir sind für ihn auf der Suche nach seinem Telefon.
Vlastnit restaurace je mnohem zábavnější.
Ein Restaurant zu führen macht mehr Spaß.
Brzo budeme vlastnit víc takových.
Bald haben wir eine ganze Kette.
Můžeš vlastnit Zemi a zůstat
Fremde Erde ist nur fremd
Lepší než vlastnit tvojí opičku.
Besser als einen Affen zu wollen oder so was.
Proč si myslíš, že můžeš vlastnit Jessie?
Wie kamst du nur auf die Idee, mit Jessie fertigzuwerden?
Kromě jednoho: Jaguar může navždy vlastnit.
Der Unterschied ist, dass er einen Jaguar haben kann.
Když ten příběh koupím, budu ho vlastnit.
Falls ich diese Geschichte kaufe, gehört sie mir.
- Ne refrén ne, prosím. - ♪ prostě vlastnit ♪
- Bitte nicht der Choor!. - ♪ And own ♪
Chcete někoho vlastnit až vás začne nenávidět?
Haben Sie nicht schon immer die Menschen beherrschen wollen?
To musí vlastnit plno různých obchodů.
Ich meine, dann haben sie wohl alle möglichen Firmen.
Už je na čase něco vlastnit.
Es wird Zeit, dass uns etwas gehört.
Tahle rodina bude vlastnit NFL tým, jasný?
Diese Familie wird ein eigenes NFL-Team haben, alles klar?
Je to jedinečná možnost vlastnit tuto starožitnost.
Dies ist eine seltene Antiquität.
Až tohle skončí, tak ho budu vlastnit.
Ich mach ihn fertig, wenn ich hier raus bin.
A budu z tebe vlastnit každý kousíček.
Und das werde ich Sie am ganzen Körper spüren lassen.
To samé, co chceme všichni vlastnit zemi.
Das Gleiche, das wir alle wollen, ihr eigenes Land.
Otec mých dětí bude jednou vlastnit auto.
Es tut mir leid, dass ich so ausgeflippt bin.
Židé budou moci vlastnit v domě maximálně dva tisíce zlotých.
Juden dürfen in ihren Wohnungen maximal 2.000 Zloty aufbewahren."
Přesto je to jediné, co stojí za to vlastnit.
Es ist klein und zerbrechlich und das Einzige auf der Welt, das zu haben sich lohnt.
Vždy jsem toužila nějaký podnik vlastnit, ne ho vést.
Ich wollte immer ein eigenes Restaurant führen, kein fremdes.
Kevine, jestli budeš vlastnit bar, nikdy tě už neuvidím.
Kev, wenn dir die Bar gehört, werde ich dich gar nicht mehr sehen.
A Skwerkel bude rovněž vlastnit všechna data z těchto zařízení.
Skwerkel wird zusätzlich all die Daten sammeln, die auf den Geräten anfallen.
Budu vlastnit monopol na nejziskovější sport v historii planety.
Ich habe ein Monopol auf den profitabelsten Sport in der Geschichte des Planeten.
Říkám vám, ode dneška budeme toho chlapa vlastnit.
Wir zeigen es ab heute dem Typen!
Kdo v téhle budově může vlastnit něco cenného?
Wer in diesem Gebäude würde so etwas haben?
Tady dole to podepíšeš a budeš vlastnit bar.
Einfach unterschreiben, dann bist du Barbesitzer.
Před rokem 1986 bylo zločinem vlastnit soukromý podnik.
Bis 1986 wurde es als ein Verbrechen angesehen, wenn man ein eigenes Unternehmen besaß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
povinnost cizince vlastnit a mít u sebe průkazy a doklady
ausweisrechtliche Pflichten von Ausländern
Je někdo v oblasti, kdo by mohl tyto ložiska vlastnit?
Gibt es jemanden, der Anspruch darauf erheben würde?
Vzali nám ho Bogdanovičovi lidi. Chtěli ho vlastnit.
Dann übernahmen Boghanovics Männer und wollten, was wir hatten.
Zakázali jsme jim vlastnit zbraně, ale vynalezli svoje vlastní.
Wir verboten Waffen und sie bauten ihre eigenen.
Chtěli byste vlastnit takovýto dům, ale stěží platíte nájem?
Möchten Sie auch so ein Zuhause haben, können aber kaum Ihre Miete zahlen?
Nikdo nemůže vlastnit podnik v Las Vegas a na Kubě.
Sowohl Vegas als auch Kuba, das geht nicht mehr.
Jakmile vyjde z této budovy, budu vlastnit její síť.
Wenn ich dieses Gebäude verlasse, gehört das Netzwerk mir.
"svobodného práva vlastnit koně a vůz" z roku 1798.
"Freies Eigentumsrecht von Pferd und Kutsche" von 1798.
Jakmile budu vlastnit armádu otroků, čím se stanu?
Wenn mir ein Sklavenheer gehört, was bin ich dann?
Musí být hrozný tohle vlastnit. Proto jsem jen v podnájmu!
Na, die Wohnung nimmt doch niemand geschenkt.
A tak budeme vlastnit celé město v nějakém zapadákově.
Eine ganze Stadt mitten im Nirgendwo.
Jak může hudební ignorant, vlastnit obchod s deskami?
Wieso hat jemand, der sich nicht für Musik interessiert, einen Plattenladen?
Ale budete vlastnit celé pohoří, to vám garantuju.
Aber Sie erhalten garantiert eine große Summe.
Budeš tím vlastnit největší pozemky na celém Západě.
Dann bist g'wiss der reichste Grundbesitzer von allen.
Vlastnit cestovku může být nebezpečnější, než si myslíš.
Reisevermittlung ist gefährlicher als du denkst.
Musíš přiznat, že můžeme žít, volně se pohybovat, vlastnit majetek.
Man kann leben, reisen, Grundbesitz haben, Bürger sein.
Jakmile zbankrotují OSN, Stonagal a Cothran budou vše vlastnit!
Aber wenn die UNO bankrott ist, haben Stonagal und Cothren alles.
Hospes ehf., která měla vlastnit a provozovat hotel, jenž měl být v oblasti postaven, a společnost Custos ehf., která měla vlastnit a provozovat jiné budovy v oblasti.
Hospes ehf., die Besitzerin und Betreiberin eines Hotels gewesen wäre, das in der Gegend zu errichten ist, und Custos ehf., die Besitzerin aller anderen Gebäude in der Gegend gewesen wäre und diese ebenfalls verwaltet hätte.
Konečně, bylo uznáno právo na sebeobranu a doma lze vlastnit zbraň i bez povolení.
Schließlich wurde das Recht auf Selbstverteidigung gewährt und Waffen können selbst ohne Lizenz zu Hause aufbewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura bude rovněž mít možnost vlastnit majetek a nebude tak záviset na závazcích členských států.
Die Mandatsänderungen wurden am Dienstag vom Parlament angenommen.
Všichni zaměstnanci obsluhy vlaku musí vlastnit osvědčení vydané příslušným úřadem v souladu s ustanoveními tohoto článku.
Alle Mitglieder des Zugpersonals müssen Inhaber eines von der zuständigen Behörde entsprechend den Bestimmungen dieses Artikels erteilten Befähigungsnachweises sein.
A tento neznámý zájemce by pak chtěl vlastnit patent na bezpečnostní jehlu?
Und dieser anonyme Klient möchte das Patent der Sicherheitsspritzen erwerben.
Jestli máš vlastnit meč, měla bys raději vědět, jak s ním zacházet.
Wenn du ein Schwert besitzt, dann weißt du besser, wie du damit umzugehen hast.
Jenž vlastnit znamená život ve strachu, a toužit po něm, život v utrpení.
Wer es besitzt, lebt in Angst, in Begierde und in Sorge.
Hrabání se pod kapotou je součástí tý srandy, vlastnit klasický automobil.
Weißt du, unter der Motorhaube zu schrauben, gehört zum schönen Teil, wenn man einen Oldtimer besitzt.
Ústava vám nijak nezaručuje, že vy, jakožto vězni, budete mít právo na to něco vlastnit.
Die Verfassung garantiert nicht, dass du, als Häftling, das Recht auf persönliche Dinge hast.
Jednou budu vlastnit svůj vlastní dům, kde pár lvů bude hlídat bránu.
Eines Tages werde ich ein eigenes Apartment haben, in einem Haus mit einem Paar steinerner Löwen, die das Tor bewachen.
Všichni přece víme, že podle zákona rodilí Japonci nemohou vlastnit půdu?
Da wir ja alle wissen, dass es gegen das Gesetz verstößt, Japanern Land zu verkaufen?
Tento podíl mimoto musí společnost-rezident vlastnit nepřetržitě po dobu nejméně jednoho roku [7].
Darüber hinaus muss die Beteiligung von dem in Spanien ansässigen Unternehmen ohne Unterbrechung mindestens ein Jahr lang gehalten werden [7].
Kromě toho musí většinu obchodních podílů podniku vlastnit občané Evropské unie.
Ferner muss die Mehrheit der Geschäftsanteile von Staatsangehörigen der Europäischen Union gehalten werden.
Ale kdyby měl Bill Gates vlastnit celou NBA, podle čeho by se rozhodl, kterému týmu fandit?
Aber wenn Bill Gates die gesamte NBA gehörte, wie würde er entscheiden, für welches Team er ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlehčí způsob, jak získat hodně sledujících na sociálních médiích, je vlastnit úspěšný klub.
Es ist am einfachsten, eine Menge Follower in sozialen Netzwerken zu bekommen, wenn man einen sehr erfolgreichen Club führt.
zákaz vlastnit více než jednu provozovnu na území stejného členského státu;
dem Verbot, auf ein und demselben Hoheitsgebiet mehrere Niederlassungen zu unterhalten;
Jako bonus budu taky vlastnit váš patent a tihle pánové převezmou výrobu našeho nového produktu:
Jedenfalls, als zusätzlichen Bonus kriege ich dann auch noch euer Patent. Und diese Gentlemen übernehmen dann die Herstellung unseres neuen Produkts:
Brzy politici přijali první zákon o zbraních který černým zakazuje vlastnit zbraň.
Politiker verabschiedeten ein Waffengesetz, das den Waffenbesitz für Schwarze illegal machte.
Když to tak půjde dál, okolní čtvrti budou vlastnit a řídit Byz-Lats.
Kommt Pezuela damit durch, dann wird der ganze Bezirk von Byz Lat regiert.
Dělej dál s tím klaunem, a za chvíli tě bude vlastnit.
- Lässt du dich näher auf den Clown ein, nutzt er dich aus.
musí vlastnit osvědčení vydané příslušným úřadem v souladu s ustanoveními tohoto článku.
zuständigen Behörde entsprechend den Bestimmungen dieses Artikels erteilten Befähigungsnachweises sein.
Podle argumentu francouzských orgánů nařizuje ochrana práva vlastnit majetek ochranu veškerých pohledávek.
Gemäß dem Vorbringen der französischen Behörden würde der Schutz des Eigentumsrechts es gebieten, dass alle Forderungen erhalten bleiben.
Chtěl bych ji vlastnit. Ale když je se mnou, jsem přešťastný.
Ich will sie natürlich haben, aber wenn sie bei mir ist, bin ich überglücklich, mehr verlange ich nicht.
Popravdě, tyhle dávají prostě každýmu, komu se poštěstí vlastnit tohle místo.
Die Wahrheit ist, das sie eins von diesen an einfach jeden geben, der diesen Platz gehört.
Dal bych svůj život za to, abych mohl vlastnit ten Melittin.
Ich gäbe mein Leben, damit Melitta noch lebte.
Moje matka drží požehnal ji WAS Když odešla vlastnit tento svět.
Meine selige Mutter ich hielt ihre Hand, als sie diese Welt verließ.
Jestli se dokážeme dohodnout my, třeba se dohodnou i oni. - Tony Gianopolous chce vlastnit Hessington Oil.
Nun, wenn wir uns vereinen können, dann können sie sich vielleicht auch vereinen.
Něco ti povím Remere, i já budu jednou vlastnit velkej sportovní bar.
Eines Tages, Remer, gehört mir eine große Sportbar.
Přišli jsme o krásu světa. Tak se místo toho snažíme svět dobýt, ovládnout, vlastnit.
Wir haben die Schönheit der Welt verloren und wir gleichen das aus, indem wir versuchen, die Welt zu erobern oder zu beherrschen.
Kdo ti dovolil vlastnit tenhle palác v mym sousedství, na mojí straně chodníku?
Wer hat dir in meiner Gegend eine Hütte verkauft, in meiner Straße?
Pracovní síla je pak využívání schopností jednotlivců, které mohou jiní lidé odměňovat, avšak ne vlastnit, poněvadž otroctví už skončilo.
Bei Arbeit hingegen bedient man sich einer individuellen Kapazität, die zwar entlohnt, aber nicht besessen werden kann, weil die Sklaverei abgeschafft wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
proštění povinnosti vlastnit povolení může být umožněno pouze tehdy, jsou-li stanoveny předpisy, které jsou v souladu s článkem 7.
Die Ausnahme kann nur erfolgen, wenn Bestimmungen festgelegt sind, die mit Artikel 7 im Einklang sind.
Revoluce umožní Číňanům vlastnit fabriky, banky, železnice a doly, z nichž všechny budou ku prospěchu země a jejího lidu.
Die Revolution zeigt den Menschen, dass sie sich zusammentun und kämpfen müssen, wenn ein Despot die Herrschaft für sich beansprucht.
Jeho cílem bylo vlastnit všechny vůně, které by mu svět mohl nabídnout. Jediný jeho požadavek byl, aby byly nové.
Sein Ziel war, alle Gerüche der Welt in sich zu versammeln, unter der einzigen Bedingung, dass sie ihm neu sein mussten.
Nadace a jiné veřejné nebo soukromé strany mohou vlastnit podíly, které společně nesmí tvořit více než menšinový podíl.
Darüber hinaus können Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen nur so viele Anteile am Kapital von CDP erwerben, dass insgesamt eine Minderheitsbeteiligung gegeben ist.
Demutualizace znamená přeměnu burzy ve výdělečnou organizaci, kde akcie mohou vlastnit její členové, finanční instituce a veřejnost.
Unter ,,Demutualisierung" versteht man die Umwandlung einer Börse in ein am Profit orientiertes Unternehmen, das selbst Anteile ausgibt, die von Mitgliedern, Finanzinstitutionen und der Öffentlichkeit erworben werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"District of Columbia vs. Heller, " Holder argumentoval pro úplné odzbrojení Američanů a že jedině armáda smí vlastnit zbraně.
District Columbia vs Heller?! Dort hat Holder dafür plädiert die gesamte amerikanische Bevölkerung zu entwaffnen und nur dem Militär das Recht auf Waffen zu genehmigen.
Myslel jsem, že vlastnit pronajatý byt na Upper West Side, byla půlka důvodu proč souhlasila se svatbou.
Ich habe gedacht, wir könnten uns eine Wohnung auf der "Upper West Side" holen. Das war der halbe Grund, warum Sie "Ja" sagte zum Antrag. Echt?
Všichni strojvůdci budou muset vlastnit osvědčení, že splňují základní požadavky na vzdělání, tělesnou způsobilost a profesní dovednosti.
Alle Zugführer müssen einen "Befähigungsnachweis" erwerben, der ihnen bescheinigt, dass sie Mindestanforderungen an Ausbildung und Tauglichkeit erfüllen.
Vzali jsme se a to jen Zdálo se jako logická volba, zejména s Karou otcem vlastnit lékárnu a všechny.
Wir heirateten und das hier schien die logische Wahl zu sein, besonders, weil Karas Vater die Apotheke hatte.
Kromě toho, nadace a jiné veřejné nebo soukromé subjekty mohou celkově vlastnit pouze menšinové kapitálové podíly společnosti CDP SpA.
Darüber hinaus können die Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen Minderheitenbeteiligungen am Kapital von CDP SpA erwerben.
Tato fáze nastane, jakmile obě strany dokončí opatření umožňující občanům druhé strany bez omezení vlastnit a řídit jejich letecké společnosti.
Dies wird gewährt, sobald beide Seiten die Schritte abgeschlossen haben, um die vollständige Eigentümerschaft und Kontrolle ihrer Luftfahrtunternehmen durch Staatsangehörige der jeweils anderen Vertragspartei zuzulassen.
Jak vysvětluje odborník Komise, takové tvrzení by vycházelo z velmi širokého výkladu ústavní ochrany práva vlastnit majetek.
Wie die Sachverständige der Kommission erklärt, beruht eine solche Behauptung auf einer sehr großzügigen Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
Představenstvo společnosti by mělo tento kalendář nastavit tak, aby se zajistilo, že řídící pracovníci budou vždy vlastnit žádoucí akciový podíl.
Der Vorstand des Unternehmens muss dann den Plan so festlegen, dass sichergestellt wird, dass die Manager immer den gewünschten Eigenkapitalanteil behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda říká, že nemůžu vlastnit indiánskou rezervaci, ale to je jedno. Byla bezcenná, dokud v ní Náčelník nepostavil casino.
Die überlassen mir nur das Indianer-Reservat nicht, aber das macht nichts weiter, das war wertlos, bis das Spielcasino gebaut wurde.
Který Fereng by nechtěl vlastnit kousek muže, který pomocí jediného mikročipu založil celý svůj obrovský holografický průmysl?
Welcher Ferengi wollte kein Stück des Mannes, der mit einem Computerchip den Wirtschaftszweig der modularen Holosuiten ins Leben rief?
Nemůžeme představovat vedoucí trh a vlastnit 80% podíl světového trhu s luxusními vozidly, a navzdory tomu si tahat koberec zpod vlastních nohou přesně ve stejném segmentu trhu.
Wir können nicht Leitmarkt sein und im Bereich der Premium-Autos 80 % der Weltmarktanteile haben und auf der anderen Seite genau hier die Beine wegziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá fáze bude zahájena, jakmile Kanada přijme opatření, která umožní evropským investorům vlastnit až 49 % akcií kanadských přepravců s hlasovacím právem.
Phase zwei beginnt, sobald Kanada die notwendigen Schritte unternommen hat, um es europäischen Investoren zu ermöglichen, bis zu 49 % des stimmberechtigten Kapitals kanadischer Luftfahrtunternehmen zu erwerben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To proto, že existují hranice způsobilosti nezletilých jednat a hranice jejich způsobilosti vlastnit práva na výkon základních práv, o nichž musíme být informováni.
Denn die Fähigkeit von Minderjährigen zur Ausübung ihrer Grundrechte ist begrenzt, und wir benötigen Informationen darüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále trh rovněž říká, zřetelně a opakovaně, že ekonomika má nízký veřejný dluh vlády USA, a právě proto jej každý chce vlastnit.
Zugleich sagt der Markt deutlich und immer wieder, dass die Volkswirtschaft nicht genug öffentliche US-Staatsverschuldungen aufweist – der Grund, warum jeder sie haben will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jen jedna další myšlenka Normana - Normana, který nikdy nevěřil, že černoch by mohl kdy vlastnit tranzistorák, který předtím neukradl bělochovi.
Das ist nur eines von Normans Hirngespinsten Norman, der glaubt, daß kein Schwarzer ein Kofferradio besitzt, das er nicht einem Weißen gestohlen hat.
USA a jiné země to však stále odmítají, především kvůli obrovské kapacitě Izraele vlastnit jaderné zbraně, která posiluje motivaci Íránu stát se mocností s jadernými zbraněmi.
Allerdings verschließen sich die USA und andere immer noch vor der Realität, dass erstens Israels massive nukleare Schlagkraft den Drang des Iran, sich zu einer Nuklearmacht zu entwickeln, verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by mělo být druhému žadateli nebo podniku umožněno tyto informace vlastnit nebo se stát jejich vlastníky na základě sdílení informací nebo jejich společného vývoje.
Des Weiteren sollte die Möglichkeit zugelassen werden, dass als Folge von Datenteilung oder gemeinsamer Entwicklung der Daten ein zweiter Antragssteller oder ein zweites Unternehmen Dateneigner ist oder wird.
Usnesení konstatuje, že bylo dosaženo "pouze omezeného pokroku" v zajištění právní ochrany náboženských menšin tak, aby mohli vlastnit nemovitosti, zpřístupnit místa pro bohoslužby či se věnovat duchovním činnostem.
Die Kommission wird ihren Vorschlag einer EU-Strategie zur Integration der Roma voraussichtlich im April präsentieren und der Europäische Rat die Strategie in seiner Sitzung am 24. Juni verabschieden.