Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vlastnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vlastnit besitzen 535 gehören 148 halten 23 eignen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vlastnitbesitzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oba soukromí investoři vlastní společně jednu třetinu z celkového podílového kapitálu.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
   Korpustyp: EU
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Tchenguiz vlastnil akcie Kaupthing Bank i společnosti Exista a byl rovněž členem správní rady společnosti Exista.
Robert Tchenguiz besaß Aktien in der Kaupthing Bank und Exista und saß außerdem im Vorstand von Exista.
   Korpustyp: EU
Gregor Karakoff, bývalý ministr. Nyní vlastní většinu dolů na Sibiři.
Gregor Karakov, früherer Minister, besitzt die meisten Minen in Sibirien.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci roku vlastnil cenné papíry v hodnotě přibližně 14 miliard ISK.
Am Jahresende besaß er Wertpapiere im Wert von etwa 14 Mrd. ISK.
   Korpustyp: EU
Otec Susannah vlastní jedno z největších bednářství v Londýně.
Susannahs Vater besitzt eine der größten Fassbindereien in London.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu mohou smluvní strany vlastnit a řídit podniky, mohou nabývat akcie nebo jiné účasti ve veřejných nebo soukromých podnicích.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
   Korpustyp: EU
Castleman vlastní stavební firmu, že?
Castleman besitzt das Vertragsunternehmen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
To vše je pochopitelně dobrou zprávou pro ty, kdo vlastní aktiva jako dlouhodobé obligace, akcie či nemovitosti.
Das sind natürlich alles gute Neuigkeiten für diejenigen, die Vermögenswerte wie langfristige Anleihen, Aktien und Immobilien besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý si může koupit naše akcie a vlastnit kousek města.
Jeder kann OCP-Aktien kaufen und ein Stück unserer Stadt besitzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vlastnit

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci to vlastnit, bez dluhů.
Ich will die Besitzurkunde, ohne Vorbehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme mobil, co on vlastnit!
Wir sind für ihn auf der Suche nach seinem Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnit restaurace je mnohem zábavnější.
Ein Restaurant zu führen macht mehr Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo budeme vlastnit víc takových.
Bald haben wir eine ganze Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vlastnit Zemi a zůstat
Fremde Erde ist nur fremd
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než vlastnit tvojí opičku.
Besser als einen Affen zu wollen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíš, že můžeš vlastnit Jessie?
Wie kamst du nur auf die Idee, mit Jessie fertigzuwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě jednoho: Jaguar může navždy vlastnit.
Der Unterschied ist, dass er einen Jaguar haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když ten příběh koupím, budu ho vlastnit.
Falls ich diese Geschichte kaufe, gehört sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne refrén ne, prosím. - ♪ prostě vlastnit
- Bitte nicht der Choor!. - ♪ And own ♪
   Korpustyp: Untertitel
Chcete někoho vlastnit až vás začne nenávidět?
Haben Sie nicht schon immer die Menschen beherrschen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
To musí vlastnit plno různých obchodů.
Ich meine, dann haben sie wohl alle möglichen Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je na čase něco vlastnit.
Es wird Zeit, dass uns etwas gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle rodina bude vlastnit NFL tým, jasný?
Diese Familie wird ein eigenes NFL-Team haben, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečná možnost vlastnit tuto starožitnost.
Dies ist eine seltene Antiquität.
   Korpustyp: Untertitel
Až tohle skončí, tak ho budu vlastnit.
Ich mach ihn fertig, wenn ich hier raus bin.
   Korpustyp: Untertitel
A budu z tebe vlastnit každý kousíček.
Und das werde ich Sie am ganzen Körper spüren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To samé, co chceme všichni vlastnit zemi.
Das Gleiche, das wir alle wollen, ihr eigenes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Otec mých dětí bude jednou vlastnit auto.
Es tut mir leid, dass ich so ausgeflippt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Židé budou moci vlastnit v domě maximálně dva tisíce zlotých.
Juden dürfen in ihren Wohnungen maximal 2.000 Zloty aufbewahren."
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je to jediné, co stojí za to vlastnit.
Es ist klein und zerbrechlich und das Einzige auf der Welt, das zu haben sich lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem toužila nějaký podnik vlastnit, ne ho vést.
Ich wollte immer ein eigenes Restaurant führen, kein fremdes.
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, jestli budeš vlastnit bar, nikdy tě už neuvidím.
Kev, wenn dir die Bar gehört, werde ich dich gar nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A Skwerkel bude rovněž vlastnit všechna data z těchto zařízení.
Skwerkel wird zusätzlich all die Daten sammeln, die auf den Geräten anfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vlastnit monopol na nejziskovější sport v historii planety.
Ich habe ein Monopol auf den profitabelsten Sport in der Geschichte des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, ode dneška budeme toho chlapa vlastnit.
Wir zeigen es ab heute dem Typen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo v téhle budově může vlastnit něco cenného?
Wer in diesem Gebäude würde so etwas haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tady dole to podepíšeš a budeš vlastnit bar.
Einfach unterschreiben, dann bist du Barbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem 1986 bylo zločinem vlastnit soukromý podnik.
Bis 1986 wurde es als ein Verbrechen angesehen, wenn man ein eigenes Unternehmen besaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
povinnost cizince vlastnit a mít u sebe průkazy a doklady
ausweisrechtliche Pflichten von Ausländern
   Korpustyp: EU IATE
Je někdo v oblasti, kdo by mohl tyto ložiska vlastnit?
Gibt es jemanden, der Anspruch darauf erheben würde?
   Korpustyp: Untertitel
Vzali nám ho Bogdanovičovi lidi. Chtěli ho vlastnit.
Dann übernahmen Boghanovics Männer und wollten, was wir hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázali jsme jim vlastnit zbraně, ale vynalezli svoje vlastní.
Wir verboten Waffen und sie bauten ihre eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli byste vlastnit takovýto dům, ale stěží platíte nájem?
Möchten Sie auch so ein Zuhause haben, können aber kaum Ihre Miete zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže vlastnit podnik v Las Vegas a na Kubě.
Sowohl Vegas als auch Kuba, das geht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vyjde z této budovy, budu vlastnit její síť.
Wenn ich dieses Gebäude verlasse, gehört das Netzwerk mir.
   Korpustyp: Untertitel
"svobodného práva vlastnit koně a vůz" z roku 1798.
"Freies Eigentumsrecht von Pferd und Kutsche" von 1798.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budu vlastnit armádu otroků, čím se stanu?
Wenn mir ein Sklavenheer gehört, was bin ich dann?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být hrozný tohle vlastnit. Proto jsem jen v podnájmu!
Na, die Wohnung nimmt doch niemand geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
A tak budeme vlastnit celé město v nějakém zapadákově.
Eine ganze Stadt mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může hudební ignorant, vlastnit obchod s deskami?
Wieso hat jemand, der sich nicht für Musik interessiert, einen Plattenladen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale budete vlastnit celé pohoří, to vám garantuju.
Aber Sie erhalten garantiert eine große Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tím vlastnit největší pozemky na celém Západě.
Dann bist g'wiss der reichste Grundbesitzer von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnit cestovku může být nebezpečnější, než si myslíš.
Reisevermittlung ist gefährlicher als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přiznat, že můžeme žít, volně se pohybovat, vlastnit majetek.
Man kann leben, reisen, Grundbesitz haben, Bürger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zbankrotují OSN, Stonagal a Cothran budou vše vlastnit!
Aber wenn die UNO bankrott ist, haben Stonagal und Cothren alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hospes ehf., která měla vlastnit a provozovat hotel, jenž měl být v oblasti postaven, a společnost Custos ehf., která měla vlastnit a provozovat jiné budovy v oblasti.
Hospes ehf., die Besitzerin und Betreiberin eines Hotels gewesen wäre, das in der Gegend zu errichten ist, und Custos ehf., die Besitzerin aller anderen Gebäude in der Gegend gewesen wäre und diese ebenfalls verwaltet hätte.
   Korpustyp: EU
Konečně, bylo uznáno právo na sebeobranu a doma lze vlastnit zbraň i bez povolení.
Schließlich wurde das Recht auf Selbstverteidigung gewährt und Waffen können selbst ohne Lizenz zu Hause aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura bude rovněž mít možnost vlastnit majetek a nebude tak záviset na závazcích členských států.
Die Mandatsänderungen wurden am Dienstag vom Parlament angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni zaměstnanci obsluhy vlaku musí vlastnit osvědčení vydané příslušným úřadem v souladu s ustanoveními tohoto článku.
Alle Mitglieder des Zugpersonals müssen Inhaber eines von der zuständigen Behörde entsprechend den Bestimmungen dieses Artikels erteilten Befähigungsnachweises sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A tento neznámý zájemce by pak chtěl vlastnit patent na bezpečnostní jehlu?
Und dieser anonyme Klient möchte das Patent der Sicherheitsspritzen erwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš vlastnit meč, měla bys raději vědět, jak s ním zacházet.
Wenn du ein Schwert besitzt, dann weißt du besser, wie du damit umzugehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jenž vlastnit znamená život ve strachu, a toužit po něm, život v utrpení.
Wer es besitzt, lebt in Angst, in Begierde und in Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabání se pod kapotou je součástí tý srandy, vlastnit klasický automobil.
Weißt du, unter der Motorhaube zu schrauben, gehört zum schönen Teil, wenn man einen Oldtimer besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ústava vám nijak nezaručuje, že vy, jakožto vězni, budete mít právo na to něco vlastnit.
Die Verfassung garantiert nicht, dass du, als Häftling, das Recht auf persönliche Dinge hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou budu vlastnit svůj vlastní dům, kde pár lvů bude hlídat bránu.
Eines Tages werde ich ein eigenes Apartment haben, in einem Haus mit einem Paar steinerner Löwen, die das Tor bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni přece víme, že podle zákona rodilí Japonci nemohou vlastnit půdu?
Da wir ja alle wissen, dass es gegen das Gesetz verstößt, Japanern Land zu verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento podíl mimoto musí společnost-rezident vlastnit nepřetržitě po dobu nejméně jednoho roku [7].
Darüber hinaus muss die Beteiligung von dem in Spanien ansässigen Unternehmen ohne Unterbrechung mindestens ein Jahr lang gehalten werden [7].
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí většinu obchodních podílů podniku vlastnit občané Evropské unie.
Ferner muss die Mehrheit der Geschäftsanteile von Staatsangehörigen der Europäischen Union gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Ale kdyby měl Bill Gates vlastnit celou NBA, podle čeho by se rozhodl, kterému týmu fandit?
Aber wenn Bill Gates die gesamte NBA gehörte, wie würde er entscheiden, für welches Team er ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejlehčí způsob, jak získat hodně sledujících na sociálních médiích, je vlastnit úspěšný klub.
Es ist am einfachsten, eine Menge Follower in sozialen Netzwerken zu bekommen, wenn man einen sehr erfolgreichen Club führt.
   Korpustyp: Untertitel
zákaz vlastnit více než jednu provozovnu na území stejného členského státu;
dem Verbot, auf ein und demselben Hoheitsgebiet mehrere Niederlassungen zu unterhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako bonus budu taky vlastnit váš patent a tihle pánové převezmou výrobu našeho nového produktu:
Jedenfalls, als zusätzlichen Bonus kriege ich dann auch noch euer Patent. Und diese Gentlemen übernehmen dann die Herstellung unseres neuen Produkts:
   Korpustyp: Untertitel
Brzy politici přijali první zákon o zbraních který černým zakazuje vlastnit zbraň.
Politiker verabschiedeten ein Waffengesetz, das den Waffenbesitz für Schwarze illegal machte.
   Korpustyp: Untertitel
Když to tak půjde dál, okolní čtvrti budou vlastnit a řídit Byz-Lats.
Kommt Pezuela damit durch, dann wird der ganze Bezirk von Byz Lat regiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej dál s tím klaunem, a za chvíli tě bude vlastnit.
- Lässt du dich näher auf den Clown ein, nutzt er dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
musí vlastnit osvědčení vydané příslušným úřadem v souladu s ustanoveními tohoto článku.
zuständigen Behörde entsprechend den Bestimmungen dieses Artikels erteilten Befähigungsnachweises sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle argumentu francouzských orgánů nařizuje ochrana práva vlastnit majetek ochranu veškerých pohledávek.
Gemäß dem Vorbringen der französischen Behörden würde der Schutz des Eigentumsrechts es gebieten, dass alle Forderungen erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych ji vlastnit. Ale když je se mnou, jsem přešťastný.
Ich will sie natürlich haben, aber wenn sie bei mir ist, bin ich überglücklich, mehr verlange ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, tyhle dávají prostě každýmu, komu se poštěstí vlastnit tohle místo.
Die Wahrheit ist, das sie eins von diesen an einfach jeden geben, der diesen Platz gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych svůj život za to, abych mohl vlastnit ten Melittin.
Ich gäbe mein Leben, damit Melitta noch lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka drží požehnal ji WAS Když odešla vlastnit tento svět.
Meine selige Mutter ich hielt ihre Hand, als sie diese Welt verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se dokážeme dohodnout my, třeba se dohodnou i oni. - Tony Gianopolous chce vlastnit Hessington Oil.
Nun, wenn wir uns vereinen können, dann können sie sich vielleicht auch vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti povím Remere, i já budu jednou vlastnit velkej sportovní bar.
Eines Tages, Remer, gehört mir eine große Sportbar.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o krásu světa. Tak se místo toho snažíme svět dobýt, ovládnout, vlastnit.
Wir haben die Schönheit der Welt verloren und wir gleichen das aus, indem wir versuchen, die Welt zu erobern oder zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dovolil vlastnit tenhle palác v mym sousedství, na mojí straně chodníku?
Wer hat dir in meiner Gegend eine Hütte verkauft, in meiner Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní síla je pak využívání schopností jednotlivců, které mohou jiní lidé odměňovat, avšak ne vlastnit, poněvadž otroctví už skončilo.
Bei Arbeit hingegen bedient man sich einer individuellen Kapazität, die zwar entlohnt, aber nicht besessen werden kann, weil die Sklaverei abgeschafft wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
proštění povinnosti vlastnit povolení může být umožněno pouze tehdy, jsou-li stanoveny předpisy, které jsou v souladu s článkem 7.
Die Ausnahme kann nur erfolgen, wenn Bestimmungen festgelegt sind, die mit Artikel 7 im Einklang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Revoluce umožní Číňanům vlastnit fabriky, banky, železnice a doly, z nichž všechny budou ku prospěchu země a jejího lidu.
Die Revolution zeigt den Menschen, dass sie sich zusammentun und kämpfen müssen, wenn ein Despot die Herrschaft für sich beansprucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cílem bylo vlastnit všechny vůně, které by mu svět mohl nabídnout. Jediný jeho požadavek byl, aby byly nové.
Sein Ziel war, alle Gerüche der Welt in sich zu versammeln, unter der einzigen Bedingung, dass sie ihm neu sein mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadace a jiné veřejné nebo soukromé strany mohou vlastnit podíly, které společně nesmí tvořit více než menšinový podíl.
Darüber hinaus können Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen nur so viele Anteile am Kapital von CDP erwerben, dass insgesamt eine Minderheitsbeteiligung gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Demutualizace znamená přeměnu burzy ve výdělečnou organizaci, kde akcie mohou vlastnit její členové, finanční instituce a veřejnost.
Unter ,,Demutualisierung" versteht man die Umwandlung einer Börse in ein am Profit orientiertes Unternehmen, das selbst Anteile ausgibt, die von Mitgliedern, Finanzinstitutionen und der Öffentlichkeit erworben werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"District of Columbia vs. Heller, " Holder argumentoval pro úplné odzbrojení Američanů a že jedině armáda smí vlastnit zbraně.
District Columbia vs Heller?! Dort hat Holder dafür plädiert die gesamte amerikanische Bevölkerung zu entwaffnen und nur dem Militär das Recht auf Waffen zu genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že vlastnit pronajatý byt na Upper West Side, byla půlka důvodu proč souhlasila se svatbou.
Ich habe gedacht, wir könnten uns eine Wohnung auf der "Upper West Side" holen. Das war der halbe Grund, warum Sie "Ja" sagte zum Antrag. Echt?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni strojvůdci budou muset vlastnit osvědčení, že splňují základní požadavky na vzdělání, tělesnou způsobilost a profesní dovednosti.
Alle Zugführer müssen einen "Befähigungsnachweis" erwerben, der ihnen bescheinigt, dass sie Mindestanforderungen an Ausbildung und Tauglichkeit erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzali jsme se a to jen Zdálo se jako logická volba, zejména s Karou otcem vlastnit lékárnu a všechny.
Wir heirateten und das hier schien die logische Wahl zu sein, besonders, weil Karas Vater die Apotheke hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, nadace a jiné veřejné nebo soukromé subjekty mohou celkově vlastnit pouze menšinové kapitálové podíly společnosti CDP SpA.
Darüber hinaus können die Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen Minderheitenbeteiligungen am Kapital von CDP SpA erwerben.
   Korpustyp: EU
Tato fáze nastane, jakmile obě strany dokončí opatření umožňující občanům druhé strany bez omezení vlastnit a řídit jejich letecké společnosti.
Dies wird gewährt, sobald beide Seiten die Schritte abgeschlossen haben, um die vollständige Eigentümerschaft und Kontrolle ihrer Luftfahrtunternehmen durch Staatsangehörige der jeweils anderen Vertragspartei zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vysvětluje odborník Komise, takové tvrzení by vycházelo z velmi širokého výkladu ústavní ochrany práva vlastnit majetek.
Wie die Sachverständige der Kommission erklärt, beruht eine solche Behauptung auf einer sehr großzügigen Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
   Korpustyp: EU
Představenstvo společnosti by mělo tento kalendář nastavit tak, aby se zajistilo, že řídící pracovníci budou vždy vlastnit žádoucí akciový podíl.
Der Vorstand des Unternehmens muss dann den Plan so festlegen, dass sichergestellt wird, dass die Manager immer den gewünschten Eigenkapitalanteil behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda říká, že nemůžu vlastnit indiánskou rezervaci, ale to je jedno. Byla bezcenná, dokud v ní Náčelník nepostavil casino.
Die überlassen mir nur das Indianer-Reservat nicht, aber das macht nichts weiter, das war wertlos, bis das Spielcasino gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Který Fereng by nechtěl vlastnit kousek muže, který pomocí jediného mikročipu založil celý svůj obrovský holografický průmysl?
Welcher Ferengi wollte kein Stück des Mannes, der mit einem Computerchip den Wirtschaftszweig der modularen Holosuiten ins Leben rief?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme představovat vedoucí trh a vlastnit 80% podíl světového trhu s luxusními vozidly, a navzdory tomu si tahat koberec zpod vlastních nohou přesně ve stejném segmentu trhu.
Wir können nicht Leitmarkt sein und im Bereich der Premium-Autos 80 % der Weltmarktanteile haben und auf der anderen Seite genau hier die Beine wegziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá fáze bude zahájena, jakmile Kanada přijme opatření, která umožní evropským investorům vlastnit až 49 % akcií kanadských přepravců s hlasovacím právem.
Phase zwei beginnt, sobald Kanada die notwendigen Schritte unternommen hat, um es europäischen Investoren zu ermöglichen, bis zu 49 % des stimmberechtigten Kapitals kanadischer Luftfahrtunternehmen zu erwerben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To proto, že existují hranice způsobilosti nezletilých jednat a hranice jejich způsobilosti vlastnit práva na výkon základních práv, o nichž musíme být informováni.
Denn die Fähigkeit von Minderjährigen zur Ausübung ihrer Grundrechte ist begrenzt, und wir benötigen Informationen darüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále trh rovněž říká, zřetelně a opakovaně, že ekonomika má nízký veřejný dluh vlády USA, a právě proto jej každý chce vlastnit.
Zugleich sagt der Markt deutlich und immer wieder, dass die Volkswirtschaft nicht genug öffentliche US-Staatsverschuldungen aufweist – der Grund, warum jeder sie haben will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jen jedna další myšlenka Normana - Normana, který nikdy nevěřil, že černoch by mohl kdy vlastnit tranzistorák, který předtím neukradl bělochovi.
Das ist nur eines von Normans Hirngespinsten Norman, der glaubt, daß kein Schwarzer ein Kofferradio besitzt, das er nicht einem Weißen gestohlen hat.
   Korpustyp: Literatur
USA a jiné země to však stále odmítají, především kvůli obrovské kapacitě Izraele vlastnit jaderné zbraně, která posiluje motivaci Íránu stát se mocností s jadernými zbraněmi.
Allerdings verschließen sich die USA und andere immer noch vor der Realität, dass erstens Israels massive nukleare Schlagkraft den Drang des Iran, sich zu einer Nuklearmacht zu entwickeln, verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by mělo být druhému žadateli nebo podniku umožněno tyto informace vlastnit nebo se stát jejich vlastníky na základě sdílení informací nebo jejich společného vývoje.
Des Weiteren sollte die Möglichkeit zugelassen werden, dass als Folge von Datenteilung oder gemeinsamer Entwicklung der Daten ein zweiter Antragssteller oder ein zweites Unternehmen Dateneigner ist oder wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení konstatuje, že bylo dosaženo "pouze omezeného pokroku" v zajištění právní ochrany náboženských menšin tak, aby mohli vlastnit nemovitosti, zpřístupnit místa pro bohoslužby či se věnovat duchovním činnostem.
Die Kommission wird ihren Vorschlag einer EU-Strategie zur Integration der Roma voraussichtlich im April präsentieren und der Europäische Rat die Strategie in seiner Sitzung am 24. Juni verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP